auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7964
7962
Waly
.
IT
DE
EN
01.06.2011
Danke
für
die
Übersetzung
ein
ganz
herzliches
Ciao
a
tutti
!
Ich
werde
dir
ganz
bestimmt
schreiben
.
Ich
könnte
ja
gar
nicht
anders
.
Möglicherweise
halt
nicht
so
oft
,
wie
du
es
von
mir
gewohnt
bist
.
Jeden
zweiten
oder
dritten
Tag
wird
dich
eine
Nachricht
erreichen
,
ganz
bestimmt
.
Im
Herzen
schreibe
ich
dir
jedoch
täglich
!
Ich
wäre
so
gerne
bei
dir
!
21756986
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Danke
für
die
Übersetzung
ein
ganz
herzliches
Ciao
a
tutti
!
Ciao
Waly
,
Vorschlag
:
Sicuramente
ti
scriverò
.
Non
potrei
fare
diversamente
.
Forse
meno
spesso
di
come
sei
abituato
di
me
.
Ogni
due
o
tre
giorni
ti
arriverà
un
messaggio
,
certamente
.
Ma
nel
mio
cuore
ti
scriverò
ogni
giorno
!
Mi
sarebbe
piaciuto
stare
con
te
!
LG
21757006
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
für
die
Übersetzung
ein
ganz
herzliches
Ciao
a
tutti
!
Ciao
ciao
MARS
....
stai
bene
??
Grazie
mille
e
un
buon
fine
settimana
!!
CS
Waly
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Sto bene grazie....Salutiiiiiiii :))) Hab gerade erst den Text entdeckt..scusa
17.06.2011 19:00:12
richtig
21757198
Antworten ...
Gerarda
30.05.2011
Bin
mir
nicht
sicher
bei
dieser
Übersetzung
und
bräuchte
Hilfe
Anche
io
penso
molto
a
te
e
devo
dire
che
la
lontananza
rafforza
il
bene
che
ti
voglio
.
Auch
ich
denke
viel
an
dich
und
muss
sagen
,
dass
die
Entfernung
, dass ich dich
will
, die
Liebe
verstärkt
?
(
käme
das
sinngemäß
hin
?)
xxxxxx
.
gute frage mars, habe die übersetzung abgeschickt, aber kam nie an...boh
02.06.2011 02:12:02
brillant
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao 0612, wo ist dein Text geblieben? LG :)
30.05.2011 23:28:47
richtig
21756852
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Bin
mir
nicht
sicher
bei
dieser
Übersetzung
und
bräuchte
Hilfe
Ich
würde
so
sagen
:
...
dass
die
Entfernung
verstärkt
,
was
ich
für
dich
empfinde
.
21756854
Antworten ...
Gerarda
➤
➤
Danke:
Re
:
Bin
mir
nicht
sicher
bei
dieser
Übersetzung
und
bräuchte
Hilfe
Super
,
ich
denke
,
das
trifft
es
.
Vielen
Dank
.
:-)
21756859
Antworten ...
luna1970
.
30.05.2011
benoetige
nochmals
eure
Hilfe
..
danke
;-))
Dann
hoffe
ich
,
dass
du
schnellstens
mal
abschalten
kannst
!
(
FRAGE
:
staccare
la
spina
?/
passt
das
in
dem
Zusammenhang
?)
Macht
ihr
die
ganze
Arbeit
nur
zu
zweit
?
Habt
ihr
von
morgens
bis
naechtens
sieben
Tage
die
Woche
geoeffnet
?
Lass
dich
nicht
zu
sehr
stressen
!
Samstag
waere
mehr
als
perfekt
fuer
mich
.
Waere
schoen
wenn
es
klappt
.
21756843
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
benoetige
nochmals
eure
Hilfe
..
danke
;-))
Ciao
Luna
,
mein
Vorschlag
:
Spero
che
tu
possa
al
più
presto
staccare
la
spina
!
Fate
tutto
il
lavoro
solo
in
due
?
È
aperto
sette
giorni
dalla
mattina
presto
fino
a
tarda
notte
?
Non
lasciarti
stressare
troppo
!
Sabato
sarebbe
perfetto
per
me
.
Sarebbe
bello
se
andasse
bene
.
LG
21757011
Antworten ...
luna1970
.
➤
➤
Re:
benoetige
nochmals
eure
Hilfe
..
danke
;-))
Lieben
Dank
fuer
deine
Hilfe
;-)))
21757030
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
30.05.2011
lasciato
a
metà
. -
Ist
es
richtig
? -
Danke
ho
molto
da
fare
in
questo
periodo
:
devo
terminare
molti
lavor
lasciati
a
metà
Ich
habe
viel
zu
tun
zu
dieser
Zeit
:
ich
muss
viele
halbgemachte
Arbeiten
beenden
(
vervollständigen
).
Grazie
21756819
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
lasciato
a
metà
. -
Ist
es
richtig
? -
Danke
Carli
,
dein
Satz
ist
richtig
.
Ich
denke
aber
,
dass
du
die
Arbeit
allgemein
meinst
, die
getan
werden
muss
.
Arbeiten
(
Plural
)
würde
ich
sagen
,
wenn
es
wirklich
um
einzelne
Stücke
geht
.
Verstehst
du
?
Vorschlag
:
Ich
habe
zurzeit
viel
zu
tun
: Ich
muss
viel
halbfertig
liegengelassene
Arbeit
beenden
.
Ich
habe
zurzeit
viel
zu
tun
: Ich
muss
viel
Arbeit
beenden
,
die
halbfertig
liegengelassen
wurde
.
21756846
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
lasciato
a
metà
. -
Ist
es
richtig
? -
Danke
Grazie
!
In
Italien
wir
sagen
Lavori
im
Plural
.
Devo
finire
molti
lavori
lasciati
a
meta
.
Z
.
B
.
Die
Verfassung
eines
Artikels
,
Eine
Übersetzung
aus
Deutsch
,
die
Korrektur
der
Aufgaben
meiner
Schüler
, die
Steuererklärung
.
Wenn
alle
diese
Dinge
halfertig
sind
,
was
hast
du
?
1
)
Halbfertige
Arbeit
oder
2
)
halbferige
Arbeiten
lg
21756847
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
lasciato
a
metà
. -
Ist
es
richtig
? -
Danke
1
)
Dann
hast
du
noch
ziemlich
viel
liegengebliebene
Arbeit
zu
erledigen
!
;)
oder
1
)
Ich
habe
noch
viel
halbfertig
liegengelassene
Arbeit
zu
erledigen
.
Man
sagt
im
Deutschen
meist
Arbeit
im
Singular
.
2
)
Es
sei
denn
,
du
musst
noch
viele
Klassenarbeiten
in
der
Schule
schreiben
.
Oder
Ähnliches
.
LG
21756849
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
lasciato
a
metà
. -
Ist
es
richtig
? -
Danke
Grazie
!
Alles
klar
jetzt
21756869
Antworten ...
luna1970
.
30.05.2011
brauche
nochmalsUebersetzungshilfe
!
DANKE
Waehrend
ich
mich
uebers
Wochenende
bei
meiner
Freundin
in
Meran
erholt
habe
,
hattest
du
bestimmt
sehr
viel
Arbeit
!
Wie
geht
es
dir
?
Was
machst
du
schoenes
?
Ich
wuensche
dir
eine
angenehme
Woche
und
lass
es
mich
rechtzeitig
wissen
wann
du
deinen
freien
Tag
nehmen
kannst
!
21756790
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
brauche
nochmalsUebersetzungshilfe
!
DANKE
Hai
avuto
certamente
un
sacco
di
lavoro
mentre
io
durante
il
fine
settimana
mi
stavo
rilassando
dalla
mia
amica
a
Merano
!
Come
stai
?
Che
cosa
fai
di
bello
?
Ti
auguro
una
settimana
piacevole
e
fammi
sapere
in
tempo
quando
ti
potrai
prendere
il
tuo
giorno
di
ferie
.
LG
21756809
Antworten ...
luna1970
.
➤
➤
Danke:
Re
:
brauche
nochmalsUebersetzungshilfe
!
DANKE
Danke
fuer
die
schnelle
Hilfe
;-))) ..
super
!
21756838
Antworten ...
richman2
FR
DE
IT
EN
30.05.2011
mi
fa
'
veramente
piacere
♂ → ♂
certo
puoi
stare
da
me
!
mi
fa
'
veramente
piacere
prinzipiell
ist
mir
schon
klar
,
was
es
heißt
,
aber
ich
würde
gerne
die
Übersetzung
des
letzten
Teils
hören
.
Ich
bekomm
die
Imperativform
"
fà
"
nicht
wirklich
übersetzt
.
"
Es
würde
mich
wirklich
freuen
!"
könnte
man
zwar
sagen
,
ist
aber
nicht
richtig
nehme
ich
an
.
Wie
übersetzt
man
das
am
besten
?
Besten
Dank
für
einen
Rat
FR
21756757
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
mi
fa
mi
fa
piacere
=
es
freut
mich
,
wörtl
.
es
macht
mir
Freude
Dieses
fa
ist
kein
Imperativ
,
sondern
normales
Präsens
3
.
Person
es
würde
mich
wirklich
freuen
=
mi
farebbe
veramente
piacere
21756762
Antworten ...
richman2
FR
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
mi
fa
Danke
erst
mal
,
vielleicht
-
nein
ganz
sicher
-
habe
ich
den
Apostroph
falsch
gesetzt
"
mi
fa
'
piacere
"
heißt
es
in
der
SMS
genau
genommen
und
nicht
fà
(
was
es
ja
gar
nicht
gibt
).
http
://
dict
.
leo
.
org
/
pages
.
itde
/
stemming
/
verb
_
fare
_fare.
html
?
Hilfsverb
=
avere
&
stamm
=&
stamm1
=&
stamm2
=&
stamm3
=
sagt
mir
,
dass
das
der
Imperativ
sei
.
Vielleicht
spielt
noch
eine
Rolle
,
dass
wir
uns
Duzen
?
Also
in
Kurzform
:
Ich
stör
mich
an
dem
Apostroph
...
21756769
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
mi
fa
Es
ist
auf
jeden
Fall
kein
Imperativ
,
denn
"
mi
fa
'"
würde
umgewandelt
in
:
fammi
Und
bei
der
Höflichkeitsform
ist
es
:
mi
faccia
Der
Apostroph
ist
sicher
nur
aus
Versehen
da
hingekommen
.
Dieses
"
mi
fa
piacere
"
ist
eine
Floskel
und
heißt
im
Deutschen
eben
"
es
freut
mich
".
21756770
Antworten ...
richman2
FR
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
mi
fa
Ok
,
danke
.
Dann
funktioniert
mein
Grammatikwissen
und
ich
lass
'
mich
in
Zukunft
nicht
mehr
von
Rechtschreibfehlern
verwirren
:)
21756773
Antworten ...
zikan1982
DE
29.05.2011
italienischer
ebay
-Käufer,
der
kein
englisch
kann
:(
Hallo
,
mir
wurde
hier
schon
einmal
sehr
gut
geholfen
.
Ich
hatte
einen
ebay
-
Käufer
,
der
nur
italienisch
sprach
.
Nun
geht
der
Irrweg
leider
mit
ihm
weiter
...
Ich
hab
ein
bissl
gepennt
und
jetzt
erst
gemerkt
,
dass
er
mir
seit
einem
Monat
3
Mails
geschrieben
hat
:
EGR
.
SIG
MI
SCUSI
X
IL
RITARDO
DEL
PAGAMENTO
TRAMITE
BANCA
L
'
OGGETTO
DOVEVA
ESSRE
IN
CONTRASSEGNO
OGGI
HO
FATTO
IL
BONIFICO
RIFERIMENTO
[...
sein
Name
...]
GRAZIE
TORRISI74
EGR
.
SIG
IBAN
DELLA
VOSTRA
BANCA
NON
E
ESATTO
MI
DOVREBBE
INVIARE
SUBITO
IL
SUO
IBAN
DI
NUOVO
TRANSAZIONE
NON
ADATA
A
BUON
FINE
XCHE
IBAN
NON
ESATTO
DOMANI
DEVO
COMUNICARLO
ALLA
MIA
BANCA
TORRISI
74
PUO
UASARE
ANCH
QUESTA
EMEIL
DELL
'
UFFICIO
SACE
.[...
seine
Mail
...]
GRAZIE
TORRISI74
EGR
.
SIG
NON
RIESCO
A
CONTARTALLA
MI
SERVE
I
COBICI
IBAN
DELLA
SUA
BANCA
X
CHE
QUELLI
CHE MI A
INVIATO
NON
SONO
ESATTI
E
NON
POSSO
EFFETTUARE
IL
PAGAMENTO
ATTENDO
UNA
SUA
RISPOSTA
TORRISI74
21756683
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
italienischer
ebay
-Käufer,
der
kein
englisch
kann
:(
Ciao
Zikan
,
alles
ohne
Gewähr
:
1
Sehr
geehrter
Herr
,
entschuldigen
Sie
die
verspätete
Zahlung
durch
die
Bank
.
Der
Gegenstand
sollte
per
Nachnahme
sein
,
heute
habe
ich
die
Überweisung
gemacht
.
[
…
]
Danke
Torrisi74
'>
Torrisi74
'>
Torrisi74
'>
Torrisi74
2
Sehr
geehrter
Herr
,
die
IBAN
-
Nummer
Ihrer
Bank
ist
nicht
richtig
.
Sie
müssten
mir
sofort
noch
einmal
die
IBAN
-
Nummer
schicken
.
Die
Transaktion
kann
nicht
zu
Ende
gebracht
werden
,
weil
die
IBAN
-
Nummer
nicht
korrekt
ist
.
Morgen
muss
ich
das
meiner
Bank
mitteilen
.
Torrisi74
'>
Torrisi74
'>
Torrisi74
'>
Torrisi74
darf
auch
diese
E
-
Mail
des
Büros
Sace
benutzen
.
[
…
]
Danke
,
Torrisi74
'>
Torrisi74
'>
Torrisi74
'>
Torrisi74
3
Sehr
geehrter
Herr
,
ich
kann
Sie
nicht
kontaktieren
.
Ich
brauche
die
IBAN
-
Nummer
Ihrer
Bank
,
weil
die, die
Sie
mir
geschickt
haben
,
nicht
korrekt
ist
und
die
Zahlung
nicht
vorgenommen
werden
kann
.
Ich
erwarte
Ihre
Antwort
.
Torrisi74
'>
Torrisi74
LG
21756704
Antworten ...
zikan1982
DE
➤
➤
Re:
italienischer
ebay
-Käufer,
der
kein
englisch
kann
:(
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
.
Das
ist
so
ungefähr
die
Vermutung
, die
ich
hatte
,
was
die
Mails
wohl
bedeuten
.
Hab
bei
DHL
vor
ein
paar
Tagen
schon
einen
Nachforschungsauftrag
gestartet
.
Da
wusste
ich
noch
nichts
von
den
Mails
.
Mhhh
...
Kann
mir
jemand
folgendes
bitte
übersetzen
(
Bedeutung
reicht
,
muss
nicht
wörtlich
sein
):
Sehr
geehrter
Herr
XXX
leider
habe
ich
eine
Weile
nicht
in
meinen
ebay
-
Account
geschaut
und
DHL
sagte
mir
,
die
Überweisung
des
Nachnahmebetrages
könnte
bis
zu
6
Wochen
dauern
und ich
sollte
so
lange
warten
...
Meine
Bankdaten
lauten
:
XXXX
'>
XXXX
'>
XXXX
'>
XXXX
Haben
Sie
zufällig
noch
den
Nachnahmeschein
?
Könnten
Sie
mir
davon
einen
Scan
per
Mail
zukommen
lassen
oder
die
IBAN
nennen
?
Haben
Sie
evtl
.
jemanden
in
Ihrem
Bekanntenkreis
,
der
Ihre
Mails
ins
englische
übersetzen
könnte
,
wenn
Sie
mir
schreiben
?
Vielen
Dank
und
beste
Grüße
21756711
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
italienischer
ebay
-Käufer,
der
kein
englisch
kann
:(
Versuch
:
Egregio
signor
XXX
purtroppo
non
ho
controllato
il
mio
account
ebay
da
un
bel
po
'
di
tempo
e
DHL
mi
comunicava
che
il
trasferimento
posso
durare
fino
a
6
settimane
e
devo
aspettare…
La
mia
banca
dati
è
:
XXXX
'>
XXXX
'>
XXXX
'>
XXXX
Lei
per
caso
ha
ancora
lo
scontrino
del
contrassegno
?
Potrebbe
inviarmene
un
scan
per
mail
o
mi
dare
il
codice
IBAN
?
Lei
ha
eventualmente
uno
dei
suoi
conoscenti
che
sa
di
tradurre
le
sue
e
-
mails
dall
'
italiano
all
'
inglese
se
mi
scrive
?
Grazie
mille
e
ottimi
saluti
21756719
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
@zikan1982
@mars
Hallo
,
ich
habe
erst
im
Nachhinein
gesehen
,
dass
mars
schon
einen
Beitrag
eingestellt
hat
.
Der
scheint
mir
okay
.
Mit
den
Bankdaten
neige
ich
zu
meiner
Version
: "
I
miei
dati
bancari
sono
:
XXX
".
Ciao
,
Tamaraal
.
21756726
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@zikan1982
@mars
Ich
hab
auch
noch
was
gefunden
:
Gli
estremi
bancari
sono
:
21756731
Antworten ...
zikan1982
DE
➤
➤
Re:
italienischer
ebay
-Käufer,
der
kein
englisch
kann
:(
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
.
Das
ist
so
ungefähr
die
Vermutung
, die
ich
hatte
,
was
die
Mails
wohl
bedeuten
.
Hab
bei
DHL
vor
ein
paar
Tagen
schon
einen
Nachforschungsauftrag
gestartet
.
Da
wusste
ich
noch
nichts
von
den
Mails
.
Mhhh
...
Kann
mir
jemand
folgendes
bitte
übersetzen
(
Bedeutung
reicht
,
muss
nicht
wörtlich
sein
):
Sehr
geehrter
Herr
XXX
leider
habe
ich
eine
Weile
nicht
in
meinen
ebay
-
Account
geschaut
und
DHL
sagte
mir
,
die
Überweisung
des
Nachnahmebetrages
könnte
bis
zu
6
Wochen
dauern
und ich
sollte
so
lange
warten
...
Meine
Bankdaten
lauten
:
XXXX
'>
XXXX
Haben
Sie
zufällig
noch
den
Nachnahmeschein
?
Könnten
Sie
mir
davon
einen
Scan
per
Mail
zukommen
lassen
oder
die
IBAN
nennen
?
Haben
Sie
evtl
.
jemanden
in
Ihrem
Bekanntenkreis
,
der
Ihre
Mails
ins
englische
übersetzen
könnte
,
wenn
Sie
mir
schreiben
?
Vielen
Dank
und
beste
Grüße
21756714
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
deutscher
ebay
-Verkäufer,
der
kein
Italienisch
kann
:-)
Hallo
Zikan
,
ich
habe
dir
eine
Übersetzung
anzubieten
,
die
soweit
ausreichen
müsste
,
auch
wenn
sie
evtl
.
nicht
ganz
fehlerfrei
ist
.
(
Verbesserungen
sind
willkommen
!)
Der
Text
:
Egrigio
signor
X
,
purtroppo
non
ho
controllato
per
un
po
'
il
mio
conto
da
Ebay
.
L
'
agenzia
di
DHL
mi
ha
detto
che
il
trasferimento
del
pagamento
contro
assegno
potrebbe
richiedere
fino
a
6
settimane
e
che
dovrei
aspettare
per
tanto
tempo
.
-
I
miei
dati
bancari
sono
:
…
Ha
per
caso
la
ricevuta
del
pagamento
contro
assegno
?
Potrebbe
farmi
inviare
una
copia
via
e
-
mail
per
favore
,
oppure
farmi
sapere
il
codice
IBAN
?
Forse
sarebbe
possibile
che
qualcuno
nella
sua
cerchia
di
conoscenti
potrebbe
tradurre
i
messaggi
in
inglese
,
se
mi
scrivi
?
(
Vielen
Dank
=
Tante
grazie
!
)
Ciao
,
Tamaraal
.
21756722
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Kleine
Ergänzung
:
italienischer
ebay
-Käufer...
Hallo
,
hier
noch
eine
kleine
Ergänzung
zum
letzten
Teil
(
um
mit
Mars
zu
sprechen
:
3
):
Ich
verstehe
den
ersten
Satz
so
:
"
Sehr
geehrter
Herr
,
es
gelingt
mir
nicht
mit
dem
Bezahlen
.
" -
Rest
,
wie
Mars
es
schon
übersetzt
hat
.
Da
bin
ich
ja
mal
gespannt
,
ob
das
Geld
seinen
Weg
findet
(
so
es
sich
denn
auf
den
selbigen
macht
)...
Ciao
,
Tamaraal
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Tami, ich dachte an contattare beim 3. Abschnitt: contattarLa ... LG
29.05.2011 16:11:14
brillant
21756710
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X