auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
70
68
Saskia
13.05.2005
Übersetzung
Deutsch
-Latein
Wer
kann
mir
bei
der
Übersetzung
dieses
Satzes
helfen
:
Wir
haben
ein
glückliches
Ehepaar
.
Ist
"
Habemus
coniuges
felicis
"
richtig
?
4643637
Antworten ...
Kelly & Tati
➤
Anzeigen
Ja
,
das
Stimmt
!
"
coniuges
"
kannten
wir
zwar
nicht
,
aber
grammatikalisch
und
von
der
satzstellung
vollkommen
korrekt
.
4650005
Antworten ...
Sulla
➤
Übersetzung
Wir
haben
glückliche
Gatten
(
Gattinnen
).
Es
kommt
immer
darauf
an
von
wem
dieser
Satz
gesagt
wird
.
Wenn
Männer
ihn
aussagen
,
sind
es
natürlich
Gattinnen
und
bei
Frauen
umgekehrt
.
Sulla
'>
Sulla
4659083
Antworten ...
Drum
➤
Anzeigen
Habemus
coniuges
felicEs
,
wenn
schon
.
Ihr
seid
ja
nicht
Sallust
oder
Vergil
...
4666304
Antworten ...
Sulla
➤
➤
Anzeigen
Bei
i
-
Deklination
ist
auch
"i"
im
Plural
akzeptabel
.
Das
hat
nichts
mit
Vergil
oder
Sallust
oder
Tacitus
zu
tun
,
sondern
mit
individueller
Stilistik
von
jedem
röm
.
Zeitalter
!
Sulla
'>
Sulla
4685575
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
Wieso
i
-
Deklination
?
felix
ist
ein
Adjektiv
der
dritten
Deklination
das
als
solches
in
gewissen
Kasus
(
Abl
.
Sg
.,
Nom
.
Pl
.
n
.,
Gen
.Pl)
i
-
Stämme
besitzt
.
Denn
würde
es
ein
Adjektiv
der
i
-
Deklination
sein
(
und
von
denen
existiert
übrigens
keines
im
Lateinischen
),
so
hieße
es im
Akk
.
Sg
.
felicim
.
Zweites
Indiz
:
es
endet
auf
-
ix
,
im
Gen
.
-
icis
.
Alle
Substantiva
der
i
-
Deklination
enden
,
wenn
feminina
,
auf
-
is
, wenn
neutra
, auf -
e
, -
al
, -
ar
,
jedoch
niemals
auf
einen
Konsonanten
.
4686063
Antworten ...
Gila
13.05.2005
Übersetzung
Deutsch
-Latein
Hallo
,
ich
würde
mich
freuen
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Satz
übersetzt
:
"
Ich
fasse
den
Wolf
bei
den
Ohren
,
doch
wie
halt
ich
ihn
fest
, wie
lass
ich ihn
los
"
Vielen
dank
4640829
Antworten ...
Sulla
➤
Übersetzung
lupum
ad
aures
capio
,
sed
quomodo
eum
teneo
, quomodo
amitto
Gruß
Sulla
P
.
S
.
Bei
ad
aures
bin
ich
mir
nicht
ganz
sicher
.
Es
könnte
auch
"
auribus
"
heißen
.
4642098
Antworten ...
Drum
➤
➤
Anzeigen
Ich
würde
sagen
Lupum
in
aures
capio
,
sed
quomodo
eum
teneam
, quomodo
amittam
.
Bei
den
Ohren
bin
ich
mir
auch
nicht
sicher
;
das
andere
ist
nur
mit
Konjunktiv
richtig
.
4666429
Antworten ...
Fortis
➤
➤
➤
Anzeigen
Ich
würde
sagen
die
Redewendung
heißt
:
lupum
in
auribus
capere
,
mit
auribus
als
Ablativ
des
Ortes
zu
der
Präposition
"in".
"
ad
"
gibt
es
nur
mit
Akkusativ
und
"
in
" mit Akkusativ
hat
nie
eine
Bedeutung
für
den
Ort
.
4667415
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
in
mit
Akk
.
hat
nie
eine
Bedeutung
für
den
Ort
?
(
O
mi
dive
in
caelo
!).
Und
was
ist
mit
in
urbem
mittere
?
Hier
ist
ganz
klar
urbs
der
örtliche
Aspekt
,
aber
wenn
du
das
anzweifeln
möchtest
,
bitte
.
Außerdem
:
aliquem
in
umeros
tollere
(
siehe
Wörterbuch
)
4670804
Antworten ...
Fortis
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Du
hast
recht
,
dass
"
in
"
mit
Akk
auch
eine
Bedeutung
für
den
Ort
hat
,
aber
ich
meinte
dass
ein
wenig
differenzierter
.
"
in
"
mit
Akk
hat
die
Konstruktionsfrage
"
wohin
?"
und
mit
Abl
"
wo
?".
Außerdem
steht
im
Langenscheidt
bei
"
in
+
Akk
"
die
Bemerkung
: "
immer
bei
Verben
der
Bewegung
".
Also
mit
tollere
ist
da
ja
eine
Bewegung
,
aber
mit
capere
ist
doch
was
Statisches
gemeint
,
oder
?
,
nämlich
"
festhalten
"
oder
"
packen
".
Deshalb
finde
ich
Ablativ
als
Ortsangabe
passender
.
4678805
Antworten ...
Ricarda
13.05.2005
Übersetzung
Latei
-Deutsch
Hallo
,
kann
mir
vielleicht
jemand
von
euch
diesen
Satz
ins
deutsche
übersetzten
?!
Ist
echt
wichtig
!
Danke
für
eure
Bemühungen
..
Oh
Maria
concepta
sine
piccato
ora
,
pronobis
qui
ad
te
confugismus
..
es
kann
sein
das
da
ein
paar
Buchstaben
fehlen
könnten
, da
dieser
Spruch
in
einem
alten
Ring
eingraviert
ist
..
Danke
..
danke
..danke
4634688
Antworten ...
Zeljko Micic
12.05.2005
Mündliche
Prüfung
Hallo
!
Kann
mir
jmd
.
sagen
,
wie
man
auf
Lateinisch
sagt
:
"
Ich
habe
mündliche
Doktorprüfung
"!
Vielen
Dank
im
voraus
und
Gruss
*
Zeljko
4631549
Antworten ...
teresa
12.05.2005
übersetzung
HILFE
!!
Hi
viri
ut
fortitudinem
imperatori
,
ita
christo
praestare
consueverant
.
Cum
etiam
sub
armis
evangelici
miminissent
,
reddebant
,
quae
Dei
erant
,
Deo
er
; quae
Caesaris
,
Caesari
.
Neque
umquam
idola
colebant
.
Diese
Männer
waren
gewohnt
dem
imperator
voranzusethen
.
als
aber
unter
waffen
das
gebot
des
evangeliums
gedenkt
wurde
(?)
gaben
sie
was
gottes
war
gott
und
was des
keisers
war
dem
kaiser
zurück
.
und
nicht
jemals
verehrten
sie
götzenbilder
4622985
Antworten ...
Chrissy
12.05.2005
Latein..
Hey
!
Kann
mir
jemand
eine
Seite
sagen
wo
ich
alle
Lösungen
der
Übungen
aus
dem
Lateinbuch
FELIX
(
Ausgabe
A
)
kriege
?
Gruß
Chrissy
'>
Chrissy
4621062
Antworten ...
Volker
12.05.2005
Übersetzung
Deutsch
-Latein
Kann
mit
mal
jemand
helfen
,
hätte
gerne
eine
Übersetzung
von
"
Free
your
mind
"
ins
Latein
.
4616514
Antworten ...
Homer
➤
Anzeigen
Libere
tu
spiritum
?
4624128
Antworten ...
Sulla
➤
➤
Anmerkung
Falsch
Libera
spiritum
tuum
Gruß
Sulla
4642019
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X