auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1305
1303
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
08.02.2011
BP
:)
Hey
ihr
Lieben
,
ich
habe
gestern
einen
Film
geschaut
und
diesen
schönen
Satz
gehört
.
Bei
meinem
Versuch
ihn
zu
übersetzen
,
habe
ich
vor
allem
Probleme
mit
dem
Wort
:
berühren
.
Vielleicht
hat
jemand
Lust
zu
helfen
:)
Du
begegnest
tausenden
von
Leuten
und
keiner
berührt
dich
...
Und
dann
begegnest
du
EINEM
Menschen
und
dein
Leben
ändert
sich
...
Für
immer
!
Você
encontra
tausend
mil
pessoas
e
nenhum
"
toca
"
em
você
...
então
você
encontra
AQUELA
pessoa
e
a
sua
vida
se
muda
..
pra
sempre
!
Bin
mal
gespannt
:)
21436440
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
BP
:)
milhares
de
pessoas
nenhuma
toca
você
a
sua
vida
toma
outro
rumo
-
auch
ein
Vorschlag
,
aber
deins
ist
auch
ok
21436649
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
:)
Danke
dir
galeginha
:)
21436888
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
BP
:)
...
e
a
sua
vida
muda
..
se
mudar
=
umziehen
21436932
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
:)
Ah
ok
!
Danke
dir
!
Gut
zu
wissen
,
denn
das
Leben
soll
nun
wirklich
nicht
umziehen
:)
21437032
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
02.02.2011
BP!
Danke
ihr
Lieben
:)
Es
geht
um
ein
Wort
,
welches
wahrscheinlich
eher
Umgangsprache
ist
,
denn
ich
finde
es
nirgendwo
!
"
ferrada
"
Der
Satz
war
:
Vc
ta
muito
ferrada
,
viu
.
Also
Você
esta
muito
ferrada
.
Mein
Freund
(
Brasilianer
)
hat
es
versucht
zu
umschreiben
und
daher
vermute
ich
, es
geht
in
die
Richtung
:
wütend
???!
Wäre
sehr
dankbar
eure
Hilfe
!
21421460
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
BP
!
Danke
ihr
Lieben
:)
Ah
genau
,
es
wurde
auch
ein
Wort
verwendet
,
um
es
zu
umschreiben
wie
: "
lenhada
" .
Da
weiß
ich
aber
noch
nicht
mal
die
korrekte
Schreibweise
:/
21421468
Antworten ...
Blume11
.
PT
DE
➤
➤
Re:
BP
!
Danke
ihr
Lieben
:)
vc
está
ferrada
bedeutet
"
du
bist
aufgeschmissen
"
d
.
h
.
du
bist
in
einer
sehr
schlechte
Situation
.
Vielleicht
weil
du
etwas
verboten
gemacht
hast
,
oder
etwas
Böses
zu
jemandem
, oder du hast
vergessen
für
die
Prüfung
lernen
und
deshalb
wirst
du
eine
sehr
schechte
Note
haben
...
Man
kann
in
vielen
Situationen
dieser
Satz
nutzen
.
21421804
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
BP
!
Danke
ihr
Lieben
:)
Klick
mal
auf
"
ferrada
",
da
findest
du
einige
Möglichkeiten
.
Es
muss
nicht
unbedingt
"
aufgeschmissen
"
bedeuten
,
es
kann
auch
im
Sinne
von
"
halsstarrig
"
oder
"
hartnäckig
"
verwendet
werden
.
D
.
h
.
es
wird
mal
wieder
auf
den
Kontext
ankommen
.
Gruß
,
bramigo
21421812
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
BP
!
Danke
ihr
Lieben
:)
Auf
deutsch
: "
Du
bist
ganz
schön
angeschmiert
!"
Also
ferrar
-
se
/
lenhar
-se
ist
in
BR
sehr
gebräuchlich
!
Z
.
B
.
folgender
Satz
,
den
eine
wütende
Ehefrau
zu
ihrem
Mann
sagt
,
der
mal
wieder
irgendwas
angestellt
hat
: "
Faça
isso
de
novo
e
você
vai
se
lenhar
/
ferrar
!"
--
>
"
Wenn
du
das
noch
einmal
machst
,
kannst
du
was
erleben
/ kannst du
dich
zerhackt
legen
/
bist
du
am
Arsch
/
geht
'
s
dir
an
den
Kragen
/
usw
."
21422748
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
!
Danke
ihr
Lieben
:)
Vielen
Dank
ihr
Lieben
!!
Tatsächlich
kann
ich
jetzt
über
das
Wörterbuch
viele
Ergebnisse
zu
"
ferrada
"
finden
.
Komisch
,
denn
gestern
kam
da
gar
nichts
.
Wahrscheinlich
war
ich
zu
ungeduldig
:/
Also
:
DANKEEE
:)
21423098
Antworten ...
Blume11
.
PT
DE
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
BP
!
Danke
ihr
Lieben
:)
Ich
nutze
oft
das
Wort
;)
Wenn
ch
etwas
falsch
mache
und
denke
"
oh
mist
"
dann
sage
ich
"
eu
to
ferrada
" (eu
estou
ferrada).
21423319
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
BP
!
Danke
ihr
Lieben
:)
Ja
,
ich
glaube
es
wird
mein
neues
Lieblingswort
:)
kkk
21423336
Antworten ...
cruzeiro
31.01.2011
Verständinproblem
-
>
queria
BP
Hallo
,
ich
hätte
gerne
eure
Meinung
zu
folgendem
Satz
.
Eu
queria
passar
o
aniversario
com
o
meu
pai
.
Mich
interessiert
wie
"
sicher
"
diese
Aussage
ist
.
Ich
meine
wenn
man
sich
sicher
ist
,
dass
man
das
machen
will
,
sagt
man
doch
:
Eu
vou
passar
...
oder
Eu
quero
passar
...
Meine
Übersetzung
zu
obigem
Satz
ist
:
Ich
würde
gerne
den
Geburtstag
mit
meinem
Vater
verbringen
.
Das heißt doch, es ist nicht 100% sicher ob es dann auch so passiert;
oder
kan man da keine generelle Ausage treffen (einfach nur Höflichkeit?)?
Vielleicht
interpretiere
ich
auch
zu
viel
hinein
weil
ich
es
mir
anders
wünsche
.
:-,
Ich
würde
mich
freuen
die
Meinung
von
ein
paar
erfahrenen
Forumsmitgliedern
zu
hören
.
Vielen
Dank
cruzeiro
21416794
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Verständinproblem
-
>
queria
BP
''
queria
''
ist
ein
Wunsch
...
man
äußert
damit
einen
Wunsch
man
kann
''
queria
''
aus
Höflichkeit
anwenden
,
das
ist
richtig
aber
ob
das
in
diesem
Falle
zutrifft
.....
21416867
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Verständinproblem
-
>
queria
BP
Genau
,
wenn
du
sicher
bist
,
dann
sagst
du
eu
vou
passar
...
Eu
quero
...
ist
dann
:
ich
will
...
21417044
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Verständinproblem
-
>
queria
BP
Hi
Cruzeiro
,
bin
voll
und
ganz
bei
thirdeye
und
Pérola
!
Ich
möchte
nur
anmerken
,
dass
neben
Wunsch
und
Höflichkeit
auch
die
Möglichkeit
des
festen
Vorhabens
besteht
,
dem
jedoch
etwas
entgegentritt
(-
treten
könnte
).
--
>
Dein
Satz
könnte
also
auch
bedeuten
:
"
Ich
wollte
(
eigentlich
)
den
Geburtstag
mit
meinem
Vater
verbringen
, (
aber
) ..."
Gruß
,
Bahiano
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
:) es gibt halt einfach zu viele Möglichkeiten ;)
01.02.2011 11:46:34
richtig
21417491
Antworten ...
cruzeiro
➤
➤
Danke:
Re
:
Verständnisproblem
-
>
queria
BP
Hallo
,
vielen
vielen
Dank
an
euch
!!!
21419078
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
30.01.2011
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
Sagt
man
für
:
ich
bin
Krankgeschrieben
:
estou
de
baixa
????
Ich
habe
das
noch
nie
so
gehört
!
Und
hat
jemand
eine
Idee
für
:
Beschäftigungsideen
?
Also
wie
man
das
auf
BP
sagen
könnte
?
Danke
euch
!
21415165
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
tenho
uma
licença
médica
=
bin
krank
geschrieben
Beschäftigungsideen
=
idéias
para
matar
o
tempo
?
=
Ideen
um
die
Zeit
tot
zu
schlagen
21415178
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
Super
!!
Dankeschön
!!
-
im
Wörterbuch
steht
für
Krankgeschrieben
:
estar
de
baixa
..
wenn
das
so
falsch
ist
,
sollte
man
das
vielleicht
mal
ändern
oder
?
Ich
weiß
es
halt
leider
nicht
:)
21415225
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
Wenn
ich
eine
Firma
oder
einen
Sportverein
hätte
,
könnte
ich
sagen
:
tem
15
de
baixa
-
es
sind
15
krank
geschrieben
.
Von
mir
selber
würde
ich
es
nicht
sagen
.
Thirdeye
??????
21415253
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
''
baixa
'' ''
estar
de
baixa'' ''baixa
médica
''
habe
ich
in
Brasilien
nie
gehört
ich
kenne
''
dar
alta
'' (
entlassen
....
aus
dem
Krankenhaus
entlassen)
21416567
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
"
estar
de
licença
médica
"
habe
ich
auch
schon
gehört
.
21416627
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
"
estar
de
licença
médica
"
das
ist
üblich
...
tirar
uma
licença
...
21416859
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
Meine
Frau
(
Brasilianerin
)
meint
:
ter
uma
licença
médica
(
Bra
)
estar
de
baixa
(
Por
)
Wenn
du
danach
googelst
,
findest
du
das
auch
bestätigt
.
Gruß
,
bramigo
21416452
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
!!
BP
Bitte
Super
!
Danke
:)
21416488
Antworten ...
wupper260
DE
PT
25.01.2011
Bitte
um
Hilfe
Übersetzung
in
BP
Von
einer
guten
Freundin
ist
der
Opa
gestorben
,
ich
möchte
ihr
und
der
Familie
mein
Beileid
aussprechen
.
Habe
aber
keine
Ahnung
was
man
in
Brasilien
sagt
bzw
.
schreibt
.
Bitte
um
Eure
hilfe
.
Danke
21399192
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Übersetzung
in
BP
Man
sagt
zum
Beispiel
:
eu
sinto
muito
!
Ist
so
alleine
ein
bisschen
wenig
.
Am
besten
ist
,
du
sagst
kurz
,
wie
du
es
in
Deutsch
formulieren
würdest
.
21399782
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Übersetzung
in
BP
Hier
ein
kleiner
Vorschlag
:
Estou
muito
triste
por
você
e
pela
sua
familia
.
Que
Deus
possa
consolar
seu
coracao
e
te
dar
muita
força
nesse
momento
tao
dificil
.
Mesmo
eu
estando
aqui
na
alemanha
,
estarei
sempre
do
seu
lado
!!!
Se
cuida
!
Aber
wie
schon
gesagt
,
es
wäre
einfacher
mit
einer
Vorlage
/ einer
Idee
von
dir
.
21399984
Antworten ...
wupper260
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Übersetzung
in
BP
Danke
das
klinkt
sehr
gut
.
21401142
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Übersetzung
in
BP
Beileid
aussprechen
=
dar
pêsames
.
21400133
Antworten ...
omagitti
DE
PT
22.01.2011
Anzeigen
ich
möchte
einen
dauerauftrag
einrichten
21392943
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Anzeigen
Wie
schön
,
aber
was
haben
wir
damit
zu
tun
???
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Aber echt :) ein bisschen Schreibfaul wie mir scheint. :)
22.01.2011 15:42:34
brillant
bramigo
.
.
DE
PT
que legal !!!
22.01.2011 14:13:11
brillant
21392977
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Anzeigen
Und
wir
erfahren
mal
wieder
nichts
:(
21397978
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
Super!
ich
schicke
meine
Kontodaten
per
PN
!
21400793
Antworten ...
Hans6
DE
PT
21.01.2011
Wer
kann
das
für
mich
bitte
Üübersetzen
?
As
vezes
,
agarramos
um
momento
e
enfiamo
-
lo
no
bolso
e
sabemos
que
vamos
andar
com
ele
o
resto
da
nossa
vida
...
21391144
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Wer
kann
das
für
mich
bitte
Üübersetzen
?
Ein
schöner
Satz
:-)
Manchmal
ergreifen
wir
einen
Moment
und
stecken
ihn
in
die
Tasche
und
wissen
,
dass
er
uns
für
den
Rest
unseres
Lebens
begleiten
wird
.
21391166
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X