auf Deutsch
in english
auf Schweizerdeutsch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Schweizerdeutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schweizerdeutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Dialekte
Foren
was ist neu
Schweizerdeutsch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Schweizerdeutsch Lern- und Übersetzungsforum
Das Schweizerdeutsch-Forum
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
62
60
cOcaChoo
14.12.2005
@Jessy
Danke
für
deine
Hilfe
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Liebe
Grüße
aus
Deutschland
.
12181281
Antworten ...
jessy
➤
Anzeigen
kein
thema
,
helfe
gerne
wo
ich
kann
.
12187964
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
13.12.2005
Anzeigen
Hey
ihr
Schweizer
!
:)
Ich
komme
aus
Deutschland
(
Leipzig
)
und
mir
ist
aufgefallen
,
dass
es
im
Schwyzerdütschen
viele
Wörter
gibt
,
die
zwar
im
Hochdeutschen
'
ne
Übersetzung
aber
kein
verwandtes
Wort
(
also
kein
Kognat
)
haben
.
Dafür
hab
ich
2
dieser
Wörter
im
Mittelhochdeutschwörterbuch
gefunden
,
und
zwar
folgende
:
•
lose
<
losen
=
hören
,
horchen
•
plange
<
b
(
e
)
langen
=
erwarten
,
verlangen
,
ersehnen
("
belangen
"
gibt
'
s
zwar
auf
Hochdeutsch
,
aber
's
heißt
was
anderes
)
•
chnüble
<
???
=
mit
den
Fingern
an
etwas
herumrupfen
(
z
.
B
.
Fingernägeln
),
auf
Sächsisch
heißt
'
s
"
knaubeln
",
aber
auf
Hochdeutsch
existiert
das
Wort
nicht
Gibt
'
s
noch
mehr
solcher
Worte
?
Egal
ob
Nomen
oder
Verben
.
Bin
mal
gespannt
,
was
euch
noch
einfällt
!
:)
12149033
Antworten ...
user_39615
➤
Anzeigen
guete
morge
!
Mir
fällt
da
z
.
B
.
noch
"
schmöcke
"
ein
:
die
Übersetzung
wäre
schmecken
,
bedeuten
tut
'
s
aber
riechen
.
D
.
h
.
wenn
z
.
B
.
ein
Parfum
gut
riecht
,
sagt
der
Schweizer
: "
es
schmöckt
guet
".
Dann
das
altbekannte
"
härzig
",
fällt
mir
kein
wirklich
treffendes
Kognat
ein
.
Um
es
zu
erklären
:
liebreizend
,
nett
,
freundlich
,
hübsch
.
12162592
Antworten ...
user_37573
DE
FR
EN
RU
SC
➤
Anzeigen
hm
meinst
du
damit
Wörter
,
welche
in
hochdeutscher
Form
quasi
eine
andere
Bedeutung
haben
?
Wie
beispielsweise
dein
erwähntes
"
plange
",
welches
in
Hochdeutscher
Form
als
"
belangen
"
eine
ganz
andere
Bedeutung
hat
?
Im
Falle
von
"
chnüble
"
kann
ich
kein
verwandtes
Wort
in
Hochdeutsch
ausmachen
.
Solche
Beispiele
gäbe
es
unzählige
.
12170394
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Anzeigen
Hmja
,
die
auch
.
Aber
vor
allem
auch
Wörter
zu
denen
es
im
Neuhochdeutschen
kein
Kognat
mehr
gibt
.
Mir
fallen
jetzt
noch
"
luege
" (
weiß
nicht
wie
der
Infinitiv
davon
auf
Schwyzerdütsch
ist
),
was
mit
"
lugen
"
verwandt
ist
und
'
gucken
'
bedeutet
.
Zwar
kennt
man
"
lugen
"
hierzulande
noch
,
aber
verwenden
tut
'
s
heute
fast
niemand
mehr
...
Das
"
schmöcke
"
ist
schon
ein
gutes
Beispiel
!
Danke
dafür
.
:)
Gruß
,
-
André
12195858
Antworten ...
user_38846
SC
FI
DE
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
wegen
wem
ist
dir
das
wohl
aufgefallen
;)
ich
hätte
da
noch
so
komische
schweizer
wörter
^^
Gade
-
Stall
Gummel
-
Kartoffel
Bölä
-
Zwiebel
(
kann
auch
Ball
bedeuten
)
ja
mehr
fallen
mir
gerade
auch
nicht
ein
;)
12203359
Antworten ...
user_37573
DE
FR
EN
RU
SC
➤
➤
➤
Anzeigen
ok
ich
habe
da
noch
ein
paar
:
DE
:
laufen
=
CH
:
springe
oder
seckle
(
nicht
laufe
)
DE
:
gehen
=
CH
:
laufe
Das
ganze
ist
ein
bisschen
verwirrlich
;-)
12209124
Antworten ...
user_35809
TR
DE
EN
FR
IT
.
.
.
➤
Anzeigen
habe
auch
noch
ein
paar
wörter
gefunden
:
1
.
CH
:
alegge
=
anlegen
-
>
bedeutet
aber
(
Kleider
)
anziehen
2
.
CH
:
brüele
=
brüllen
-
>
bed
.
aber
weinen
Zudem
hat
das
Verb
machen
(
CH
:
mache
)
eine
Doppelbedeutung
im
Sinne
von
machen (
kreieren
)
und
tun
(
leisten
) -
oft
wird
im
Schweizerdeutsch
machen
anstelle
von tun
verwendet
(
in
gewissen
Dialekten
,
z
.
B
. in
Basel
,
wir
ausschliesslich
machen verwendet).
Z
.
B
.
Tust
du
mir
den
Gefallen
?
= (
CH
)
machsch
mer
de
gfalle
?
Z
.
B
.
Soll
ich
es
zusammen
tun
(
geben
)?
=
Baseldeutsch
:
soll
ich
'
s
zäme
mache
?,
Luzerndeutsch
:
söll
ech
's zäme
tue
?
mehr
fällt
mir
gerade
nich
mehr
ein
:-)
12271497
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Schwyyzèrdütsch?
1
.
Schwyyzèrdütsch
ist
der
Dialekt
des
Kantons
Schwyz
und
damit
der
Oberbegriff
für
die
30
Mundarten
im
Kanton
.
2
.
Hier
die
Mundart
im
Ort
Schwyz
:
Myèr
kchryddysyèrèd
gäärè
–
ùnd
dè
nu
wyè
!
3
.
Die
standarddeutsche
Bezeichnung
Schweizerdeutsch
ist
der
nur
Oberbegriff
für
die
22
Dialekte
in
der
Deutschschweiz
; Schweizerdeutsch ist
also
keine
Sprache
.
4
.
Das
deutschschweizerische
Standarddeutsch
steht
gleichberechtigt
neben
dem
österreichischen
und
dem
deutschländischen
Standarddeutsch.
21833116
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
bblangè
Das
Verb
"
bblangè
"
kommt
in
vielen
berndeutschen
Mundarten
vor
.
Es
bedeutet
:
sich
sehnen
.
Dèr
_
Äddy
,
ds
_
Müèddy
,
Bruèder
ù
Schwèschder
ù
wäm
ì
ha
,
hätte
lèngschdè
dìì
gäärn
by
_
nè
gha
,
ù
_
nìì
ha
bblangèt
scho
gar
lang
.
(
Aus
dem
Emmentaler
Hochzeitstanz
,
1826
)
21833117
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
bblangè
=
sich
(
nach
etwas
)
strecken
Das
mundartliche
Verb
"
bblangè
"
ist
gemäss
Idiotikon
eine
Verkürzung
des
standarddeutschen
Verbs
belangen
.
Gemeint
ist
damit
im
wörtlichen
Sinn
nicht
die
juristische
Bedeutung
«zur
Rechenschaft
ziehen»
,
sondern
:
sich
nach
etwas
strecken
,
um
es
herunterzuholen
.
Wer
"
bblangèt
",
ist
also
wie
ein
Kind
,
das
sich
streckt
,
um
eine
Guezlidose
zu
erreichen
.
Wer
im
übertragenen
Sinn
"
bblangèt
",
greift
nach
bzw
.
streckt
sich
nach
etwas
Ersehntem
.
Englisch
:
«to
long
for
something
or
someone»
=
sich
nach
etwas
oder
jem
.
sehnen
21833118
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
chnüblè
Die
berndeutschen
Bedeutungen
finden
sie
im
Werkbuch
mit
dem
Titel
:
chnuuschte
-
chnätte
-
chnüble
von
Bernhard
Wyss
,
1991
21833119
Antworten ...
cOcaChoO
13.12.2005
Anzeigen
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
in
Berndeutsch
(
wenn
es
denn
möglich
wäre
von
dem
Postleitzahlgebiet
3011
oder
so
)
und
wäre
euch
super
dankbar
, wenn
ihr
mir
helfen
könntet
!!
_
Hallo
du
,
tut
mir
leid
,
bin
eben
erst
wieder
nach
Hause
gekommen
und
konnte
nicht
eher
zurückschreiben
.
Ja
,
dass
war
schon
lustig
,
weil
wir
ja
auch
nicht
wussten
,
was
uns
dort
erwartet
.
Aber
war
schon
total
cool
-
wobei
auch
ein
bisschen
kostspielig
.
Wir
waren
dann
ja
auch
in
diesem
einen
Hotel
,
kennst
du
wahrscheinlich
,
dass
hieß
Savoy
oder
so
ähnlich
.
Und
natürlich
wurden
wir
mehrfach
ermahnt
*
g
*
war
bissl
spießig
unserer
Meinung
nach
.
Wir
wollen
diesmal
evtl
.
in
ein
anderes
Hotel
gehen
..
Könnte
ich
dich
vielleicht
nochmal
was
wichtiges
fragen
??
Ganz
liebe
Grüße
, .._
Danke
euch
allen
schon
jetzt
!!
12145348
Antworten ...
jessy
➤
Anzeigen
hm
..
was
soll
denn
das
mit
dem
Postleitzahlgebiet
3011
-
einen
Ortsnamen
hätte
mir
mehr
gebracht
:)
naja
,
berndeutsch
ist
berndeutsch:
hoi
du
,
duet
mer
leid
,
bi
äbe
ersch
grad
wider
heicho
u
ha
nid
ehner
chönne
zrüggschribe
.
ja
,
dasch
scho
no
luschtig
gsih
,
wiu
mir
jo
ou
nid
hei
gwüsst
,
was
üs
dert
erwartet
.
aber
isch
scho
huere
cool
gsih
-
wobi
ou
e
chli
choschtspielig
(
tüür
).
Mir
si
ja
ou
i
däm
einte
hotäu
gsih
,
kennsch
äuä
,
het
Savoy
oder
so
ähnlich
gheisse
.
u
natürlech
simer
mehrfach
ermahnt
worde
*
g
*
isch
üsere
meinig
nah
chli
spiessig
gsih
.
mir
wei
dasmou
evt
.
ines
angers
hotäu
gah
..
chönt
i
di
villech
nomau
öbis
wichtigs
frage
??
ganz
liebi
grüess
, -..
*
lg
aus
bern
12151678
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
➤
Berndeutsch
ist
Berndeutsch
?
Berndeutsch
heisst
der
Dialekt
des
Kantons
Bern
und
ist
der
Oberbegriff
für
die
337
sehr
unterschiedlichen
lokalen
Mundarten
im
Kanton
.
Begriffe
aus
3000
Bern
müssen
also
mit
Bern (
BE
)
bezeichnet
werden
–
mit
dem
Ort
und
dem
Kanton
.
Köniz
(
BE
):
wider
?
=
ùmè
ehner
?
=
èhndèr
jo
?
=
ja
(
jo
>
zwischen
Burgdorf
und
Herzogenbuchsee
)
huere
cool
???
=
yyschchaut
?
choschtspielig
?
=
chöschdlèch
,
ddüür
mehrfach
ermahnt
worde
?
=
gèng
ùmè
ggmahnèt
wòrdè
evt
.
?
=
vìlèch
nomau
?
=
nò
èynysch
21833167
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Anzeigen
bräuchte
?
–
Der
Konditional
schwacher
Verben
lautet
:
brauchte
.
21833120
Antworten ...
user_39568
13.12.2005
ich
bitte
Euch
dringend
um
Bärndüts
Hallo
du
,
Liebe
braucht
Zeit
und
Geduld
-
beides
geb
ich
Dir
-
auch
wenns
momentan
ausweglos
erscheint
gibts
einen
Weg
-
wir
beide
sind
gerade
dabei
einen
zu
finden
- ich
liebe
dich
meine
kleine
Spiezerin
,
glaub
an
uns
,
Gü
12131399
Antworten ...
user_37573
DE
FR
EN
RU
SC
➤
Anzeigen
Salut
du
,
Liebi
bruucht
Zit
u
Geduld
-
i
gibeder
beides
-
o
wes
im
Momänt
uswägslos
usgseht
,
gits
ä
wäg
-
mir
beidi
si
grad
drbi
eine
z
finge
-
I
liebä
di
mini
chliini
Spiezerin
,
gloub
a
üs
12131739
Antworten ...
user_39568
➤
➤
Danke
Danke
dir
vielmals
für
deine
Hilfe
und
liäbe
gruess
aus
Wien
,
hoffe
ich
schaffs
mit
Ihr
12132063
Antworten ...
user_37573
DE
FR
EN
RU
SC
➤
➤
➤
Anzeigen
Bitte
!
Ich
wünsche
euch
nur
das
beste
!
Weiss
von
was
ich
spreche
!
Bei
mir
gehts
nach
Wien
gleich
noch
zweimal
so
weit
......
Hoffe
das
tröstet
dich
ein
wenig
;-)
12133716
Antworten ...
user_39541
13.12.2005
Übersetzungshilfe
gesucht
:-)
Bin
heute
über
dieses
wunderbare
Forum
"
gestolpert
"
und
würd
mich
freuen
,
wenn
Ihr
mir
ein
paar
Zeilen
für
einen
netten
Menschen
in
Zürich
übersetzen
würdet
!
Hallo
...,
vielen
lieben
Dank
für
die
lange
Email
!
Ich
freue
mich
jedesmal
darauf
,
wieder
von
Dir
zu
hören
und
mehr
über
Dich
zu
erfahren
..
Lieber
Gruss
und
bis
hoffentlich
bald
!
Dankeschön
!!!!!
12118051
Antworten ...
Ivanka
➤
im
soloturner
/
BL
dialekt
Hallo
...,
vielä
liebä
Dank
für
s
'
lange
E
-
mail
!
I
freu
mi
jedesmol
druf
,
wieder
vo
dir
z
'
ghöre
und
mehr
über
di
z'
erfahre
..
Liebä
Gruess
und
hoffentlich
bis
bold
..
12122475
Antworten ...
user_32894
➤
Jetzt
hast
du
2
versionen
zum
aussu
Ciao
....,
Viele
Liebä
Dank
für
dis
langs
Mail
!
I
Freu
mech
jedes
mal
druf
widär
vo
dir
z
ghörä
und
meh
über
dich
z'
erfahrä
.
Liebe
gruess
und
hoffentlich
bis
bald
12123788
Antworten ...
user_39541
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Danke
,
sehr
lieb
von
Euch
!
Frage
nochmal
:
Welche
Variante
wäre
denn
in
Zürich
abgebracht
??
Sorry
,
aber
ich
bin
wirklich
"
blutiger
Anfänger
" ;-)...
12132143
Antworten ...
sara2
.
➤
➤
➤
@Chica2005
für
jemanden
aus
zürich
,
würde
ich
dir
die
zweite
version
von
"
tata
me
zove
zlato
"
empfehlen
!
(
ist
zürcher
dialekt
!)
lg
12225406
Antworten ...
user_39541
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
(at)
sara2
'>
(at)
sara2
danke
:-)
ich
glaub
ich
hab
die
erste
variante
genommen
,
aber
er
hat
sich
nicht
beschwert
..
ich
denke
,
der
gute
Wille
zählt
;-)
12232100
Antworten ...
OnlyMe
11.12.2005
Wer
könnte
mir
bitte
helfen
???
Hallo
erstmal
.
Ich
bin
gerade
dabei
,
einen
Brief
zu
schreiben
und
bräuchte
den
im
Berner
Dialekt
-
allerdings
bin
ich
noch
total
ratlos
wir
man
das
schreiben
könnte
.
"
Hallo
...
Ich
kann
mir
sehr
gut
vorstellen
,
dass
es
untypisch
erscheint
, dass
man
jemanden
,
den
man
eigentlich
gar
nicht
kennt
,
um
Rat
fragen
möchte
.
Aber
ich
tue
es
trotzdem
mal
.
Und
hoffe
du
verstehst
...
'>das
nicht
falsch
.
Wenn
du
dir
mal
vorstellst
,
dass
du
in
einer
Situation
bist
,
die
dir
das
Gefühl
gibt
, dass
alles
was
du
tust
falsch
ist
und
dadurch
überhaupt
nicht
mehr
weißt
, was du
machen
könntest
,
wie
du
dich
verhalten
sollst
- wie
würdest
du
darauf
reagieren
,
also
wie würdest du
dann
handeln
und
entscheiden
??
Du
denkst
jetzt
vielleicht
ich
spinne
,
aber
ich
wäre
dir
für
deine
Meinung
,
ja
oder
deinen
Rat
vielmehr
sehr
dankbar
!!
Ganz
liebe
Grüße
,
...
!"
Ich
weiß
der
Text
ist
bissl
lang
,
aber
ich
hoffe
ihr
könnt
mir
trotzdem
helfen
!!
Liebe
Grüße
!!
12050235
Antworten ...
user_35809
TR
DE
EN
FR
IT
.
.
.
➤
ein
versuch
(
bin
luzernerin
)
Hallo
...
Ig
cha
mir
guet
vorschteue
,
dass
es
untypisch
erschiint
, dass
mer
öper
wo
mer
gar
ned
kennt
om
rot
froge
duet
.
aber
ech
maches
ez
trotzdem
mau
o
hoffe
,
dass
du
das
ned
fausch
verstahsch
.
wenn
du
dier
mal
vorschteusch
,
dass
du
inere
situation
bisch
,
die
der
s
gfüeu
git
, dass
aues
wo
du
machsch
fausch
isch
o
du
dorom
öberhaupt
nömme
weisch
,
was
du
söusch
mache
oder
wie
du
dech
verhaute
söusch - wie
wördisch
du
do
druf
reagiere
,
also
wie wördisch du
denn
handle
o
entscheide
??
Du
dänksch
ez
velecht
ech
schpenni
,
aber
ech
wär
der
vör
dini
meinig
,
ja
oder
dine
rat
sehr
dankbar
!!
ganz
liebi
grüess
...
12053262
Antworten ...
Stern
08.12.2005
Wiehnachtscharte
Salü
zäme
,
jemand
us
dem
Kanton
Aargau
hii
?
Vielleicht
kann
das
jemand
von
euch
Korrekturlesen
,
da
mich
die
vielen
Dialekte
doch
etwas
durcheinandermachen
:
Han
esch
mal
versucht
:
"
Liebe
Herr
(
heischt
esch
ou
liebe
wänn
es
ch es
eine
frau
isch
?)..,
ich
wönsche
Ehne
ond
Ehrere
Familie
es
fröhlechs
Wiehnachtsfäscht
on
en
guete
Rotsch
is
nöie
Johr
.
Ich
möcht
mich
uf
dem
Wäg
für
di
gueti
Zämearbet
met
Ehrem
Huus
bedanke
ond
hoffe
uf
nes
nöis
,
erfolgrichs
Johr
.
Mit
fröndliche
Grüess
"
Cha
eg
das
ou
no
in
der
Du
-
Form
in
Zürcher
-
Dialekt
ha
?
Vöu
Dank
ond
no
en
schöne
Tag
.
11981624
Antworten ...
user_38846
SC
FI
DE
EN
➤
Anzeigen
also
als
erstes
wenn
es
eine
Frau
wäre
würde
es "
Liebi
Frau....."
also
zumindest
im
Zürcher
-
Dialekt
^^
Leider
kann
ich
nicht
wirklich
Aargauer
-Dialekt,
deswegen
weiss
ich nicht
genau
ob
dies
richtig
ist
,
hört
sich
aber
ziemlich
richtig
an
;)
also
in
der
DU
-
Form
in
Zürcher
Dialekt
heisst
das
folgendes
:
"
Liäbä
Roman
(
oder
was
auch
für
immer
einen
namen
^^
),
ich
wünschä
dir
und
dinärä
Familie
es
fröhlichs
Wiehnachtsfäscht
und
en
guetä
Rutsch
is
neuä
Jahr
.
Ich
möcht
mich
uf
däm
Wäg
für
diä
guet
Zämearbet
mit
dim
Huus
bedankä
und
hoffä
ufes
neus
,
erfolgrichs
Jahr
.
Mit
fründlichä
Grüäss
..."
Ich
hoffe
dir
hilft
das
weiter
!
Tschüüüüss
!
11983501
Antworten ...
user_78857
➤
re:
Wiehnachtscharte
Hoi
Zem
!
Das
woas
i
leider
net
,
aber
i
möcht
min
Vorarlberger
Dialekt
ibringa
,
des
isch
oh
net
so
verschieda
zum
Schwizerdütsch
.
18994458
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
➤
re:
Wiehnachtscharte
Die
Dialekte
des
vorarlbergischen
Montafon
,
von
Liechtenstein
und
von
Sargans
/
Flums
SG
sind
fast
nicht
unterscheidbar
.
Sie
bilden
eine
der
ausgedehntesten
Dialektverbindungen
im
alamannischen
Sprachraum
,
einen
mittelalamannisch
-
hochalamannischen
"
Ubergangsdialekt
".
AT
:
https://www.muntafun...
CH
:
Wörterbuch
des
Flumser
Dialekts
von
Gebhard
Stähli
(=
eine
Mundart
des
Sarganser
Dialekts)
LI
:
Hans
Stricker
,
Herbert
Hilbe
:
Der
Komponist
als
Lexikograph
.
Joseph
Rheinbergers
unveröffentlichtes
«Wörterbuch
des
liechtensteinischen
Dialekts»
von
1896
.
In
:
Jahrbuch
des
Historischen
Vereins
für
das
Fürstentum
Liechtenstein
88
,
1990
,
S
.
136–169
.
CH
/
LI
:
Gesellschaft
Schweiz
-
Liechtenstein
(
Hrsg
.):
Die
Sprachlandschaft
Rheintal
.
Zollikofer
,
St
.
Gallen
1981
(
Schriftenreihe
Nr
.
4
).
Darin
:
Hans
Stricker
:
Zur
Sprachgeschichte
des
Rheintals
,
vor
allem
Werdenbergs
und
Liechtensteins
(
S
.
7–58
).
Eugen
Gabriel
:
Die
liechtensteinische
Mundart
im
Rahmen
ihrer
Nachbarmundarten
(
S
.
59–95
).
21833141
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X