auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Diccionario
Foros
Entrenador de vocabulario
+
Login
/
Registrar
Diccionario
Buscar
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Foros
Qu
Foro de traducciones
Textos bilingües
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
Gramática
Aquà puedes poner tus preguntas respecto a la gramática española.
Nuevo aporte
+/-
Página actual
Von Autor
Árbol
sin respuesta
Últimas aportaciones
24.11.24
Seite:
118
116
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
05.06.2012
Irreale
Bedingungssätze
Ich
habe
gelesen
,
dass
im
Spanischen
folgende
Regel
gilt
:
Im
Wenn
-
Satz
steht
der
subjuntivo
pluscuamperfecto
und
im
Hauptsatz
der
condicional
perfecto
.
So
ist
es
mir
verständlich
,
weil
es
im
Italienischen
genauso
funktioniert
.
Jetzt
habe
ich
aber
in
meinem
Sprachkalender
folgenden
Satz
gefunden
,
der
mich
verwirrt
:
"
Si
te
hubiera
conocido
a
ti
antes
,
me
hubiera
casado
contigo
."
Wird
hier
nicht
diese
Regel
durchbrochen
?
Wenn
ja
,
warum
?
21784167
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Das
hilft
dir
sicher
nicht
weiter
,
aber
ich
kenne
,
höre
und
benutze
beide
Formen
.
Du
kannst
im
I
-
Net
viele
Beispiele
finden
:
zB
:
Si
hubiera
sabido
que
veníais
, hubiera
limpiado
(
o
habría
limpiado)
un
poco
la
casa
.
Dieses
Beispiel
habe
ich
bei
Woxikon
gefunden
:
Si
-
Satz
Hauptsatz
Subjunktiv
Plusquamperfekt
/
Konditional
II
oder
Subjunktiv
Plusquamperfekt
/
Sub
.
Plusq
.
Beispiel
:
Si
hubiera
tenido
dinero
,
me
habría
comprado
un
coche
.
Si
hubiera
tenido
dinero
,
me
hubiera
comprado
un
coche
.
Erklärung
habe
ich
leider
keine
,
beide
Formen
drücken
eine
irreale
Situation
aus
.
Guck
mal
hier
,
da
steht
eine
mögliche
Erklärung
,
die
dich
aber
auch
nicht
weiterbringen
wird
:).
Ich
bin
unsicher
.
ob
die
Seite
seriös
ist
,
weil
ich
diverse
Rechtschreibefehler
gefunden
habe
....
http
://
www
.
vitalingua
.
de
/
spanisch
-
lernen
-
kostenlos
-
online
/
spanische
-
grammatik
-
c1
-
c2
/
condicionales
-
irreales
.
html
Vielleicht
weiß
einer
der
Muttersprachler
Rat
.
LG
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
seltsame Sache, danke dir trotzdem...
06.06.2012 17:46:03
brillant
21784173
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Hola
de
nuevo
,
Wollemausita
!
Gestern
hat
sich
ein
Freund
mit
Muttersprache
Spanisch
zu
"
deinem
Problem
"
geäußert
und
erklärt
,
dass
der
Satz
,
so
wie
du
ihn
gepostet
hast
,
ganz
einfach
falsch
geschrieben
ist
und
es
- wie du
auch
sagst
- ..
hubiera
conocido
....
habría
casado
...
heißen
muss
-
so
wie
du
es
gelernt
hast
.
Weiterhin
hat
er
mir
gesagt
,
dass
man
diese
2xhubiera
-
Version
trotzdem
oft
hört
(
und
liest
).
Was
bringt
dir
das
?
Nun
,
das
Wissen
,
dass
wir
Menschen
uns
nicht
immer
an
die
Regeln
der
eigenen
Sprache
halten
,
sondern
sie
nach
unseren
Bedürfnissen
auslegen
.
Im
Deutschen
gibts
da
ja
auch
reichlich
Fälle
.
LG
..
falls
du
Erklärungen
brauchst
,
stell
doch
dieselbe
Frage
mal
im
Ü
-
Forum
.
Mir
scheint
,
hier
schaut
kaum
einer
rein
.
osita
.
a
21784777
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Hola
osita
,
ich
hätte
mich
kein
bisschen
gewundert
,
wenn
ich
den
Satz
IRGENDWO
gefunden
hätte.
Aber
ich
habe
ihn
aus
dem
Langenscheidt
Sprachkalender
2012
.
Meine
Folgerung
ist
jetzt
,
dass
es
sich
um
eine
sprachliche
"
Schlamperei
"
handelt
,
die
mehr
oder
minder
legalisiert
worden
ist.
¡Gracias
por
tu
atención
a
mi
problema
!
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
de nada
15.06.2012 16:21:40
Kommentar ohne Bewertung
21784843
Antworten ...
Miho
.
SP
EN
DE
HR
➤
➤
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Es
stimmt
,
man
muss
den
Konditional
benutzen
,
dafür
ist
er
schließlich
da
.
Leider
gibt
es
viele
Fehler
,
die
man
ständig
hört
und
liest
.
Es
ist
jetzt
"
Mode
geworden
",
den
Konditional
immer
in
den
Nachrichten
zu
benutzen
.
Zum
Beispiel
:
Man
sieht
die
Aufnahme
von
der
Sicherheitskamera
der
Bank
,
und
trotzdem
berichtet
er
: "
El
ladrón
,
que
escaparía
en
una
furgoneta
,...".
Es
sollte
"
escapó
"
heissen
,
es
ist
eine
Tatsache
ohne
Voraussetzung
.
21787560
Antworten ...
linguasail
EN
IT
PT
FR
DE
.
25.06.2010
ayudar
Was
für
einen
Bock
habe
ich
da
geschossen
!!
Bei
meinem
sprachlichen
Durcheinander
ist
mir
nachts
,
nach
einigen
Brandies
tatsächlich
dieser
Fehler
unterlaufen
.
Ich
meine
sehr
wohl
das
spanische
"
ayudar
",
auch
wenn
ich
bis
vor
Kurzem
noch
mit
meinem
Segler
in
Portugal
lag
und
somit
ständig
zwischen
Portugiesisch
und
Spanisch
hin
und
her
sprang
.
Bezüglich
der
Bemerkung
zur
Praeposition
"
a
":
Sowohl
der
Dativ
als
auch
der
Akkusativ
für
Personen
werden
mit
der Praeposition "a"
gebildet
.
Zwecks
Verdeutlichung
des
Falls
hängt
man
beim
Dativ
das
Personalpronomen
"
le
"
an
den
Infinitiv
des
entsprechenden
Verbs
.
Es
ist
deshalb
wichtig
zu
wissen
,
um
welches
Objekt
es
sich
handelt
,
weil
bei
betonter
Hervorhebung
insbesondere
das
indirekte
Objekt
durch
das
Personalpronomen
verdoppelt
wird
.
21095790
Antworten ...
linguasail
EN
IT
PT
FR
DE
.
25.06.2010
ajudar
Hallo
da
,
kann
mir
jemand
verbindlich
erklären
,
ob
ajudar
mit
direktem
(
also
a
judar a
alguien
)
oder
mit
indirektem
Objekt
(also
ajudarle
a alguien)
gebraucht
wird
.
In
der
Literatur
habe
ich
beide
Formen
,
in
Grammatiken
jedoch
keine
eindeutige
Vorschrift
gefunden
.
Eine
Kollegin
kritisiert
mich
,
weil
ich
den
Dativ
gebrauche
und
behauptet
,
das
resultiere
aus
meinem
"
Deutschdenken
".
Im
Spanischen
sei
die
Grundidee
von
ajudar
=
unterstützen
,
das
ja
selbst
im
Deutschen
mit
Akkusativ
gebraucht
wird
.
Wer
hat
recht
???
21094770
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
ajudar
Falls
du
wirklich
im
richtigen
Forum
gelandet
bist
(
Spanisch
),
dann
erst
einmal
der
Hinweis
,
dass
man
ayudar
nicht
mit
j
schreibt
.
Viell
.
wolltest
du
aber
auch
im
Portugiesischforum
nachfragen
?
Ich
kenne
ayudar
nur
mit
der
Präp
"
a
",
bin
jedoch
auch
keine
Muttersprachlerin
.
Die
Erklärung
deiner
Kollegin
verstehe
ich
nicht
,
da
ayudar
sowohl
im
Sinne
von
helfen
,
als
auch
von
unterstützen
(
etcetc
)
gebraucht
werden
kann
.
21095518
Antworten ...
rbotchie
DE
SP
14.06.2010
Konjunktiv
im
Resúmen
Hallo
zusammen
,
morgen
schreib
ich
klausur
und
möchte
wissen
,
ob
man
sein
Resúmen
auch
im
Konjunktiv
schreiben
kann
,
so
wie
im
deutschen
.
Vielen
Dank
schon
mal
im
vorraus
21084442
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
05.04.2010
Tipp:
kostenlose
Grammatik
...
.
http
://
www
.
instructioneducation
.
info
/
indexspr
.
html
.
Gruß
bramigo
21008027
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
27.12.2009
Spanisch
via
Podcast
lernen
http
://
www
.
newsinslowspanish
.
com
/
home
.
php
''
News
in
Slow
Spanish
is
a
podcast
for
those
who
already
possess
a
basic
vocabulary
and
some
knowledge
of
Spanish
grammar
.''
scheint
nicht
schlecht
zu
sein
....
20859972
Antworten ...
user_74685
EN
SP
FR
DE
IT
.
30.11.2009
Abkürzung
von
Namen
Hallo
Zusammen
,
ich
habe
folgende
Frage
:
Wie
ist
es
im
Spanischen
,
wenn
Jemand
D
'
Emilio
oder
D'
Agostino
heißt
.
Ist
das
nur
eine
umgangssprachliche
Abkürzung
oder
eine
offizielle
Bezeichnung
,
wie
sie
auch
im
Personalausweis
steht
?
Kann
ich
statt
dessen
auch
Di
Emilio
oder
Da
Agostino
schreiben
.
Was
ist
die
offizielle
Bezeichnung
bei
sowas
?
Bitte
dringend
um
eine
Einschätzung
.
Danke
!
Grüße
eLFiel
'>
eLFiel
'>
eLFiel
'>
eLFiel
20791174
Antworten ...
Siguiente página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X