Textanalyse (sorgfältige Interpretation einer Textpassage, inspiriert ihr euch ''an'' (?) die Ode „Brandt und Brandt“ ): ausgedrückte Struktur, semantischer Inhalt, formale Textstruktur, Verteilung/Aufteilung der Ideen und des Tonfalls durch die formale Textstruktur: Sätze, Absätze, Verse...
- Im Fall der Übersetzung der Poesie: folgt dem Text von Bly, und den 8 Abschnitten der Übersetzung des Gedichts
- Im Fall der Übersetzung der Erzählung orientiert euch an das Kapitel, welches Susan Bassnett ''euch'' (?) widmet.
- Im Fall der Übersetzung des Dramas orientiert euch an das Kapitel, ihm gewidmet ''im''(?) Bassnett (Besonderheiten des Dramatextes, für die Lektüre und die Dramatisierung bestimmt).
---------
''orientem-se pelo capítulo que Susan Bassnett lhe dedica.'' ich weiß nicht wieso hier ''lhe'' steht...die ganze Zeit wird immer von ''ihr'' bzw. ''euch'' gesprochen (z.B. ''orientiert euch...'', ''folgt..'' ''nehmt..'' usw.'') normalerweise müsste ''lhes'' dedica stehen...dann wäre: ''...euch widmet..'' ....aber ''lhe dedica'' kann ''dir widmet'' ''ihm widmet'' oder ''ihr widmet'' heißen aber wieso auf einmal ''dir''..wenn die ganze Zeit ''euch''...
aber da in die nächste Zeile ''a ele dedicado'' steht dann kann hier auch ''..ihm widmet..'' sein...