auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.11.24
Seite:
7172
7170
dodge76
EN
D3
DE
IT
03.07.2009
Bitte
Hilfe
Wenn
liebe
einfach
wäre
,
würde
sie
nichts
bedeuten
Wie
viele
Fehler
sind
drin
?
Hier
mein
Versuch
:
Se
amore
fossi
semplicamente
-
non
sarebbe
importante
di
piú
Grazie
20344986
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Bitte
Hilfe
fossi
=
1
.
und
2
.
Pers
.
,
es
muss
fosse
heißen
,
da
3
.
Pers
.
semplicamente
=
richtig
ist
semplicEmente
,
aber
das
ist
ein
Adverb
und
hier
brauchst
du
ein
Adjektiv
.
Ich
würde
aber
facile
nehmen
.
Vielleicht
so
:
Se
amore
fosse
facile
-
non
varrebbe
un
gran
che
(
wäre
sie
nicht
viel
wert
)
20345017
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
03.07.2009
bitte
um
Eure
Übersetzungshilfe
....
vielen
Dank
"
Hätte
ich
einen
Wunsch
frei
, ich
wünschte
Dich
hierher
zu
mir
....."
ich
kann
keinen
Versuch
einstellen
,
da
ich
mit
dem
Konjunktiv
nicht
zurecht
komme
....
*_*
Vielen
Dank
,
LG
Stella
20344820
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
bitte
um
Eure
Übersetzungshilfe
....
vielen
Dank
Mein
Vorschlag
:
"
Se
io
potessi
esprimere
un
desiderio
,
desidererei
che
tu
fossi
qui
con
me
....."
LG
:-)
away
LA
IT
SP
DE
EN
tausend Dank, principessa... LG Stella
03.07.2009 10:15:13
brillant
20344833
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
bitte
um
Eure
Übersetzungshilfe
....
vielen
Dank
Hallo
Karin
,
soll
keine
Kritik
sein
,
ich
hatte
das
auch
mal
so
übersetzt
,
und
dann
wurde
mir
gesagt
,
es
würde
besser
klingen
,
wenn
man
es so
schreibt
:
Se
potessi
esprimere
un
desiderio
,
vorrei
tanto
che
tu
fossi
qui
vicino
a
me
...
20344879
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Eure
Übersetzungshilfe
....
vielen
Dank
Ciao
Orsettina
,
klingt
vielleicht
wirklich
besser
so
,
weil
nicht
2
mal
"
desiderare
"
hintereinander
steht
..
Aber
ich
hoffe
,
er
hat
'
s
trotzdem
verstanden
:-)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Na klar hat er es verstanden !!
03.07.2009 11:22:10
richtig
20344977
Antworten ...
giannadine
02.07.2009
bitte
um
übersetzung
...
Dankeschön
Du
fehlst
mir
!
Ich
hoffe
du
hast
mich
noch
nicht
vergessen
20343392
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
...
Dankeschön
Mi
manchi
!
Spero
che
tu
non
mi
abbia
già
dimenticato
.
20343399
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
...
Dankeschön
ciao
Strega
,
ich
hätte
das
jetzt
anders
übersetzt
:
spero
che
non
ti
abbia
dimenticato
di
me
.
....
heißt
es
nicht
dimenticarsi
di
..??
20344987
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
...
Dankeschön
Ciao
Enai
,
du
kannst
beides
sagen
.
Schau
mal
hier
:
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
44776
In
meinem
letzten
Sprachurlaub
habe
ich
auch
eine
grammatikalische
Bezeichnung
dafür
gelernt
,
aber
sie
fällt
mir
nicht
mehr
ein
...
;-))
20345018
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
...
Dankeschön
oh
,
das
hab
ich
nicht
gewusst
.
und
da
hab
ich
gleich
noch
einen
Fehler
bei
mir
festgestellt
,
wenn
schon
dimenticarsi
,
dann
natürlich
ti
sia
...
tztztz
,
reflexives
Verb
mit
essere
...
hmm
,
was
meinst
du
für
eine
grammatik
.
Bezeichnung
?
Das
ist
dann
einfach
ein
Verb
das
man
reflexiv
und
nicht
-reflexiv
verwenden
kann
...
in
meiner
dicken
italienischen
Grammatik
hab
ich
jetzt
auch
nichts
gefunden
...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Meine Italienischlehrerin hatte für diese -leicht verstärkende- Form einen speziellen Namen genannt - ich muss zu Hause mal schauen, ob ich fleißig mitgeschrieben habe, dann liefere ich ihn noch nach. ;-)
03.07.2009 12:01:30
brillant
20345025
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
02.07.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Ich
möchte
Dir
meinen
Glückwunsch
für
das
Brautpaar
sagen
,
da
es
anders
leider
nicht
möglich
ist
:
Von
Herzen
alles
Glück
der
Welt
und
die
besten
Wünsche
für
den
gemeinsamen
Lebensweg
,
Gesundheit
und
ein
langes
Leben
mit
sehr
viel
Liebe
und
Zärtlichkeit
.
Das
Glück
wird
auf
ihrer
Seite
sein
.
20343239
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Vorschlag
:
Vorrei
dire
a
te
i
miei
auguri
per
gli
sposi
,
perché
purtroppo
non
c’è
altra
possibilità
:
di
cuore
tutta
la
fortuna
del
mondo
e
i
migliori
auguri per
il
loro
futuro
,
salute
e
una
lunga
vita
con
tanto
amore
e
tenerezza
.
La
felicità
sarà
sempre
con
loro
.
LG
,
Kati
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Gern geschehen. ;-) LG, Kati
02.07.2009 20:40:08
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Hallo Kati, ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe. LG Marlis
02.07.2009 20:20:15
brillant
20343396
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
02.07.2009
Wer
wäre
so
nett
und
würde
mir
meine
E
-
Mail
kurz
übersetzen
?
Vielen
Dank
an
alle
die
sich
bemühen
!
Vielen
Dank
für
die
Zusendung
des
SWIFT
Codes
.
Wir
werden
die
Anzahlung
noch
heute
überweisen
und
freuen
uns
bereits
sehr
auf
unseren
Aufenthalt
.
Bitte
ermöglichen
Sie
uns
ein
ruhiges
Zimmer
,
unbedingt
mit
Balkon
und
wenn
möglich
zum
Innenhof
.
Vielen
Dank
im
Voraus
!
20342974
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
und
würde
mir
meine
E
-
Mail
kurz
übersetzen
?
Vielen
Dank
an
alle
die
sich
bemühen
!
Grazie
di
averci
mandato
il
codice
Swift
.
Faremo
ancora
oggi
il
bonifico
e
siamo
contenti
del
nostro
soggiorno
da
voi
.
Vi
chiediamo
gentilmente
di
darci
una
camera
tranquilla
,
assolutamente
con
un
balcone
e
se
possibile
facciato
sul
cortile
.
20343216
Antworten ...
sunny32
.
IT
DE
EN
02.07.2009
Was
bedeutet
das
?
I
superpoteri
delle
donne
.
"
Non
mi
fido
di
una
cosa
che
sanguina
per
cinque
giorni
e
poi
non
muore
".
20342669
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
➤
Re:
Was
bedeutet
das
?
"
Ich
vertraue
keiner
Sache
die
fünf
Tage
lang
blutet
und
dann
nicht
stirbt
" ....
ich
denke
das
könnte
so
stimmen
,
aber
sicher
bin
ich nicht ;)
user_57074
.
DE
IT
EN
Fehlt nur noch der Anfang: "Die Supermächte der Frauen:" tanti saluti da Milano:)
02.07.2009 18:46:43
brillant
20342696
Antworten ...
sunny32
.
IT
DE
EN
➤
➤
Re:
Was
bedeutet
das
?
Danke
schön
....
20354484
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
02.07.2009
übersetzungshilfe
:)
Ich
warte
immer
noch
auf
die
Fotos
von
simply
red
...
bist
du
wirklich
auf
dem
Konzert
gewesen
?
Wann
hast
du
denn
die
Karte
gekauft
?
Im
Jänner
?
Die
Tickets
waren
sehr
schnell
ausverkauft
.
Ja
,
wir
können
gerne
auf
einen
guten
Drink
gehen
...
Mein
Versuch
(
ich
kann
'
s
nicht
lassen
) ;-)
Aspetto
ancora
per
le
foto
dei
simply
red
...
sei
stato
veramente
al
concerto
?
Quando
hai
comprato
il
biglietto
?
In
gennaio
?
I
biglietti
......????
Si
,
volentieri
possiamo
andare
per
un
buon
drink
.
20342640
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
Re:
übersetzungshilfe
:)
Ciao
gabbiano
.
Ho
cercato
sul
mio
dizionario
la
parola
"
ausverkaufen
"
ed
era
proprio
quello
he
pensavo
.
La
corretta
traduzione
è
questa
:
Sto
ancora
aspettando
le
foto
dei
Simply
Red
...
sei
stato
veramente
al
concerto
?
Quando
hai
comprato
il
biglietto
?
A
Gennaio
?
I
biglietti
sono
esauriti
subito
.
Si
,
possiamo
andarci
volentieri
per
un
buon
drink
.
Su
quest
'
ultima
frase
ho
un
piccolo
dubbio
,
ma
penso
sia
così
.
Dipende
se
il
"
noi
"
comprende
te
e
la
persona
a
cui
scrivi
,
oppure
se
ti
riferisci
a te e
altre
prsone
(e
non
quella
a cui scrivi).
Ciao^^
'>
Ciao^^
gabbiano
DE
IT
vielen Dank :) e un buon fine settimana...
03.07.2009 07:30:45
brillant
20342708
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
un
dubbio
..
Ciao
Ausgeschiedener
,
non
sarebbe
stato
meglio
dire
"
i
biglietti
sono
stati
esauriti
..."?
Ma
soprattutto
ho
un
dubbio
riguardante
l
'
ultima
frase
: "
possiamo
andarCI
..."
Avrei
pensato
di
poter
usare
la
particella
"
ci
"
solo
quando
mi
riferisco
ad
un
posto
particolare
menzionato
prima
,
per
esempio
"
Ti
va
di
andare
al
bar
XY
per
bare
qualcosa
?
Sì
,
certo
,
possiamo
andarCI
."
Non
so
se
capisci
il
mio
dubbio
...
gabbiano
non
ha
menzionato
un
posto
dove
andare
.
20343484
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
un
dubbio
..
Ciao
Wollemaus
.
"
Esaurito
"
può
essere
un
aggettivo
(
nel
caso
di
"
sono
stati
esauriti
")
oppure
il
participio
del
verbo
esaurire
(nel caso "sono esauriti")
per
questo
motivo
le
due
versioni
vanno
bene
entrambe
;)
Il
tuo
secondo
dubbio
è
fondato
,
e
infatti
l
'
errore
nasce
da
un
mio
errore
di
comprensione
.
Io
pensavo
che
gabbiano
si
riferisse
al
concerto
,
e
per
questo
ho
usato
"
andarci
",
ma
ora
ho
capito
che
il
verbo
"
gehen
"
in
questo
caso
non
si
riferisce
ad
andare
da
qualche
parte
,
bensì
a
USCIRE
, e
fare
, per
esempio
,
una
passeggiata
.
A
conti
fatti
,
l
'
ultima
frase
diventa
:
"
Si
,
possiamo
uscire
volentieri
per
andare
a
bere
qualcosa
."
Ciao
,
alla
prossima^^
user_98993
DE
IT
Si, Wollemaus, va bene anche questa terza possibilità ;)
03.07.2009 00:31:44
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
e "i biglietti SI sono esauriti"?... che ne diresti? è una terza possibilità?
02.07.2009 21:47:10
richtig
20343539
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X