Präsensstamm: x
Präsensvorsilbe: di
dixist (insges. Stammgebilde)
1.Pers. Ez dixim
2.Pers. Ez dixî
3.Pers. Ez dixe
1.Pers. Pl. dixin
2.Pers. Pl. dixin
3.Pers. Pl. dixin
têxe, bixe (beide Formen möglich, Imperativ Sing)
~, fern: 1. a) (streckenmäßig) ausgedehnt, lang; über eine große Strecke, Entfernung [gehend], sich über eine große, bis zu einer großen Entfernung erstreckend; b) eine bestimmte streckenmäßige Ausdehnung, Länge habend; über eine bestimmte Strecke, Entfernung [gehend], sich über eine bestimmte, bis zu einer bestimmten Entfernung erstreckend; 2. über eine große Fläche, einen großen Bereich hin ausgedehnt, von großer Erstreckung nach allen Seiten
Präsens: di + dur + Personalendungen;
Präsens:
1. Pers. Sing. ez durim;
2. Pers. Sing. tu durî;
3. Pers. Sing. ew dure;
1. Pers. Pl. em durin;
2. Pers. Pl. hûn durin;
3. Pers. Pl. ew durin;
Präsens: di + dur + Personalendungen;
Präsens:
1. Pers. Sing. ez durim;
2. Pers. Sing. tu durî;
3. Pers. Sing. ew dure;
1. Pers. Pl. em durin;
2. Pers. Pl. hûn durin;
3. Pers. Pl. ew durin;
Präsens: di + dur + Personalendungen;
Präsens:
1. Pers. Sing. ez durim;
2. Pers. Sing. tu durî;
3. Pers. Sing. ew dure;
1. Pers. Pl. em durin;
2. Pers. Pl. hûn durin;
3. Pers. Pl. ew durin;
Lichtquelle [hier: şew = Brand, Feuer, nurmal erwähnt damit man auch mit den anderen Wörterbucheinträgen mal informiert ist, worauf sich da etwas bezieht]; kausative Form: xistin von dem Verb ketin
beschlagen, behufen: Hufe am Fuß befestigen bzw. mit einem Beschlag versehen. Herkunft:
mittelhochdeutsch: beslahen, althochdeutsch: bislahan daraufschlagen; Türkçe: nallamak
herumliegend, wirr, wüst;
im Kurdischen (Kurmancî) leider falsch eingetragen auf anderen Forenseiten auch in so manchen Lehrbüchern vor dem y wenn ein langer Vokal folgt, darf kein û stehen, das "Dach" wird weggelassen. Ausgesprochen wird es zwar als û aber es darf in Hochkurdisch nicht so geschrieben werden.
ji----> aus (woher...)
diyarekî (navdêr) ---> zwar schon in dekl. Form aber immerhin Nomen Entscheidung/ Bestimmung
dûr----> weit, entlegen, im Zusammenhang mit ji von weit weg bzw. aus weit (weg, ist nur zur Hilfestellung gemeint, das man weiß, dass es ganz weit entlegen ist bzw. davon entfernt ist)
Würde man sagen Ich komme aus einem weiten Ort ugs. allerdings schlechte Umgangsprache weil auf das Verb verzichtet wurde
Könnte man dann an das diyarker das î heranhängen als Bezeichnung "ich/ bei manchen anderen auch mich"
"Ich komme von weit her"... so könnte man dieses dann übersetzen ---> der Ort taucht hier nicht auf ist nur gemeint weit weg...
Also erste Übersetzung war gewesen Aus einem weiten Ort... nur zur Info ---> aber dûr sagt nichts über einen Ort aus es steht allein für die Bezeichnung ---> entlegen, entfernt, weit könnte man natürlich so übersetzen, weil wortwörtlich übersetzen, macht man generell nicht das geht allein von den Sprachen schon mal gar nicht (keinen Sinn)
wofür wäre dann diyaredkî ?---> das hätte man überhaupt ganz weggelassen
einem zeigt sich im dem anghehängten î aber was ist mit dem Wort passiert es heißt nicht auch nicht in der ungefähren Übersetzung weit oder entfernt