auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
71
69
Jana
14.05.2005
Lateinübersetzung
Könnte
mir
bitte
jemand
Folgendes
ins
Lateinische
übersetzen
?
Brauch
es
dringend
:"
Gesegnet
sei
Dein
Leben
,
die
Mächte
seien
mit
Dir
!"
Danke
!
4669538
Antworten ...
Fortis
➤
Anzeigen
"
vita
tua
benedicatur
.
potentiae
(
Kräfte
,
Mächte
)
cum
tibi
sit
."
oder
"
dei
(
Götter
)
cum
tibi
sit
."
4699920
Antworten ...
deleted
➤
➤
Danke
an
Fortis
Möchte
mich
bei
Dir
ganz
herzlich
für
die
Übersetzung
bedanken
.
Hast
mir
sehr
geholfen
.
Vielleicht
brauch
ich
ja
iregendwann
nochmal
Deine
Hilfe
.
Danke
nochmal
!
4705338
Antworten ...
kirsikka
14.05.2005
Könnte
mir
jemand
diese
2
Sätze
ins
Hallo
,
ich
hab
ein
Problem
,
denn
ich
komme
gerade
garnicht
mit
diesen
zwei
Sätzen
klar
.
Hilfe
wäre
sehr
sehr
nett
!
^^
Ille
rex
beatus
una
cum
Alcestide
,
uxore
sua
,
et
duobus
liberis
sine
curis
vitam
pulcherrimam
agebat
.
Cum
autem
Admetus
et
Alcestis
necessarium
sacrificium
pro
Artemide
dea
neglexissent
,
deis
auctoribus
regi
moriendum
erat
.
Lg
kirsikka
'>
kirsikka
4668898
Antworten ...
xxprincess
➤
Alsoo
Also
ich
kann
dir
jetzt
nur
den
1
.
Satz
übersetzen
aber
ob
des
stimmt
das
weß
ich
net
...;-))
Jener
glücklicher
König
gemeinsam
mit
Alcestide
,
seiner
Frau
und
deren
Kinder
ohne
Sorgen
agebat
=
imperfekt
von
machen
,
treiben
,
betreiben
aber
in
dem
sinne
wohl
leben
....
lebte
ein
schönes
Leben
.
4679885
Antworten ...
eva
14.05.2005
Anzeigen
hallo
,
da
ich
bedauerlicherweise
noch
nie
Latein
hatte
,
wäre
es
nett
,
wenn
mir
jemand
folgendes
übersetzen
könnte
: "
die
Kraft
den
eigenen
Weg
zu
gehen
".
Viele
Dank
4668213
Antworten ...
Fortis
➤
Anzeigen
Vielleicht
:
potentia
,
in
suam
viam
procedere
.
"
Das
Vermögen
,
auf
seinem
Weg
voranzuschreiten
."
4679413
Antworten ...
Jaco
14.05.2005
Anzeigen
Benoetige
Uebersetzung
folgender
Titel
ins
Lateinische
:
Vom
Tod
Johannes
Paul
II
bis
zum
Beginn
Benedekt
XVI
Besten
Dank
im
Vorraus
an
den
moeglischen
Uebersetzer
4667005
Antworten ...
MeMo
➤
???
ich
bin
Turkisch
und
ich
möchte
deutsch
lernen
wer
hilft
mir
in
deutsch???
4890438
Antworten ...
MeMo
➤
➤
Anzeigen
ich
bin
15
jahre
alt
und
ich
wohne
in
istanbul
4890808
Antworten ...
mistaromantika
14.05.2005
übersetzung
hi
ich
kann
dur
deutsch
und
englisch
;) und
muss
unbedingt
wissen
,
was
MAN
LEBT
NUR
EINMAL
auf
latein
heißt
!!!
bitte
um
hilfe
;)
danke
mfg
4660300
Antworten ...
Drum
➤
Anzeigen
Semel
solum
vivis
.
(
wörtlich
:
du
lebst
nur
einmal
)
4666043
Antworten ...
Rex
➤
➤
Anzeigen
Oder
einfach
-
semel
vivitur
-.
semel
heißt
auch
direkt
"
nur
einmal
"
und
das
passive
"
vivitur
"
kann
auch
als
mit
"
man
"
übersetzt
werden
.
Also
"
Es
wird
nur
einmal
gelebt
."
oder
"
Man
lebt
nur
einmal
."
4667291
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
Moment
mal
....
Abgesehen
davon
,
dass
man
beides
sagen
kann
(
egal
ob
dein
Passiv
oder
mein
Aktiv
-
es
ist
letztendlich
nur
eine
Frage
der
Stilistik
),
würde
mich
vielmehr
interessieren
,
warum
du
,
Sulla
,
hier
mit
drei
verschiedenen
Namen
(
Rex
,
Fors
,
Fortis
)
Kommentare
abgibst
und
,
nicht
genug
,
auch
noch
Fragen
stellst
(
siehe
Proxynummer
von
"
mistaromantika
" und
vergleiche
mit "Sulla", "Rex",
etc
!),
die
du
später
selber
"
besser
"
zu
beantworten
weißt
.
Willst
du
hier
jemanden
auf
seine
Kenntnisse
hin
prüfen
?
Ich
finde
das
ziemlich
lächerlich
und
feige
-
weiß
der
Teufel
,
wie
lange
du
schon
diese
Spiele
da
treibst
?
-
und
schlage
dir
vor
,
um
deiner
Menschenwürde
willen
,
behalte
dir
EINEN
Namen
,
oder
geh
von
diesem
Forum
!
4668806
Antworten ...
Fortis
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Man
kann
beides
sagen
.
Dir
gefällt
vielleicht
deins
besser
,
mir
meins
.
Aber
ich
muss
diesen
Sulla
in
Schutz
nehmen
,
denn
ich
bin
ein
anderer
.
Von
jetzt
ab
immer
Fortis
.
ignosce
!
Dies
ist
ein
Diskussionsforum
.
Ich
sage
,
wie
mein
Stand
der
Dinge
ist
.
Wenn
du
es
besser
weißt
,
freue
ich
mich
über
deine
Berichtigung
.
Man
lernt
viel
dabei
.
Alle
sollten
viel
mehr
Mut
haben
,
ihre
Vorstellungen
preiszugeben
.
Nur
so
kann
man
selbst
etwas
lernen
und
nur
so
können
die
Leser
des
Forums
an
den
Debatten
gewinnen
.
4678962
Antworten ...
Sulla
➤
➤
➤
➤
Beschwerde
Das
ist
eine
Frechheit
so
etwas
zu
behaupten
,
ich
habe
nur
einen
Namen
SULLA
sonst
keinen
.
Ich
finde
deine
Vermutung
lächerlich
.
Denn
ich
brauch
mich
nicht
zu
versetecken
, ich
stehe
zu
meinen
Aussagen
.
Normalerweise
kann
man
es
unterscheiden
,
ob
zwei
oder
eine
Person
mit
einer
anderen
Person
redet
(
Stil
,
Rhetorik
)!
Mit
freundlichem
Gruß
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
P
.
S
.
Ich
hätte
gesagt
:
semel
tantum
vivitur
4685417
Antworten ...
poersii
14.05.2005
Sallust...Textstelle
Ich
habe
eine
Frage
zu
folgender
textstelle
:
Sed
plebs
eo
libere
agitabat
,
quia
nullius
potentia
super
leges
erat
neque
divitiis
aut
superbia
,
sed
bona
fama
factisque
fortibus
nobilis
ignobilem
anteibat
.
Ich
habe
das
so
übersetzt
:
Aber
das
einfache
Volk
handelte
deshalb
frei
,
weil
von
keinem
die
Macht
über
die
Gesetze
warund
nicht
durch
reichtümer
und
hochmut
,
sondern
durch
einen
guten
Ruf
und
tapfere
taten
übertraf
...
so
und
jetzt
mein
problem
nobilis
und
ignobilem
?
sind
das
nicht
adverbien
?..
wie
bringe
ich
diese
in
den
text
ein
?
vielen
dank
für
jegliche
unterstützung
!
4656460
Antworten ...
Drum
➤
Anzeigen
...
sondern
mit
gutem
Ruf
und
tapferen
Taten
der
Edle
den
Unedlen
übertraf
.
anteire
verlangt
den
Akkusativ
(=
ignobilem
).
nobilis
ist
hier
substantivisch
gebraucht
und
Subjekt
(
der
Edle
,
Noble
).
4666160
Antworten ...
Fors
➤
Anzeigen
Statt
"...
weil
von
keinem
die
Macht
über
die
Gesetzte
war
..."
doch
lieber
"...
weil
niemand
über
die
Gesetze
mächtig
war
...",
denn
potentia
gehört
zu
erat
-
das
Prädikat
ist
"potentia erat",
also
"
er
/
sie
/
es
war mächtig".
4667024
Antworten ...
Drum
➤
➤
Anzeigen
Potentia
=
die
Macht
potens
, -
tis
=
mächtig
also
hatte
der
ursprüngliche
Übersetzer
recht
,
das
"
Schicksal
"
unrecht
...
4671199
Antworten ...
Fortis
➤
➤
➤
Anzeigen
Also
der
Satz
"...
weil
von
keinem
die
Macht
über
die
Gesetze
war
..."
ist
doch
kein
sinnvoller
Satz
!
nullius
kann
"
niemand
"
heißen
oder
=
nihil
sein
.
Ein
Lösung
wäre
vielleicht
: "...
weil
die
Macht
über
die
Gesetze
nichtig
(
gleich
Null
)
war
..."?
Was
sagst
du
dazu
Drum
?
4679178
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Tja
,
schwierige
Frage
.
Wenn
die
Übersetzung
für
die
Schule
ist
,
würde
ich
sagen
,
man
sollte
sie
wörtlich
stehen
lassen
,
denn
die
Lehrer
sind
-
wie
mir
vorkommt
-
zufridener
,
wenn
es
eine
"Übersetzung
auf
Verständnis
" ist.
Wenn
sie
aber
zu
eigenen
Zwecken
ist
, ist sie
sicherlich
viel
schöner
und
-
sprachlich
-
auch
korrekt
lösbar
,
wie
Fortis
es
schon
vorgeschlagen
hat
.
4686451
Antworten ...
user_30103
13.05.2005
hilfeee!
hallo
!
kann
mir
vll
jmd
von
euch
die
folgenden
vier
sätze
übersetzen
...
ich
kann
nämlich
überhaupt
kein
latein
,
obwohl
ich latein
schon
2
jahre
habe
....
1
.
Tamen
in
reliquis
fere
rebus
,
publicis
privatisque
,
Graecis
utuntur
litteris
.
2
.
Id
Caesari
duabus
de
causis
instituisse
videntur
:
3
.
Neque
in
vulgus
disciplinam
vagari
volunt
neque
eos
,
qui
discunt
,
litteris
confisos
minus
memoriae
studere
.
4
.
Nam
multi
homines
praesidio
litterarum
diligentiam
memoriae
remittere
videntur
.
vielen
dank
!!!!
wenn
es
jemand
übersetzen
kann
/
will
!
4647751
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X