Französisch
Genethlia
.
TR
SE
FR
27.09.2014
richtig
übersetzt
?
Der
eigentliche
Geschäftsführer
war
mein
Bruder
.
Die
Firma
war
lediglich
auf
meinen
Namen
angemeldet
.
Ausserdem
war
die
Firma
nie
tätig
und
schon
ein
Monat
später
wurde
sie
per
Gesellschafterbeschluss
aufgelöst
.
Die
Rechnung
können
Sie
an
meinen
Bruder
senden
.
Die
Adresse
ist
wie
folgt
:
Er
wird
diese
gerne
in
monatlichen
Raten
von
100
Euro
gerne
zurückzahlen
.
Bitte
melden
Sie
sich
schnell
damit
wir
eine
Lösung
finden
können
.
----------------
Le
gérant
en
fait
était
mon
frère
.
Le
société
sont
inscrire
a
mon
nom
et
n
'
était
pas
acitve
.
En
plus
le
société
été
deactive
par
résolutions
prises
en
Assemblée
Générale
un
mois
plus
tard
.
Vous
pouvez
envoyer
le
facture
a
ma
frère
.
L
'
adresse
est
: ...
Il
peut
payer
le
facture
a
100
Euro
par
mois
.
Pourries
vous
reponser
plus
tard
de
trouver
une
solution
.
Merci
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
richtig
übersetzt
?
Γειά
σου
Γενέθλια
!
Dein
Eigenversuch
ehrt
dich
!
Allerdings
:
LA
société
-
und
'
sich
schnell
melden
'
ist
mit
'
plus
tard
' (=
später
)
nicht
so
glücklich
übersetzt
...
Mein
Textvorschlag
:
Le
gérant
de
la
société
était
mon
frère
,
en
fait
.
La
société
était
seulement
inscrite
à
mon
nom
.
En
plus
l‘entreprise
n’était
pas
active
et
un
mois
plus
tard
la
société
a
été
dissoute
par
décision
des
associés
.
Veuillez
envoyer
la
facture
à
mon
frère
.
Son
adresse
est
:
…
Il
a
l
'
intention
de
payer
la
facture
par
versements
mensuels
de
100
euros
.
Veuillez
nous
contacter
rapidement
pour
trouver
une
solution
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite