auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1267
1265
Niccci
DE
PT
EN
30.12.2009
Hey,all!
Ich
habe
eine
Frage
/
Floskel
,
die
sicherlich
schon
oft
gestellt
wurde
(
aber
ich
kann
den
Beitrag
momentan
nicht
finden
):
Folgender
Text
:
Hello
Sandra
,
danke
,
für
deine
Brief
Freundschaft
.
wenn
du
möchtest
,
kannst
du
mich
im
Sommer
in
Hamburg
besuchen
.
Gerne
komme
ich
dieses
Jahr
auch
mal
nach
Portugal
.
Besten
Dank
,
für
die
Übersetzung
&
ich
wünsche
Euch
allen
von
ganzen
Herzen
ein
gesundes
glückliches
neues
Jahr
2010
!
20867545
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Hey
,all!
mein
EP
-
Versuch
(
bitte
in
Zukunft
die
obigen
Regeln
beachten
!
Danke
!)
Olá
Sandra
,
obrigada
pela
tua
amizade
de
correspondência
.
Se
tu
queres
podes
me
visitar
no
próximo
verão
em
Hamburgo
.
Eu
também
posso
ir
á
Portugal
no
próximo
ano
.
(
ich
bin
davon
ausgegangen
,
daß
du
NÄCHSTES
Jahr
nach
Portugal
könntest
;
falls
du
wirklich
noch
in
diesem
Jahr nach Portugal
möchtest
:
Eu
posso
ir
á
Portugal
neste
ano
)
20867760
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Hey
,all!
se
tu
quiseres
podes
visitar
-
me
..
''
se
''
hier
verlangt
subjuntivo
...
quiseres
...
...
à
Portugal
...
20867992
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Hey
,all!
klar
:-(
danke
!
20868033
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Hey
,all!
Ähemm
...
weder
á
noch
à
,
sondern
a
!!!
--
>
Eu
posso
ir
a
Portugal
(
ohne
Artikel
)
;-)
20869082
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hey
,all!
Ähemm
...
habe
die
Hoffnung
noch
nicht
aufgegeben
,
daß
ich
das
mit
den
A
-
Akzenten
mir
irgendwann
doch
noch
merken
kann
;-)
20869808
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Hey
,all!
stimmt...
:-)
und
(at)
Bramigo
:
http
://
www
.
brasilescola
.
com
/
gramatica
/
crase
.
htm
http
://
www
.
dicasdotimoneiro
.
com
.
br
/
quando
-
usar
-
a
-
crase
/
http
://
xportugues
.
blogspot
.
com
/
2007
/
03
/
uso
-
da
-
crase
.
html
usw
.
:-)
20869823
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hey
,all!
danke
;-)
FELIZ
ANO
NOVO
Gruß
bramigo
20872652
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hey
,all!
feliz
Ano
Novo
20872997
Antworten ...
user_111806
DE
30.12.2009
könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
"
ich
möchte
zurück
nach
Brasilien
"
20867380
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
''
Eu
quero
voltar
para
o
Brasil
''
20867951
Antworten ...
iwersetzen
FR
EN
LB
DE
SQ
.
29.12.2009
hallo
Hab
ne
mini
Frage
..
Was
heisst
locau
?
oder
lokau
?
....
thx
'>
thx
20865674
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
hallo
local
wird locau ausgesprochen aber es ist
local
klick
auf
das
Wort
oder
guck
bitte
im
Wörterbuch
(
außerdem
...
so
....
ohne
Kontext
...)
edit
wieso
kann
man
nicht
auf
das
Wort
klicken
??...
local
20865686
Antworten ...
pegru46
DE
PT
28.12.2009
Aufgabe
PT
-
>
DE
Hallo
,
ich
habe
mit
meinen
einfachen
Portugiesisch
-
Kenntnissen
schon
mal
versucht
,
den
folgenden
Text
einer
Aufgabe
zu
übersetzen
,
aber
irgendwie
klingt
es
kantig
und
ist
sicher
nicht
ganz
o
.
k
.
Würde
mich
über
eine
Korrektur
sehr
freuen
!
Análise
do
texto
(
close
reading
,
inspirem
-
se
no
text
ode
Brandt
e
Brandt):
estrutura
enunciativa
,
conteúdo
semântico
, estrutura
formal
do texto,
distribuição
das
ideias
e do
tom
pela
estrura
formal do texto:
frases
,
parágrafos
,
versos
..
No
comentário
à
tradução
,
façam
referência
a
pelo
menos
um
dos
textos
teóricos
:
-
no
caso
da
tradução
de
poesia
:
sigam
o
texto
de
Bly
,
e
as
oito
etapas
da tradução
do
poema
-
no
caso
da
tradução
de
narrativa
,
orientem
-
se
pelo
capítulo
que
Susan
Bassnett
lhe
dedica
.
-
no
caso
da
tradução
do
drama
,
orientem
-
se
pelo
capítulo
a
ele
dedicado
em
Bassnett
(
particularidades
do
texto
dramático
,
destinado
à
leitura
e
à
dramatização
).
Textanalyse
(
sorgflältige
Interpretation
einer
Textpassage
( =
close
reading
),
Inspiration
durch
die
Ode
„Brandt
und
Brandt“
): die
ausgedrückte
Struktur
,
semantischer
Inhalt
,
formale
Textstruktur
, die
Verbreitung
der
Ideen
und der
Tonfalls
durch die formale Textstruktur,:
Sätze
,
Abschnitte
,
Verse
...
In
der
Erläuterung
zur
Übersetzung
nehmen
Sie
wenigsten
zu
einem
der
Texte
Bezug
:
im
Fall
der
Übersetzung
der
Poesie
:
folgt
dem
Text
von
Bly
,
und
den
8
Abschnitten
der Übersetzung
des
Gedichts
im
Fall
der
Übersetzung
der
Erzählung
orientiert
Euch
an
das
Kapitel
welches
Susan
Bassnett
Ihnen
widmet
.
Im
Fall
der
Übersetzung
des
Dramas
orientiert
Euch
an
das
Kapitel
,
ihm
gewidmet
(?)
durch
Basnett
(
Besonderheites
des
Dramatextes
,
Bestimmung
der
Lektüre
und
des
Rollenspiels
)
20861132
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Aufgabe
PT
-
>
DE
Versuch
:
Textanalyse
(
sorgfältige
Interpretation
einer
Textpassage
,
inspiriert
ihr
euch
''
an
'' (?)
die
Ode
„Brandt
und
Brandt“
):
ausgedrückte
Struktur
,
semantischer
Inhalt
,
formale
Textstruktur
,
Verteilung
/
Aufteilung
der
Ideen
und
des
Tonfalls
durch
die formale Textstruktur:
Sätze
,
Absätze
,
Verse
...
In
der
Erläuterung
zur
Übersetzung
nehmt
wenigstens
zu
einem
der
theoretischen
Texte
Bezug
:
-
Im
Fall
der
Übersetzung
der
Poesie
:
folgt
dem
Text
von
Bly
,
und
den
8
Abschnitten
der Übersetzung
des
Gedichts
-
Im
Fall
der
Übersetzung
der
Erzählung
orientiert
euch
an
das
Kapitel
,
welches
Susan
Bassnett
''euch'' (?)
widmet
.
-
Im
Fall
der
Übersetzung
des
Dramas
orientiert
euch
an
das
Kapitel
,
ihm
gewidmet
''
im
''(?)
Bassnett
(
Besonderheiten
des
Dramatextes
,
für
die
Lektüre
und
die
Dramatisierung
bestimmt
).
---------
''
orientem
-
se
pelo
capítulo
que
Susan
Bassnett
lhe
dedica
.''
ich
weiß
nicht
wieso
hier
''lhe''
steht
...
die
ganze
Zeit
wird
immer
von
''
ihr
''
bzw
. ''
euch
''
gesprochen
(
z
.
B
. ''
orientiert
euch...'', ''
folgt
..'' ''
nehmt
..''
usw
.'')
normalerweise
müsste
''
lhes
'' dedica
stehen
...
dann
wäre
: ''...euch
widmet
..'' ....
aber
''lhe dedica''
kann
''
dir
widmet'' ''
ihm
widmet''
oder
''ihr widmet''
heißen
aber wieso
auf
einmal
''dir''..
wenn
die ganze Zeit ''euch''...
aber
da
in
die
nächste
Zeile
''
a
ele
dedicado
''
steht
dann
kann
hier
auch
''..
ihm
widmet
..''
sein
...
und
''
a
ele
dedicado
em
Bassnett
'' ...''em'' Bassnett...
weiß
nicht
...
dachte
ehr
an
: ''
von
'' Bassnett...
aber
das
wäre
dann
glaub
ich
: ''
por
'' Bassnett...
20862625
Antworten ...
pegru46
DE
PT
➤
➤
Re:
Aufgabe
PT
-
>
DE
Hallo
"
thirdeye
" ,
danke
für
die
Korrektur
!
Ich
bin
jetzt
etwas
beruhigt
,
die
gleichen
Wörter
kamen
mir
auch
"
spanisch
"
vor
...
;-)
20863137
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Aufgabe
PT
-
>
DE
oito
etapas
da
tradução
...
die
8
Schritte
zur
Übersetzung
von
Gedichten
.
orientem
-
se
pelo
capítulo
que
Susan
Bassnett
lhe
dedica
.
lhe
dedica
=
ihm
widmet
- ihm,
dem
Kapitel
-
eine
Textanalyse
vielleicht
?
an
DEM
Kapitel
Bassnett
ist
meiner
Meinung
nach
wieder
eine
Textanalyse
......
destinado
à
leitura
e
à
dramatização
.
.....
bestimmt
für
die
Lektüre
und
die
Bühne
......
20863176
Antworten ...
pegru46
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Aufgabe
PT
-
>
DE
Hallo
"
galeginha
",
ebenfalls
Dank
!
Ja
,
es
ist
die
Aufgabe
einer
Textanalyse
für
Portugiesen
.
Aber
ich
als
Deutscher
muss
erstmal
den
Text
der
Aufgabe
analysieren
;-) .
Was
mich
irritierte
war
poema
(
im
Singular
!)
und
das
Komma
vor
destinado
.
Naja
,
man
lernt
nie
aus
!
20864829
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Aufgabe
PT
-
>
DE
das
Koma
steht
vor
Destinado
,
weil
danach
ja
eine
Erklärung
folgt
.
Poema
im
singular
-
ich
stell
mir
das
wie
ein
Kochrezept
vor
-
die
8
Schritte
zur
Übersetzung
eines
Gedichts
.
20864929
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Aufgabe
PT
-
>
DE
''
die
8
Schritte
zur
...'' ''Schritte''
wollte
ich
auch
schreiben
,
aber
ich
dachte
''
Abschnitte
''
würde
auch
gehen
..
20864898
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
27.12.2009
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Lainny
.
ich
wünsche
Dir
alles
Glück
dieser
Erde
im
neuen
Jahr
!!
Viel
Gesundheit
,
Dir
und
deiner
Familie
.
Du
bist
ein
richtiger
Schatz
,
ich
mag
Dich
!
20858776
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Lainny
,
eu
te
desejo
toda
a
felicidade
do
mundo
para
o
novo
ano
!!
Muita
saúde
para
você
e
sua
família
.
Você
é
um
amor
,
eu
gosto
de
você
!
20859380
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Danke
!!!!!!!!
Danke
Für
die
Hilfe
20862224
Antworten ...
urubuh
.
DE
PT
WO
26.12.2009
fim
de
/
do
ano
?
Hallo
,
Google
sagt
47mio
Mal
fim
de
ano
und
33mio
Mal fim
do
ano.
Was
ist
richtig
(
er
)
und
warum
?
Danke
und
Gruç
20855480
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
fim
de
/
do
ano
?
vielleicht
ist
''
fim
do
ano
''
umgangssprachlich
(
er
) (
als
''fim
de
ano'')
ich
hatte
noch
ein
Theorie
,
aber
nachdem
ich
die
Ergebnisse
von
Google
gesehen
hab
....
das
war
aber
ungefähr
so
:
wenn
man
sagt
:
Qual
seu
ritual
para
fim
de
ano
?
d
.
h
..
das
ist
etwas
was
Du
''
immer
''
machst
..
aber
:
Qual
seu
ritual
para
(
o
)
fim
do
ano
?
d
.
h
..
.
das
wäre
etwas
für
einen
bestimmten
Datum
....( ''
do
''
könnte
hier
die
gleiche
Bedeutung
wie
''
deste
''
haben
)
na
ja
...
noch
ein
Beispiel
:
''
vou
me
casar
no
fim
do
ano
''..
hier
würde
ich
nie
: ''
vou
me
casar
no
fim
de
ano
''
sagen
...
aber
wiegesagt
...
wenn
man
die
Beiträge
bei
Google
sieht
....
da
waren
Sachen
wo
man
beides
''
do
''
oder
''
de
''
für
die
gleiche
Sache
benutzt
haben
...
20856495
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
fim
de
/
do
ano
?
Fim
de
ano
ist
für
mich
=
Jahresende
Fim
do
ano
ist
das
Ende
eines
spezifischen
Jahres
.
20857015
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
fim
de
/
do
ano
?
könnte
mich
nicht
besser
ausdrücken
:-)
20859430
Antworten ...
user_95052
EN
FR
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
fim
de
/
do
ano
?
Vielleicht
besser
definiert
:
Fim
do
ano
=
Ende
dieses
Jahre
Fim
de
ano
=
Ende
des
Jahres
20863203
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
fim
de
/
do
ano
?
ja
,
wenn
nur
''
fim
do
ano
''
steht
,
dann
ist
es
mit
Sicherheit
''....
dieses
Jahre
''
man
könnte
auch
wiegesagt
''fim
deste
ano''
sagen
....
aber
man
könnte
auch
''
no
fim
do
ano
de
2010
''
sagen
...
20864914
Antworten ...
iwersetzen
FR
EN
LB
DE
SQ
.
25.12.2009
hallo
was
heisst
:
Cuida
MUITO
bem
dele
,
se
nao
...
Frohe
weihnachten
danke
20854508
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
hallo
''
Pass
GUT
auf
ihn
auf,
wenn
nicht
...''
bzw
. ''
Kümmere
Dich
GUT
um
ihn
,
wenn
nicht
...''
----
Danke
..
Dir
auch
frohe
Weihnachten
20854562
Antworten ...
iwersetzen
FR
EN
LB
DE
SQ
.
➤
➤
Re:
hallo
Danke
:)
Und
dass
villeischt
dann
noch
?
Eu
cuido
tao
bem
dele
como
vou
cuidar
dela
...
wär
super
nett
20854601
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
hallo
Ich
kümmere
mich
so
gut
um
ihn
wie
ich
mich um
sie
kümmern
werde
...
20854606
Antworten ...
iwersetzen
FR
EN
LB
DE
SQ
.
➤
➤
➤
➤
Re:
hallo
thx
:)
20854609
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X