Grammatik
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
05.06.2012
Irreale
Bedingungssätze
Ich
habe
gelesen
,
dass
im
Spanischen
folgende
Regel
gilt
:
Im
Wenn
-
Satz
steht
der
subjuntivo
pluscuamperfecto
und
im
Hauptsatz
der
condicional
perfecto
.
So
ist
es
mir
verständlich
,
weil
es
im
Italienischen
genauso
funktioniert
.
Jetzt
habe
ich
aber
in
meinem
Sprachkalender
folgenden
Satz
gefunden
,
der
mich
verwirrt
:
"
Si
te
hubiera
conocido
a
ti
antes
,
me
hubiera
casado
contigo
."
Wird
hier
nicht
diese
Regel
durchbrochen
?
Wenn
ja
,
warum
?
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Das
hilft
dir
sicher
nicht
weiter
,
aber
ich
kenne
,
höre
und
benutze
beide
Formen
.
Du
kannst
im
I
-
Net
viele
Beispiele
finden
:
zB
:
Si
hubiera
sabido
que
veníais
, hubiera
limpiado
(
o
habría
limpiado)
un
poco
la
casa
.
Dieses
Beispiel
habe
ich
bei
Woxikon
gefunden
:
Si
-
Satz
Hauptsatz
Subjunktiv
Plusquamperfekt
/
Konditional
II
oder
Subjunktiv
Plusquamperfekt
/
Sub
.
Plusq
.
Beispiel
:
Si
hubiera
tenido
dinero
,
me
habría
comprado
un
coche
.
Si
hubiera
tenido
dinero
,
me
hubiera
comprado
un
coche
.
Erklärung
habe
ich
leider
keine
,
beide
Formen
drücken
eine
irreale
Situation
aus
.
Guck
mal
hier
,
da
steht
eine
mögliche
Erklärung
,
die
dich
aber
auch
nicht
weiterbringen
wird
:).
Ich
bin
unsicher
.
ob
die
Seite
seriös
ist
,
weil
ich
diverse
Rechtschreibefehler
gefunden
habe
....
http
://
www
.
vitalingua
.
de
/
spanisch
-
lernen
-
kostenlos
-
online
/
spanische
-
grammatik
-
c1
-
c2
/
condicionales
-
irreales
.
html
Vielleicht
weiß
einer
der
Muttersprachler
Rat
.
LG
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
seltsame Sache, danke dir trotzdem...
06.06.2012 17:46:03
brillant
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Hola
de
nuevo
,
Wollemausita
!
Gestern
hat
sich
ein
Freund
mit
Muttersprache
Spanisch
zu
"
deinem
Problem
"
geäußert
und
erklärt
,
dass
der
Satz
,
so
wie
du
ihn
gepostet
hast
,
ganz
einfach
falsch
geschrieben
ist
und
es
- wie du
auch
sagst
- ..
hubiera
conocido
....
habría
casado
...
heißen
muss
-
so
wie
du
es
gelernt
hast
.
Weiterhin
hat
er
mir
gesagt
,
dass
man
diese
2xhubiera
-
Version
trotzdem
oft
hört
(
und
liest
).
Was
bringt
dir
das
?
Nun
,
das
Wissen
,
dass
wir
Menschen
uns
nicht
immer
an
die
Regeln
der
eigenen
Sprache
halten
,
sondern
sie
nach
unseren
Bedürfnissen
auslegen
.
Im
Deutschen
gibts
da
ja
auch
reichlich
Fälle
.
LG
..
falls
du
Erklärungen
brauchst
,
stell
doch
dieselbe
Frage
mal
im
Ü
-
Forum
.
Mir
scheint
,
hier
schaut
kaum
einer
rein
.
osita
.
a
zur Forumseite
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Hola
osita
,
ich
hätte
mich
kein
bisschen
gewundert
,
wenn
ich
den
Satz
IRGENDWO
gefunden
hätte.
Aber
ich
habe
ihn
aus
dem
Langenscheidt
Sprachkalender
2012
.
Meine
Folgerung
ist
jetzt
,
dass
es
sich
um
eine
sprachliche
"
Schlamperei
"
handelt
,
die
mehr
oder
minder
legalisiert
worden
ist.
¡Gracias
por
tu
atención
a
mi
problema
!
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
de nada
15.06.2012 16:21:40
Kommentar ohne Bewertung
zur Forumseite
Miho
.
SP
EN
DE
HR
➤
➤
➤
Re:
Irreale
Bedingungssätze
Es
stimmt
,
man
muss
den
Konditional
benutzen
,
dafür
ist
er
schließlich
da
.
Leider
gibt
es
viele
Fehler
,
die
man
ständig
hört
und
liest
.
Es
ist
jetzt
"
Mode
geworden
",
den
Konditional
immer
in
den
Nachrichten
zu
benutzen
.
Zum
Beispiel
:
Man
sieht
die
Aufnahme
von
der
Sicherheitskamera
der
Bank
,
und
trotzdem
berichtet
er
: "
El
ladrón
,
que
escaparía
en
una
furgoneta
,...".
Es
sollte
"
escapó
"
heissen
,
es
ist
eine
Tatsache
ohne
Voraussetzung
.
zur Forumseite