auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema classic
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1167
1165
insomnia01
EN
DE
SK
SP
07.12.2014
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Satzes
Guten
Abend
ihr
Lieben
,
es
würde
mich
sehr
freuen
wenn
ihr
bei
der
Übersetzung
von
folgendem
Satz
helfen
könntet
:
"
Coucou
,
schöne
Frau
(
sagt
man
eigentlich
schöne Frau
oder
klingt
das
zu
überheblich
??).
Möchtest
du
denn
am
Dienstag
vom
Flughafen
abgeholt
werden
?"
Vielen
Dank
im
Voraus
.
Liebe
Grüße
und
einen
schönen
Abend
Marcel
'>
Marcel
21821098
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
"
Schöne
Frau
"
als
Anrede
ist
nicht
überheblich
(
natürlich
schon
,
wenn
du
"
Fast
-
so
-
schöne
-Frau-
wie
-
ich
"
oder
dergleichen
geschrieben
hättest
).
Ob
es
zu
persönlich
erscheint
,
hängt
von
eurem
sonstigen
Umgang
ab
.
Mein
Textvorschlag
:
Coucou
,
belle
femme
,
Aimerais
-
tu
bien
que
je
vais
te
chercher
à
l
'
aéroport
le
mardi
?
Wie
du
wohl
schon
gesehen
hast
,
habe
ich
die
"
Ich
-
Form
"
genommen
-
sonst
klingt
es
etwas
eigenartig
.
Ciao
,
Tamy
.
denizli.kadriye
.
GA
KU
IT
F1
FA
.
.
.
.
07.12.2014 22:33:24
richtig
21821099
Antworten ...
insomnia01
EN
DE
SK
SP
➤
➤
Danke:
Re
: ...
Hallo
Tamy
,
vielen
lieben
Dank
für
die
schnelle
Antwort
,
das
ist
wirklich
super
lieb
!
Einen
schönen
Abend
und
nochmals
danke
!
Liebe
Grüße
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
08.12.2014 08:34:21
richtig
21821100
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
18.11.2014
Ich
brauche
bitte
mal
wieder
Eure
Unterstützung
1
.
Appel
d´offres
international
=
internationale
Angebotsausschreibung
(??)
2
.
Révision
Et
Réparation
Des
Equipements
Révisables
,
Accès
pool
et
Mise
à
Disposition
de
Stocks
= ???
3
.
Synergie
De
Partenariat
= ???
Vielen
Dank
im
Voraus
für
Eure
Mühe
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21820552
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
Hallo
Elmas
,
hier
ein
paar
Anregungen
:
1
.
Internationale
Ausschreibung
2
.
révisable
=
veränderbar
,
überprüfbar
-
mögliche
Bedeutung
:
Überprüfung
und
Reparatur
der
(
zu
überprüfenden
)
Ausrüstung
(/
technischen
Anlagen
) -
Zugriff
auf
den
Pool
und
Bereitstellung
von
Vorräten
3
.
die
sich
aus
der
Partnerschaft
ergebenden
Synergieeffekte
Ciao
,
Tamy
.
21820579
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
Bonjour
Elmas
,
Pas
de
réaction
de
ta
part
?
Cordialement
,
Tamy
.
21820678
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
: ...
Hi
Tamy
,
vielen
Dank
für
deine
Unterstützung
.
Du
bist
einfach
-
prima
!
Gruß
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21820847
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
: ...
Oh
,
danke
!
-
Tut
mir
und
meiner
Motivation
gut
...
(:-))
21820851
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
16.10.2014
Bitte
nochmals
weiterhelfen
3
.
Les
documents
suivants
seront
considérés
et
interprétés
comme
constituant
la
commande
dans
l´ordre
de
préséance
ci
-
aprés
:
-
la
convention
,
-
les
conditions
particulières
,
-
les
annexes
aux
conditions
particulières
,
-
les
conditions
générales
d´achats
En
foi
de
quoi
,
les
parties
contractantes
ont
apposé
leur
signature
sur
le
présent
acte
,
à
la
date
ci
-
dessous
mentionnée
:
Fait
à
Pontault
-
Combault
,
en
deux
exemplaires
,
le
07
juillet
Vielen
Dank
im
Voraus
für
Eure
Unterstützung
.
Ich
bin
hiermit
leider
komplett
überfordert
,
deshalb
auch
kein
Eigenversuch
bei
dieser
Passage
,
sorry
bitte
.
Gruß
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21819294
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
nochmals
weiterhelfen
Immer
diese
Juristerei
...
3
.
Die
folgenden
Dokumente
bilden
(
wörtl
.:
werden
betrachtet
und
interpretiert
als
)
den
Auftrag
(/
die
Bestellung
)
in
der
nachstehenden
Rangfolge
:
-
die
Vereinbarung
,
-
die
Besonderen
Bestimmungen
,
-
die
Anhänge
zu
den
Besonderen
Bestimmungen
,
-
die
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen
.
Zu
Urkund
dessen
haben
die
Vertragparteien
das
vorliegende
Dokument
eigenhändig
unterschrieben
am
unten
erwähnten
Datum
:
Gefertigt
in
P
-
C
.
mit
zwei
Exemplaren
am
08
.
Juli
.
Ciao
,
Tamy
.
21819297
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
nochmals
weiterhelfen
Lach
-
aber
du
bist
doch
gut
auf
dem
Gebiet
Tamy
....
ich
danke
dir
vielmals
.
Grüße
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21819298
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
15.10.2014
Bitte
bei
Teil
2
auch
helfen
-
ich
komme
damit
leider
nicht
zurecht
1
.
Le
vendeur
s´engage
par
les
présentes
à
livrer
les-
dites
fournitures
aux
conditions
de
délai
,
prix
et
autres
conditions
prescrites
à
la
présente
convention
de fournitures.
Mein
Versuch
zu
1
:
Der
Verkäufer
verpflichtet
sich
,
die
Versorgungsmaterialien
betreffend
Zeit
,
Preis
und
sonstiges
in
diesem
Übereinkommen
vorgeschriebenen
Bedingungen
zu
liefern
.
2
.
L´acheteur
s´engage
par
les
présentes
à
payer
au
vendeur
à
titre
de
rétribution
pour
les
fournitures
les
sommes
prévues
à
la
présente
convention
aux
échéances
et
de la
manière
qui
y
sont
indiquées
.
Mein
Versuch
zu
2
:
Der
Käufer
verpflichtet
sich
,
dem
Verkäufer
als
Gegenleistung
für
die
Lieferung
zu
den
diesem
Abkommen
genannten
Fälligkeiten
und
in
der
dort
angegebenen
Weise
vorgesehen
, zu
zahlen
.
DAnke
schön
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21819273
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
bei
Teil
2
auch
helfen
...
Hierzu
drei
Hinweise
:
par
les
présentes
=
hiermit
à
livrer
les
dites
fournitures
=
die
vereinbarten
Lieferungen
durchzuführen
à
titre
de
rétribution
=
als
Vergütung
21819280
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
15.10.2014
Kann
hier
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Attendu
que
,
Dans
le
cadre
de
la
réalisation
des
Travaux
de la
Tangentielle
Légère
ND
,
dont
le
Dema
Bard
est
co
-
adjudicataire
il
a
été
convenu
et
arrête
ce
qui
suit
:
Mein
Versuch
:
"
Attendu
qu
" =
???
Im
Rahmen
der
Realisierung
der
Arbeit
von
Tangential
Licht
ND
,
dessen
.....
???
Vertragspartner
ist
wurde
vereinbart
wie
folgt
:
Vielen
Dank
schon
mal
im
Voraus
!
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21819272
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
hier
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Hallo
elmas
!
Attendu
que
=
Angesichts
(
der
Tatsache
,
dass
);
Da
…
Beispiel
:
Attendu
que
l
'
éducation
est
la
base
de
…
=
Da
die
Bildung
die
Grundlage
ist
für
...
Die
"
Tangentielle
Légère
Nord
"
ist
eine
frz
.
Eisenbahnlinie
für
den
Güterverkehr
.
"
adjudicataire
"
kann
kontextabhängig
verschiedene
Bedeutungen
haben
;
hier
würde
ich
auf
"
Auftragnehmer
"
tippen
.
Somit
:
Im
Rahmen
der
Bautätigkeiten
für
das
Projekt
Tangentielle
Légère
ND
,
bei
dem
(
die
Firma
)
Dema
Bard
einer
der (
beiden
)
Auftragnehmer
ist
,
wurde
das
Folgende
vereinbart
und
festgehalten
: ....
Ciao
,
Tamy
.
21819279
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
hier
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Hallo
Tamy
,
für
beides
danke
ich
dir
vielmals
für
deine
Hilfestellung
.
Grüße
nach
D
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21819293
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
27.09.2014
richtig
übersetzt
?
Der
eigentliche
Geschäftsführer
war
mein
Bruder
.
Die
Firma
war
lediglich
auf
meinen
Namen
angemeldet
.
Ausserdem
war
die
Firma
nie
tätig
und
schon
ein
Monat
später
wurde
sie
per
Gesellschafterbeschluss
aufgelöst
.
Die
Rechnung
können
Sie
an
meinen
Bruder
senden
.
Die
Adresse
ist
wie
folgt
:
Er
wird
diese
gerne
in
monatlichen
Raten
von
100
Euro
gerne
zurückzahlen
.
Bitte
melden
Sie
sich
schnell
damit
wir
eine
Lösung
finden
können
.
----------------
Le
gérant
en
fait
était
mon
frère
.
Le
société
sont
inscrire
a
mon
nom
et
n
'
était
pas
acitve
.
En
plus
le
société
été
deactive
par
résolutions
prises
en
Assemblée
Générale
un
mois
plus
tard
.
Vous
pouvez
envoyer
le
facture
a
ma
frère
.
L
'
adresse
est
: ...
Il
peut
payer
le
facture
a
100
Euro
par
mois
.
Pourries
vous
reponser
plus
tard
de
trouver
une
solution
.
Merci
.
21818815
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
richtig
übersetzt
?
Γειά
σου
Γενέθλια
!
Dein
Eigenversuch
ehrt
dich
!
Allerdings
:
LA
société
-
und
'
sich
schnell
melden
'
ist
mit
'
plus
tard
' (=
später
)
nicht
so
glücklich
übersetzt
...
Mein
Textvorschlag
:
Le
gérant
de
la
société
était
mon
frère
,
en
fait
.
La
société
était
seulement
inscrite
à
mon
nom
.
En
plus
l‘entreprise
n’était
pas
active
et
un
mois
plus
tard
la
société
a
été
dissoute
par
décision
des
associés
.
Veuillez
envoyer
la
facture
à
mon
frère
.
Son
adresse
est
:
…
Il
a
l
'
intention
de
payer
la
facture
par
versements
mensuels
de
100
euros
.
Veuillez
nous
contacter
rapidement
pour
trouver
une
solution
.
Ciao
,
Tamy
.
21818817
Antworten ...
oO_betti_Oo
DE
HU
25.09.2014
Bitte
um
korrekte
Übersetzung
Hallo
ihr
Lieben
!
Ich
bräuchte
bei
der
Übersetzung
eines
Sprichwortes
eure
Hilfe
.
Da
es
sich
um
ein
späteres
Tattoomotiv
handelt
,
ist
die
korrekte
/
sinngemäße
Übersetzung
und
Schreibweise
natürlich
besonders
wichtig
.
Folgendes
bräuchte
ich
ins
französische
übersetzt
:
"
Man
erntet
,
was
man
sät
."
Vielen
Dank
für
eure
Hilfe
!!!
Ligrüüü
'>
Ligrüüü
'>
Ligrüüü
'>
Ligrüüü
21818746
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
korrekte
Übersetzung
Der
Spruch
geht
ja
auf
eine
Bibelstelle
zurück
,
genauer
gesagt
den
Brief
des
Paulus
an
die
Galater
:
„Denn
was
irgend
ein
Mensch
sät
,
das
wird
er
auch
ernten“
(
Galaterbrief
,
Kapitel
6
,
Vers
7
).
-
Ce
qu
'
un
homme
aura
semé
,
il
le
moissonnera
aussi
.
(
Epître
aux
Galates
6
,
7
)
Daraus
abgeleitet
:
"
Man
erntet
,
was
man
sät
."
=
On
moissonne
ce
qu
'
on
sème
.
bzw
.:
"
Man
erntet
,
was
man
gesät
hat
."
=
On
moissonne
ce
qu
'
on
a
semé
.
Ciao
,
Tamy
.
In
freier
Übersetzung
:
"
Man
trägt
das
auf
der
Haut
,
was
man
sich
tätowiert
hat
."
21818748
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X