auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
07.10.24
Seite:
42
40
forestgump
04.04.2005
latein
was
heißt
:
mea
culpa
3804335
Antworten ...
Stefan
Administrator
.
.
DE
VV
EN
➤
Anzeigen
Meine
Schuld
3805552
Antworten ...
adrian
04.04.2005
übersetzung
Abraxas
:
ist
"
die
stimme
stoppte
in
der
kehle
"
eine
gute
übersetzung
?(
vox
faecibus
......)
3801377
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
also
sehr
schwierig
so
ein
Satz
...
aber
faex
bedeutet
Hefe
,
Bodensatz
,
Weinstein
,
Abschaum
,
unterste
Klasse
.
Die
Frage
ist
,
woher
der
Text
stammt
und
ob
es
in
den
Zusammenhang
passt
.
Aber
an
Deine
Interpreatation
glaube
ich
aber
eher
nicht
,
wie
würdest
Du
sie
begründen
?
PS
:
ich
hab
noch
faeces
als
Pl
.
gefunden
mit
Kot
3802117
Antworten ...
adrian
➤
➤
übersetzung
Abraxas
:
die
grundlage
ist
:"
faecebus
"(
mit
c
)="
fauces
"(
auf
spanish
)=
kehle
=
schlund
.ist
das
eine
passende
übersetzung
?
danke1
!
3816250
Antworten ...
adrian
02.04.2005
übersetzung
was
bedeutet
:
vox
faecibus
ahesit
.
DANKE
3784544
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
Die
Sprache
war
an
den
untersten
Klassen
gebunden
.
3785609
Antworten ...
Abraxas
➤
➤
Anzeigen
hm
...
was
für
ein
Deutsch
,
aber
es
war
spät
:
also
:
Die
Sprache
war
an
die
untersten
Klassen
gebunden
.
Im
Sinne
von
,
dass
sie
typisch
für
sie
war
.
Oder
auch
,
dass
sie
sie
bestimmt
hat
.
Umsomehr
man
darüber
nachdenkt
,
desto
mehrdeutiger
wird
es
...
3789430
Antworten ...
user_28405
02.04.2005
bitte
uebersetzen
hallo
=
wie
geht
&
#39
;
s
?=
guten
tag
=
tschuess
=
ich
heisse
=
ich
liebe
dich
=
gute
nacht
=
3781370
Antworten ...
lalle
➤
mh
weißt
du
lina
,
das
ist
ein
bißchen
schwer
zu
sagen
,
da
latein
ja
eine
tote
sprache
ist
und
man
im
Unterricht
in
der
regel
keine
umgangssprachlichen
texte
übersetzt
.
als
"
hallo
"
damals
kann
man
wohl
"
salve
(
wenn
der
Adressat
eine
einzelperson
ist
,
salvete
wenns
mehere
personen
sind
)
sagen
(
ich
denke
es
war
sehr
umgangssprachlich
-
eben
genauso
wie
unser
hallo.
Guten
tag
=
schätze
mal
dasselbe
wie
hallo
ich
heisse
würde
ich
mit
xxx
nominatum
/
am
(
Mann
/
Frau
)
sum
übersetzen
(
kann
auch
sein
,
dass
ich
ganz
kräftig
daneben
liege
-
wie
gesagt
-
meine
premiere
,
was
sowas
anbelangt
:-)
[forum_satz_12524020_ende]
Ich
liebe
dich
=
te
amo
(
sicher
!
:-)
bona
nocta
-
wenn
man
das
so
als
ausruf
sagen
kann
(
oder
eigentlich
: wenn man das so
gesagt
hätte
!)
oder
tibi
bonam
noctam
opto
/
dico
(
dir
wünsche
/
sage
ich
eine
gute
nacht
)
3813717
Antworten ...
Abraxas
➤
➤
Anzeigen
Da
gebe
ich
alle
Recht
,
das
ist
wirklich
schwer
.
Wir
haben
schon
auch
mal
ein
Theaterstück
auf
Latein
gespielt
,
das
war
auch
eine
harte
Nuss
;-))
Salve
/
Salvete
!
-
Sei
(
d
)
gegrüßt
(
Hallo
,
Guten
Tag
)
Bene
Vale
!
-
Auf
Wiedersehen
(
tschüss
) [
vale
-
Abschied
in
Briefen
]
Bene
cubes
!
-
Gute
Nacht
[
Schlaf
gut
]
Quid
agis
?
-
Wie
geht
&
#39
;
s
Dir
?
3815507
Antworten ...
Yuna_my
02.04.2005
Anzeigen
hallooooo
,
kann
mir
jemand
bitte
die
übersetzung
ciceri
in
catilinam
oratio
quarta
kapitel
2
-
6
geben
???
das
waere
wirklich
nett
....
bin
sonst
verloren
bay
'>
bay
3781041
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
Na
,
dann
auf
zu
Google
oder
in
die
Bibliothek
.
3785836
Antworten ...
user_28515
02.04.2005
Anzeigen
dort
stand
: .....
wesalb
dieses
inguirere
in
dies
principi
daher
auf
das
strengste
verboten
wurde
.
ist
aus
nem
deutschen
text
3776489
Antworten ...
dominik s.
.
DE
EO
EN
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hi
Tinkabell
,
ich
denke
,
es
soll
"
inquirere
in
dies
principii
"
heißen
.
Der
deutsche
Text
ist
offenbar
nicht
frei
von
Fehlern
(
siehe
z
.
B
. "
wesalb
").
Übersetzung
: "(
nach
)
fragen
nach
den
Tagen
des
Anfangs
"
oder
"den Tagen des Anfangs
nachforschen
";
sinngemäß
würde
ich
übersetzen
: "
sich
mit
den
Anfängen
(
aller
Dinge
)
beschäftigen
"
Dein
ganz
kurzer
Satzteil
lässt
mich
irgendeinen
theologischen
Text
vermuten
...
grüße
,
dominik
3777047
Antworten ...
user_28515
➤
➤
Anzeigen
jaja
geht
um
Hexerei
und
son
zeug
für
meine
Facharbeit
vielen
tausend
dank
!!
PS
:
fehler
in
wesalb
war
von
mir
!!
3777228
Antworten ...
Abraxas
➤
➤
Anzeigen
ja
,
diese
Variante
kann
ich
nur
unterstützen
.
Aber
wenn
man
schon
etwas
übersetzt
haben
möchte
,
dann
sollte
man
nicht
glauben
,
dass
etwas
so
da
stand
,
sondern
es
dort
Zeichen
für
Zeichen
abschreiben
.
(
ich
verweise
da
nur
mal
auf
den
E
Nomine
-
Text
weiter
unten
)
Nuja
,
schönes
Wochenende
zusammen
...
3777469
Antworten ...
user_28515
02.04.2005
Anzeigen
hat
mich
auch
gewundert
aber
ich
glaube
es
heißt
:
inguirere
3776482
Antworten ...
Abraxas
➤
Anzeigen
wenn
es
wirklich
so
heißt
,
kann
ich
Dir
nicht
helfen
.
3776573
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X