auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1294
1292
querida24
26.09.2010
Wer
würde
mir
das
übersetzen
??
Hallo
:-)
Ich
muss
mal
wieder
nerven
und
bitte
euch
mir
folgendes
auf
EP
zu
übersetzen
(
der
Empfänger
ist
m
und
ich
bin
w
):
Manchmal
verliert
man
etwas
aus
den
Augen
,
aber
niemals
aus
dem
Herzen
.
Ich
bedanke
mich
herzlich
im
Voraus
!!
Gruß
,
querida
'>
querida
21224142
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Wer
würde
mir
das
übersetzen
??
Versuch
:
Às
vezes
se
perde
algo
da
vista
,
mas
jamais
do
coração
.
21224156
Antworten ...
querida24
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
würde
mir
das
übersetzen
??
Daaankeeeeeeee
sehr
!!!
LG
querida
'>
querida
21227740
Antworten ...
MsKatharina
SP
EN
DE
PT
22.09.2010
Portugiesisch: "
te
quiero
mucho
"
im
Spanischen
würde
ich
am
Ende
einer
Email
sagen
tqm
(
te
quiero
mucho
).
was
ist
die
Brasilianische
Form
?
"
Te
adoro
"
ist
mir
zu
viel
, "
voce
me
gusta
" zu
wenig
...
oder
ist
"
te
adoro
"
doch
nur
ein
"
ich
mag
dich
"??
Um eine Antwort zu erhalten, solltest du ins Portugiesischforum wechseln. Ich werde deinen Beitrag dorthin verschieben. :-)
21217890
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Portugiesisch
: "
te
quiero
mucho
"
Bitte
nicht
auf
Spanisch
,
sondern
auf
Deutsch
:
Wem
(
Bekannter
,
guter
Freund
,
Lebenspartner
?)
willst
du
was
sagen
?
Dann
bekommst
du
sicher
deine
gewünschte
Antwort
;-)
21217985
Antworten ...
MsKatharina
SP
EN
DE
PT
➤
➤
Re:
Portugiesisch
: "
te
quiero
mucho
"
das
ist
ja
das
Problem
:
im
Deutschen
sag
ich
nicht
"ich
hab
dich
lieb
"...
mein
Freund
schreibt
immer
"
te
adoro
",
aber
ich
finde
das
hört
sich
"
nach
so
viel
"
an
?
21218095
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Portugiesisch
: "
te
quiero
mucho
"
Wenn
du
ihn
liebst
,
dann
kannst
du
schreiben
"
te
amo
" (
umgangssprachlich
auch
"te
adoro
").
Wenn
dir
das
zu
viel
ist
,
schreib
doch
"
gosto
muito
de
você
" (
ich
habe
dich
sehr
gern
; ich
mag
dich sehr).
21218173
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Portugiesisch
: "
te
quiero
mucho
"
Zwischen
te
adoro
und
te
amo
liegen
Welten
.
Warum
schreibst
du
nicht
einfach
-
saudades
( du
fehlst
mir
/
ich
hab
Sehnsucht
nach
Dir
)
bramigo
.
.
DE
PT
"saudades" ist immer gut, und hier sicher die beste Lösung!
22.09.2010 20:07:54
brillant
21218271
Antworten ...
MsKatharina
SP
EN
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Portugiesisch
: "
te
quiero
mucho
"
echt
?
also
ist
te
adoro
gar
nicht
so
stark
im
Ausdruck
?
saudades
passt
immer
;-)
ich
hab
eben
nur
gedacht
vielleicht
gibt
es
eine
portugiesische
Entsprechung
zu
dem
spanischen
te
quiero
mucho
(
welches
ich
auch
für
Freundinnen
benutzen
kann
- ich
würde
kaum
einer
Brasilianerin
schreiben
te
amo
).
21218470
Antworten ...
Bequimao
PT
DE
19.09.2010
Um
die
Ecke
denken
Hallo
,
ich
suche
eine
gute
Entsprechung
für
"
um
die
Ecke
denken
"
vorzugsweise
im
BP
.
Abraços
Bequimão
21213033
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Um
die
Ecke
denken
Dar
uma
volta
....
21213052
Antworten ...
Bequimao
PT
DE
➤
➤
Re:
Um
die
Ecke
denken
Das
ergibt
keinen
Sinn
.
"
Um
die
Ecke
denken
"
ist
eine
logische
Kette
, die
schwer
oder
kaum
nachzuvollziehen
ist
und
mindestens
eine
gedanklichen
Haken
enthält
.
Wofür
ich
das
brauche
?
Schau
hier
auf
die
Erklärung
von
"
aptosider
"
http
://
sidux
.
forumdebian
.
com
.
br
/
forumnovo
/
viewtopic
.
php
?
f
=
4
&
t
=
614
&
p
=
2560#p2560
Gruß
,
Bequimão
21213074
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Um
die
Ecke
denken
Ich
ging
aus
von
:
um
die
Ecke
gehen
.
Hab
ich
zu
schnell
gelesen
-
sorry
.
21213085
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Um
die
Ecke
denken
"
pensar
por
linhas
tortas
"
trifft
es
dann
wohl
eher
.
21213210
Antworten ...
Bequimao
PT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Um
die
Ecke
denken
Ok
,
vielen
Dank
!
Das
werde
ich
dann
so
verwenden
,
vielleicht
mit
einer
kleinen
Erklärung
.
Bequimão
'>
Bequimão
21214612
Antworten ...
hipo
DE
PT
16.09.2010
Bitte
übersetzen
Du
greifst
mich
an
.
21208126
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Wen
oder
was
meinst
du
denn
??
21208152
Antworten ...
gebber
DE
PT
10.09.2010
Anzeigen
Salü
zusammen
Bin
quasi
Portugiesisch
-
Analphabet
und
hätte
gerne
folgenden
Satz
übersetzt
:
"
Abrirei
meu
coração
para
qualquer
tipo
de
amor
,
mas
o
amor
que
eu
realmente
vou
manter
dentro
de
mim
vai
ser
o amor
próprio
"
So
wies
aussieht
gehts
um
was
kitschiges
nicht
..?
:-)
Vielen
Dank
!
21197600
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Anzeigen
Ich
werde
mein
Herz
für
jede
Art
von
Liebe
öffnen
,
aber
die
Liebe, die
ich
wirklich
in
mir
bewaren
werde,
ist
die
Eigenliebe
.
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
Ähemm, "bewahren"!
13.09.2010 11:32:00
fast richtig
21197618
Antworten ...
gebber
DE
PT
➤
➤
Anzeigen
ok
,
doch
nicht
ganz
so
kitschig
...
:-)
Dankeschön
!
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
kitschig genug :-)
10.09.2010 11:56:02
richtig
21197642
Antworten ...
querida24
07.09.2010
Wer
könnte
mir
das
bitte
übersetzen
?
Hallo
zusammen
!!
Wer
könnte
mir
bitte
folgendes
auf
EP
übersetzen
:
"
Entfernung
kann
zwei
Körper
trennen
,
aber
nicht
zwei
Herzen
!
Ich
vermisse
dich
so
sehr
!"
Ich
bin
w
und
der
Empfänger
ist
m
.
Ich
bedanke
mich
schon
mal
recht
herzlich
im
Voraus
!!
Gruß
,
querida
'>
querida
21192460
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Wer
könnte
mir
das
bitte
übersetzen
?
ein
Versuch
:
''
A
distância
pode
separar
dois
corpos
,
mas
não
separa
dois
corações
!
Fazes
-
me
tanta
falta
!''
21192735
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Wer
könnte
mir
das
bitte
übersetzen
?
Noch
ein
Vorschlag
:
Estou
a
sentir
imensamente
tua
falta
.
iLoveslanguage
Moderator
.
.
auch gut.. (aber ''imensamente'' für ''so sehr'' :-)...)
07.09.2010 15:11:02
richtig
21192767
Antworten ...
querida24
➤
➤
➤
Re:
Wer
könnte
mir
das
bitte
übersetzen
?
Vieeelen
Dank
!!!!
Ihr
seid
die
Besten
!!!!!
Liebe
Grüße
!!
21194697
Antworten ...
afortunada
FR
EN
PT
06.09.2010
Por
favor
Hallo
!
Kann
mir
jemand
sagen
ob
es
im
brasilianischen
Portugiesisch
ein
Pendant
zu
"
bauchpinseln
"
gibt
?
Danke
und
liebe
Grüße
!
21190581
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Por
favor
puxar
saco
21190586
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X