Deutsch▲ ▼ Persisch▲ ▼ Kategorie Typ
Dekl. Bett; Thron m maskulinum -en; -e n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
(eigentlich Brett im Allgemeinen, Stück Holz was geschreinert wurde, was es nun endlich darstellt und was es ist, so kann es vieles sein); taxte [x = ḵ / kh, taḵte / takhte]
Beispiel: 1. Bettstelle (damals Bettstelle wo man seine Matte / Decke platziert hatte) als auch nur für Bett; Schlafstelle {f}; bettlägerig {Adj.} Synonym: 1. Thron {m} 2. Brett {n}, Schild {n}, Deckel {fig.} {m}, Furnier {n}, Fach {n}, Regal {n}, Bett {n} 3. Thorax, Brustkasten {m}
taxte Beispiel: 1. taxt-e xwāb [taxte kh(w/v)âb] Synonym: 1. taxt / taxte ﺗﺧﺕ / ﺗﺧﺗﻪ 2. taxte ﺗﺧﺗﻪ / taxte-ya 3. taxte ﺗﺧﺗﻪ {Anatomie}
Substantiv
▶ Dekl. Zeit f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
gāh: I. Zeit , Ort , Sitz , Thron; II. mal;
gāh Substantiv
Thron m
Macht {f}, Sitz {m}
fig. dast ﺩﺳﺕ Substantiv
▶ Bett -en n
mahd: I. Wiege {f}, Bett {n}, Sänfte {f};
mahd Substantiv
mit dem Ziel
be manẓūr-e
unter dem Vorwand
be 'onvān-e ﺑﻪ ﻋﻧﻭاﻦ Redewendung
auf dem Dach
bar bām ﺑﺭ ﺑاﻡ
Dekl. Bettdecke; Kurzwort Bett n neutrum -n; -en f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
Dari: bestar ﺑﺳﺗﺭ
bestar ﺑﺳﺗﺭ Substantiv
▶ ▶ Dekl. Ort -e m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
gāh: I. Zeit , Ort , Sitz , Thron; II. mal;
gāh Substantiv
(aus) dem Gedächtnis entfallen
az yād raftan اﺯ ﻳاﺩ ﺭﻓﺗﻦ Verb
Dekl. Sitz -e m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
gāh: I. Zeit , Ort , Sitz , Thron; II. mal;
gāh Substantiv
halbwegs; auf dem halben Weg
kamar-kaš Adverb
mal gāh: I. Zeit , Ort , Sitz , Thron; II. mal;
gāh Adverb
auf dem Holzweg sein fig figürlich Irrtum
In rah ke to miravi be torkestân ast. In rah ke to miravi be torkestân ast.
(این ره که تو میروی به ترکستان است)
fig figürlich Redewendung
aus dem (diesem) Grund, dass
ân râ ellat in ast ke
Dekl. rituelle Waschung (vor dem Gebet) -en f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
dast-namāz relig Religion Substantiv
umgestülpt, auf dem Kopf (gestellt) Synonym: 1. auf dem Kopf (gestellt) 2. umgestülpft, verkehrt / verdreht herum, umgekehrt
vāžgūn vāžgūn, vāžgūne
Synonym: 1. vāžgūn, sar-negūn, sar-ā-zīr 2. vāžgūn, vārūne
Adjektiv, Adverb
trotz all[e]dem, trotz allem
bā hameye ān ﺑﺎ ﻫﻣﻪ اﻦ
Dekl. Thron m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
gāh: I. Zeit , Ort , Sitz , Thron; II. mal;
gāh Substantiv
Dekl. (Ober)bett -en n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
(hier die Bettdecke gemeint nicht das Gestell von daher "Ober" vor Bett gestellt zur Kennzeichnung); Persisch: bestar {Dari}, bestar / bastar {Persisch}
bestar Substantiv
sich aus dem Staub machen reflexiv
falang rā bastan فلنگ را بستن
Verb
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Az del beravad har ânke az dide beraft. Az del beravad har ânke az dide beraft.
(از دل برود هر آنکه از دیده برفت)
Redewendung
die Kastanien aus dem Feuer holen
sar-e mār be dast-e gāyr kūbīdan kūbīdan(kōbīdan)
Redewendung
Wiege f
mahd: I. Wiege {f}, Bett {n}, Sänfte {f};
mahd Substantiv
Dekl. Ende übertragen (unten [auf dem Boden, am Boden) -- n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
bon ﺑﻦ / bona ﺑﻧﻪ
bon ﺑﻦ Substantiv
Sänfte -n f
mahd: I. Wiege {f}, Bett {n}, Sänfte {f};
mahd Substantiv
tadeln transitiv tadeln, rügen, kritisieren (kritisieren hier in dem man negative Dinge äußert):
eybjuyi kardan eybjuyi kardan
Verb
sich streiten irreg. 1. sich streiten, sich verfeinden, auf dem Kriegsfuß stehen; daroftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ
daroftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ Verb
auf dem Laufenden sein intransitiv undefined
vāqef būdan undefined
Verb
Dekl. (moralisches) Gesetz (im übertragenen Sinn anhand von dem Nomen Sitte) -e n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
ārāyeš [ā = â /aa, š = sh (sch im Deutschen ausgesprochen), ârâyesh / aaraayesh] آﺭاﻳﺵ
ārāyeš Substantiv
demütigen transitiv Beispiel: 1. erniedrigen, demütigen, unterjochen, unterdrücken Synonym: 1. niedrig, gemein, verachtenswert, dem Erdboden gleich
past kardan Beispiel: 1. past kardan {Vtr} Synonym: 1. past {Adj.}
Verb
aus dem Grund, dadurch aus diesem Grund, aus dem Grund, dadurch / bā īn vāseṭa [bâ în vâseta]
bā īn vāseṭa
niedrig (Gefühle, Charakter), gemein, verachtenswert; dem Erdboden gleich (fig.) Synonym: 1. gemein, niedrig (Gefühle, Charakter, Benehmen, Handlung), verachtenswert; dem Erdboden gleich 2. past im Persischen: kurz, klein, niedrig {Adj.} {allg.} u. {fig.}
past Synonym: 1. past {Adj.} 2. past {Adj.}
Adjektiv
umgekehrt, umgedreht, umgestülpft, auf dem Kopf, verkehrt, drunter und drüber fig.
vārūne ﻭاﺭﻭﻧﻪ Adjektiv
auf (dem) Kriegsfuß stehen irreg. 1. sich streiten, sich verfeinden, auf dem Kriegsfuß stehen; dar-/oftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ
daroftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ Verb
Dekl. (Ober)bett -en n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
I. Kissen {n}, Kopfkissen {n}, Polster {n}, Bett (hier das Oberbett gemeint) {n}; bālīn ﺑاﻳﻦ
bālīn ﺑاﻳﻦ Substantiv
bereuen I. bereuen II. sich schämen {refl.}; {Italiano}: I. pentirsi di II. vergognarsi {refl.}; nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen im Deutschen, alternativ nâdem shodan]; Synonyme: pašīmān ﭘﺷﻳﻣاﻦ , ta'eb ﺗاﻳﺏ , towbe kār ﺗﻭﺑﻪ ﻛاﺭ , xajel / xaǧel ﺧﺠﻝ [x = kh / j = ǧ [dʒ]], šekaste del ﺷﻛﺳﺗﻪ ﺩﻝ , ġamdide ﻏﻣﺩﻳﺩﻩ , šarmande ﺷﺭﻣﻧﺩﻩ
nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ Verb
sich schämen I. bereuen II. sich schämen {refl.}; {Italiano}: I. pentirsi di II. vergognarsi {refl.}; nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen im Deutschen, alternativ nâdem shodan]; Synonyme: pašīmān ﭘﺷﻳﻣاﻦ , ta'eb ﺗاﻳﺏ , towbe kār ﺗﻭﺑﻪ ﻛاﺭ , xajel / xaǧel ﺧﺠﻝ [x = kh / j = ǧ [dʒ]], šekaste del ﺷﻛﺳﺗﻪ ﺩﻝ , ġamdide ﻏﻣﺩﻳﺩﻩ , šarmande ﺷﺭﻣﻧﺩﻩ
nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ Verb
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
Siliye naqd beh az halvâye nesye. Siliye naqd beh az halvâye nesye.
(سیلی نقد به از حلوای نسیه)
Redewendung
Dekl. Buchhalter - m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
1. Rechnungsführer, Buchhalter: entlehnt aus dem Arabischen von hesâb (حساب) = Rechnen {n}, Berechnung, Arithmetik;
hesâbdâr hesâbdâr [حسابدار]
Substantiv
Dekl. Rechnungsführer - m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
1. Rechnungsführer, Buchhalter: entlehnt aus dem Arabischen von hesâb (حساب) = Rechnen {n}, Berechnung, Arithmetik;
hesâbdâr hesâbdâr [حسابدار]
Substantiv
etwas etwas (her)rausholen (aus dem Arabischen entlehnt ist das Verb: birun (Nomen) als Verb zu birun âvordan umgeformt)
âhixtan (âhikhtan) Verb
Dekl. Buchführung -en f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
1. Buchführung, Rechnunswesen {n}: entlehnt aus dem Arabischen vom Wort hesâb (حساب) = Rechnen, Berechnung, Arithmetik;
hesâbdâri hesâbdâri [حسابداری]
Substantiv
freudig, frohsinnig, vergnüglich freudig, frohsinnig, vergnüglich = bâ masarrat: Abstammung von dem Wort sorur [Freude, Heiterkeit]; im Arabischen masrur [مسرور] (freudig, frohsinnig, vergnüglich);
bâ masarrat bâ masarrat [بامسرت]
Adjektiv
Dekl. Tierkreiszeichen Astrologie Astronomie - n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
1. Tower {m}, Turm {m}, Festung {f}, Fort {n} 2. Tierkreiszeichen {Astronomie} {Astrologie}; borj, borǧ, borǰ ﺑﺭﺝ [ǧ / ǰ = j wie im Französischen in dem Wort Journal, alternative Schreibweise dsch]
borj, borǧ, borǰ ﺑﺭﺝ Substantiv
kh
die beiden Buchstaben zusammen ergeben einen Laut. Der Laut ist identisch mit dem Laut für das "ch" in "lachen" oder "Rache".
Dekl. Bekräftigung -en f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
1. Befestigung, das Starksein, Bekräftigung {f}: Befestigung = mostahkami [مستحکمی] entlehnt aus dem Arabischen von dem Wort mostahkam [stark, befestigt, bekräftigt] (مستحکم);
mostahkami mostahkami [مستحکمی]
Substantiv
gnädig, mitfühlend, sympathisch gnädig, mitfühlend, sympathisch: Bâ ra'fat kommt aus dem Arabischen ra'uf (رئوف), welches sehr liebenswürdig, sehr leutselig und sehr zärtlich, sehr einfühlsam übersetzt heißt.
bâ ra’fat bâ ra’fat (بارافت)
Adjektiv
plündern rauben, plündern: câpidan entlehnt aus dem Türkischen von koparmak {Verb} = heraußreißen; câp wiederum steht für Raub, Plünderung (das Plündern) wortverwandt mit qâp (چاپ);
câpidan câpidan (چاپیدن)
Verb
rauben rauben, plündern: câpidan entlehnt aus dem Türkischen von koparmak {Verb} = heraußreißen; câp wiederum steht für Raub, Plünderung (das Plündern) wortverwandt mit qâp (چاپ);
câpidan (چاپیدن) câpidan (چاپیدن)
Verb
Neun 9
noh ("o" wie in "Ofen". Das "h" aussprechen, da es sonst zu Verwechslungen mit dem anderen persischen Wort "no", was "neu" bedeutet, kommen kann)
dämpfen fig. transitiv (Sinn: jemanden dämpfen, einen Dämpfer geben, etc.)
Synonym: 1. niedrig, gemein (Charakter, Handlungen, etc.), verachtenswert; dem Erdboden gleich 2. kurz, klein, niedrig {allgemein und figürlich} 3. dämpfen {fig.} (einen Dämpfer jmdn. geben), auslöschen (jemanden dem Erdboden gleich machen)
past kardan Synonym: 1. past {Adj.} 2. past {Adj.} 3. past kardan {Vtr}
Verb
jemanden wütend machen (aus dem Arabischen entlehnt das Wort für wütend machen: asabâni, als kombiniertes Verb: asabâni kardan ---> kardan Pers., schreibe ich bei den anderen Einträgen nicht mehr hinzu)
bar âšoftan (bar âshoftan) bar âšoftan (bar âshoftan), Arabisch: asabâni kardan;
Verb
Dekl. Mittagstisch -e m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
Synonym: 1. Mittagstisch {m}, (Mittags)tafel {f}, Tischtuch {n} (u. a. Tuch, welches auf dem Boden z. B. ausgebreitet wird, um Speisen darauf zu legen)
sofra ﺳﻓﺭﻩ Substantiv
brandmarken 1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan]
dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ Verb
sein, ihre Reine possessiv-Pronomen gibt es im Persischen nicht, diese werden gebildet in dem man: mâl-e man + Personalpronomina verwendet; sein, seine seinen = mâl-e u {Singular}, ihr, ihre = mâl-e ân {Singular}
mâl-e u, mâl-e ân
gebrandmarkt werden irreg. 1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan]
dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ Verb
Konjugieren können irreg. intransitiv können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen)
tavânestan Verb
unbarmherzig, grausam, hart unbarmherzig, grausam, hart: Birahm besteht aus der Präposition bi (auch Negativpräfix bei Nomina) und dem Wort rahm (رحم), das auch u. a. Arabisch ist und für Barmherzigkeit, Mitleid, Mitgefühl steht;
birahm birahm (بی رحم)
Adjektiv Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 9:02:39 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen Häufigkeit 4