Hallo, ich habe mit meinen einfachen Portugiesisch-Kenntnissen schon mal versucht, den folgenden Text einer Aufgabe zu übersetzen, aber irgendwie klingt es kantig und ist sicher nicht ganz o.k.
Análise do texto (close reading, inspirem-se no text ode Brandt e Brandt): estrutura enunciativa, conteúdo semântico, estrutura formal do texto, distribuição das ideias e do tom pela estrura formal do texto: frases, parágrafos, versos..
- no caso da tradução do drama, orientem-se pelo capítulo a ele dedicado em Bassnett (particularidades do texto dramático, destinado à leitura e à dramatização).
Textanalyse (sorgflältige Interpretation einer Textpassage ( = close reading), Inspiration durch die Ode „Brandt und Brandt“ ): die ausgedrückte Struktur, semantischer Inhalt, formale Textstruktur, die Verbreitung der Ideen und der Tonfalls durch die formale Textstruktur,: Sätze, Abschnitte, Verse...
im Fall der Übersetzung der Poesie: folgt dem Text von Bly,und den 8 Abschnitten der Übersetzung des Gedichts
im Fall der Übersetzung der Erzählung orientiert Euch an das Kapitel welches Susan Bassnett Ihnen widmet.
Im Fall der Übersetzung des Dramas orientiert Euch an das Kapitel , ihm gewidmet (?) durch Basnett (Besonderheites des Dramatextes, Bestimmung der Lektüre und des Rollenspiels)