auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7199
7197
user_101668
DE
IT
26.07.2009
wer
kann
mir
das
bitte
in
italienisch
schreiben
??
einsam
steh
ich
hier
am
strand
in
jedem
auge
eine
träne
wie
sehr
ich
mich
nach
dir
sehne
mir
zerreißt
das
herz
,
zu
stark
ist
dieser
schmerz
der
schmerz
der
SEHNSUCHT
heißt
20412284
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
wer
kann
mir
das
bitte
in
italienisch
schreiben
??
Solo
(
a
)
sto
qui
sulla
spiaggia
In
ogni
occhio
una
lacrima
Quanto
ti
desidero
Mi
si
spezza
il
cuore
,
quel
dolore
è
troppo
forte
Quel
dolore
chiamato
nostalgia
20412707
Antworten ...
user_87114
EN
IT
DE
26.07.2009
zweideutig?
faccio
fatica
ad
avere
fiducia
....
is
mir
nich
ganz
klar
,
hab
zwei
ideen
....
Vielen
DANK
!
20412141
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
zweideutig
?
Ich
habe
Mühe
Vertrauen
zu
fassen
20412225
Antworten ...
user_87114
EN
IT
DE
➤
➤
Re:
zweideutig
?
tatsächlich
?
aha
...
ich
dachte
es
heisst
sowas
wie
, ich
bemühe
mich
...
oder
es
strengt
mich
an
...
das
es
gleich
so
anders
heisst
hätte
ich
nich
gedacht
...
sicher
?
;)
20412233
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
zweideutig
?
Nein
,
Horny
hat
schon
recht
.
Fare
fatica
a
+
Verb
heißt
:
Mühe
haben
.
20412278
Antworten ...
user_87114
EN
IT
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
zweideutig
?
Danke
ihr
lieben
!
20412292
Antworten ...
australiano
DE
FR
26.07.2009
bitte
übersetzen
,
lieben
dank
:)
Ahhhh
ja
gut
jetzt
bin
ich
mir
100%
sicher
euch
nicht
ernst
nehmen
zu
können
.
Aber
es
macht
nichts
,
ich
dachte
schon
die
omi
wäre
dement
,
oh
ich
weiß
garnicht
mehr
was
sie
alles
so
erzählt
hat
,es
war
alles so
durcheinander
,
und
sie macht
sich
sorgen
um
ihren
Enkel
weil
er
mit
3
monaten
immer
noch
keine
Zähne
hätte
und die
Mutter
nun
mit
ihrem
Mann
nach
Ost
Berlin
ziehen
will
weil er
dort
ein
Büro
zum
verleih
von
Karnevalskostüme
hat.
Ja
und die
Tante
von
dem
Säugling
hat
einen
Freund
nach dem
anderen
und
bringt
diese
dann
immer
Sonntags
zum
kaffeklatsch
mit.
Und
ihre
Nachbarn
sind
merkwürdige
leute
weil
die
sich
nicht
bei
ihr
vorstellen
.
Ausserdem
wäre
sie
gerne
hausmeister
den
dann
würden
in
ihrem
Haus
andere
sitten
herschen
!
Gut
das
es
nicht
so
ist
......
nun
an
mehr
kann
ich
mich
nicht
erinnern
.
Danke
im
vorraus
20411778
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
,
lieben
dank
:)
Ein
Versuch
:
Ahhhh
bene
,
adesso
sono
sicuro
al
100%
che
non
posso
prendervi
sul
serio
.
Però
non
importa
,
avevo
già
pensato
che
la
nonna
fosse
demente
, non
mi
ricordo
di
tutto
che
cosa
ha
raccontato
.
Tutto
era
un
casino
della
Madonna
,
e
lei
si
preoccupa
tanto
di
suo
nipote
quando
non
ancora
abbia
i
denti
all´età
di
tre
mesi
e
adesso
la
mamma
vuole
trasferirsi
all`est
di
Berlino
con
suo
marito
perché
lui
ci
ha
un´
agenzia
di
noleggio
di
costumi
di
carnevale
.
Sisi
,
e
la
zia
di
questo
bambino
ha
un
compagno
dopo
l´altro
che
si
porta
appresso
di
domenica
per
il
caffè
-
gossip
.
E
suoi
vicini
siano
la
gente
strana
perché
non
si
presentino
da
lei
.
Inoltre
volentieri
farebbe
la
portinaia
quindi
sarebbero
altri
modi
nella
casa
sua
.
Bene
che
non
è
così
....
allore
non
mi
dimentico
di
più
.
20412210
Antworten ...
user_104652
DE
IT
26.07.2009
Hiiiiiiiiiiiiiiiieeelfe
Buon
giorno
!
ich
bin
ganz
neu
hier
und
mein
italienisch
reicht
gerade
für
die
Begrüßung
.
Ich
habe
familiäre
Probleme
und
es
gibt
jemanden
der
sich
in
mein
Leben
drängen
will
.
Ich
bräuchte
mal
ganz
dringend
Eure
Hilfe
für
eine
Email
.
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
???
************************
Ich
muss
da
mal
was
klarstellen
.
Ich
kenne
diesen
Mann
kaum
.
Er
ist
der
neue
Lover
meiner
Mutter
.
Glaube
bitte
nicht
alles
,
was
er
sagt
.
Besonders
über
mich
...
Mir
ist
es
sehr
peinlich
,
das
er
Dir
möglicherweise
Unwahrheiten
über
mich
erzählt
.
Sei
bitte
vorsichtig
!
Ich
wolte
Dir
lediglich
Grüße
ausrichten
lassen
,
weil
ich
Dich
sehr
sympathisch
fand
und
mir
Dein
Geschäft
und
Deine
Arbeit
gefallen
haben
.
Mich
würde
sehr
interessieren
was
er
Dir
gesagt
hat
.
MIR
schreibt
er
das
er
einen
"
neuen
Freund
"
hat
und
Du
ihn
eingeladen
hast
.
Du
kannst
gerne
auf
italienisch
antworten
.
Ich
habe
jemanden
der
mir
das
übersetzt
:-)
************************
*
mille
grazie
!!!!
LG
Petra
20411624
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Hiiiiiiiiiiiiiiiieeelfe
Das
Wort
"
Geschäft
"
macht
mir
Probleme
.
ein
Versuch
:
Devo
allora
mettere
qualcosa
nero
su
bianco
.
Quest´uomo
lo
conosco
appena
.
Lui
è
Il
ganzo
nuovo
di
mia
madre
.
Ti
prego
di
non
credere
tutto
che
lui
dice
.
Particolarmente
su
di
me
...
Mi
sento
in
imbarazzo
che
possibilmente
abbia
raccontato
falsifità
su di me.
Ti
prego
di
essere
prudente
!
Volevo
solo
porgere
a
Te
i
miei
saluti
,
perché
Ti
ho
trovato
simpatico
e
a
me
sono
piaciute
il
Tuo
negozio
e
lavoro
.
Sarei
interessata
a
cosa
Ti
ha
detto
.
A
me
ha
scritto
di
avere
„un
amico
nuovo”
e
che
Tu
l`abbia
invitato
.
Puoi
rispondere
italiano
.
Ho
qualcuno
da
tradurre
in
tedesco
.
20412306
Antworten ...
user_104652
DE
IT
➤
➤
Re:
Hiiiiiiiiiiiiiiiieeelfe
herzlichen
Dank
!!!!
Laden
,
Geschäft
halt
...
er
wird
es
schon
verstehen
.
SUPER
!
ging
ja
schnell
.
20412333
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
➤
Re:
Hiiiiiiiiiiiiiiiieeelfe
kleine
Verbesserungen
....
Devo
chiarire
qualcosa
.
Quell
'
uomo
lo
conosco
appena
.
È
l
'
amante
nuovo
di
mia
madre
.
Non
credere
a
tutto
quello
che
lui
dice
.
Sopratutto
se
parla
di
me
...
Mi
mette
in
imbarazzo
il
fatto
che
possa
averti
detto
delle
mensogne
sul
mio
conto
.
Sii
prudente
.
Volevo
solo
mandarti
dei
saluti
perché
ti
trovavo
molto
simpatico
e
mi
piaceva
il
tuo
negozio
e il tuo
lavoro
.
Mi
interesserebbe
sapere
cosa
ti
ha
detto
.
A
me
ha
scritto
che
ha
un
amico
nuovo
e
che
tu
l
'
hai
invitato
.
Puoi
rispondermi
in
italiano
ho
qualcuno
che
me
lo
traduce
:-)
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
Grazie mille, Cicci ! Un sacco di errori :-(((((
26.07.2009 18:49:35
brillant
20412431
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
26.07.2009
stimmt
das
so
? ♀ → ♂
Ora
volevo
chiederti
se
ceniamo
insieme
...
Hai
un
po
'
tempo
per
me
e
ti
farebbe
piacere
vedermi
?
sollte
heißen
:
Jetzt
wollte
ich
dich
fragen
ob
wir
gemeinsam
zu
Abendessen
...
Hast
du
ein
bisschen
Zeit
für
mich
und
würdest
du
dich
freuen
mich
zu
sehen
?
20411420
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
stimmt
das
so
?
Sehr
gut
...
nur
"
hai
un
po´
di
tempo
per
me
"
gabbiano
DE
IT
wow..fast richtig :))) ..DANKE, LG Nicole
28.07.2009 07:04:26
brillant
20411522
Antworten ...
sabi018
.
26.07.2009
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
hallo
zusammen
wie
gehts
euch
ich
hoffe
doch
gut
und
was
macht
ihr
so
schönes
...ich hoffe doch
das
wetter
ist
gut....
naja
hier
in
deutschland
gehts ...ich hoffe
wir
sehen
uns
bald
wieder
und wir
hören
uns
ganz
bald .....
gib
elena
und
elisa
einen
ganz
dicken
kuss
von
mir
...
aber
ich
werde
ihr
auf
dem
handy
mal
schreiben
..
da
freut
sie
sich
bestimmt
...
grüß
mir
dein
mann
und
auch
die
anderen
..auch die
von
unten
maria
und
rosa
;
O
) ...
bis
bald
kuss
20411318
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
Ciao
a
tutti
,
come
state
?
Spero
bene
.
Cosa
state
facendo
di
bello
?
Spero
che
faccia
bel
tempo
.
Be
',
qui
in
Germania
il
tempo
è
abbastanza
bello
.
Spero
che
ci
rivediamo
presto
e
spero
che
fra
poco
ci
sentiamo
.
Un
bacio
a
Elena
ed
a
Elisa
...
però
voglio
anche
scriverle
sul
cellulare
..
penso
che
le
farà
piacere
...
salutami
tuo
marito
ed
anche
gli
altri
...
anche
quelli
del
piano
di
sotto
,
Maria
e
Rosa
"
auch
die
von
unten
"...
Wie
ist
das
gemeint
?
Ich
habe
jetzt
geschrieben
"
die
aus
dem
unteren
Stockwerk
"?!
20412719
Antworten ...
s@mson
26.07.2009
bitte
übersetzen
,grazie
Sieh
mal
ich
mag
kinder
auch
diesen
kleinen
blonden
zwerg
,
aber
ich
selber
habe
genug
zu
tun
so
das
ich
mich
nicht
um
ihn
kümmern
möchte
,
die
Eltern
des
Jungen
wissen
das
und
nehmen
rücksicht
darauf
,.
Er
selber
ist
gerne
bei
uns
auch
unsere
kinder
wollen
ihn
ständig
bei
sich
haben
.:)
20411025
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
,grazie
Guarda
,
io
amo
i
bambini
,
anche
questo
piccolo
biondo
mi
piace
,
ma
ho
abbastanza
da
fare
,
quindi
non
voglio
prendermi
cura
di
lui
, i
suoi
genitori
lo
sanno
e
hanno
considerazione
.
A
lui
piace
stare
con
noi
ed
anche
i
nostri
figli
vogliono
che
stia
sempre
con
loro
.
20412679
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X