auf Deutsch
in english
auf Niederländisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Niederländisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Niederländisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
zoeken
Hall of fame
Adjektive
Foren
wat is nieuw
Niederl
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Niederländisch Lern- und Übersetzungsforum
Niederl
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
353
351
jane35
NL
28.01.2013
boort
Deze
zaak
is
typisch
een
zaak
die
daar
thuis
boort
.
Kann
jemand
diesen
Satz
übersetzen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
21798702
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
boort
Es
handelt
sich
bestimmt
um
einen
Tippfehler
.
Ersetze
b
durch
h
und
alles
passt
.
21798704
Antworten ...
jane35
NL
➤
➤
Danke:
Re
:
boort
Vielen
Dank
!
21798706
Antworten ...
Sini
27.01.2013
Hallo
könnt
ihr
mir
das
bitte
bitte
übersetzen
????
Liebe
Antje
,
lieber
Stefan
!
Herzlichen
Dank
für
eure
liebe
Karte
.
Ich
habe
mich
sehr
darüber
gefreut
.
Und
danke
für
die
leckeren
Eier
.
Ja
,
das
sind
die
Besten
!
Sie
haben
soo
,
lecker
geschmeckt
.
Wie
war
euer
Urlaub
in
Frankreich
?
Habt
ihr
den
Schnee
und
das
Skifahren
genossen
?
Und
seid
ihr
wieder
heil
zuhause
angekommen
?
Hier
hat
es
auch
viel
geschneit
und
ich
war
mit
Josef
Schlitten
fahren
.
Jan
ist
auch
schon
richtig
gewachsen
und
er
lächelt
ganz
viel
!
Heute
ist
er
3
Monate
alt
.
Über
eure
Einladung
habe
ich
mich
auch
sehr
gefreut
.
Danke
auch
dafür
.
Leider
weiß
ich
noch
nicht
,
ob
ich
daran
teilnehmen
werde
,
auch
wenn
ich
es
mir
wünsche
.
Ich
werde
euch
aber
bis
zum
1
.
Februar
eine
Antwort
geben
.
Liebe
Antje
,
lieber
Stefan
,
danke
für
eure
Freundschaft
, eure
lieben
Worte
und
Gedanken
.
Ich
fühle
mich
wohl
in
eurer
Nähe
und
fand
es
schön
,
euch
persönlich
kennengelernt
zu
haben
.
Und
ich
danke
Gott
,
für
unsere
weltweite
Bruderschaft
.
Denke
an
euch
und
sende
euch
liebe
Grüße
und
zwei
Küsse
!
Für
jeden
einen
.
Eure
Julie
'>
Julie
'>
Julie
'>
Julie
Schon
mal
viiiieeelen
lieben
Dank
!!!!
:)))
Sini
'>
Sini
'>
Sini
'>
Sini
21798665
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Hallo
könnt
ihr
mir
das
bitte
bitte
übersetzen
????
Lieve
Antje
,
beste
Stefan
,
Hartelijk
dank
voor
jullie
mooie
kaart
.
Ik
was
erg
blij
mee
.
En
bedankt
voor
de
heerlijke
eieren
.
Ja
,
dit
zijn
de
beste
.
Ze
waren
toch
zó
lekker
!
Hoe
was
de
vakantie
in
Frankrijk
?
Hebben
jullie
van
de
sneeuw
en
het
skiën
genoten
?
En
zijn
jullie
weer
veilig
thuis
aangekomen
?
Hier
heeft
het
ook
stevig
gesneeuwd
,
en
ik
ben
met
Josef
en
de
slee
naar
buiten
geweest
.
Jan
is
ook
al
flink
gegroeid
en
hij
glimlacht
veel
!
Hij
is
vandaag
precies
3
maanden
oud
.
Ook
bedankt
voor
jullie
vriendelijke
uitnodiging
.
Al
zou
ik
graag
willen
komen
, ik
weet
nog
niet
zeker
of
ik
er
aan
kan
deelnemen
.
Maar
ik
laat
het
jullie
in
elk
geval
uiterlijk
1
februari
weten
.
Lieve
Antje
en
Stefan
,
enorm
bedankt
voor
jullie
vriendschap
,
de
vriendelijke
woorden
en
gedachten
.
Ik
voel
me
bij
jullie
thuis
en
vond
het
fijn
jullie
persoonlijk
ontmoet
te
hebben
.
En
ik
dank
God
voor
onze
wereldwijde
broederschap
.
Ik
denk
aan
jullie
en
stuur
je
de
beste
wensen
en
twee
kussen
!
Voor
elk
één
.
Julie
'>
Julie
'>
Julie
'>
Julie
21798681
Antworten ...
Sini
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
könnt
ihr
mir
das
bitte
bitte
übersetzen
????
Toll
!!!!!
danke
Danke
!!!!
:-)))
21798684
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
könnt
ihr
mir
das
bitte
bitte
übersetzen
????
Upps
!
Der
zweite
Satz
soll
lauten
: "
Ik
was
er
erg
blij
mee
."
("
er
"
vergessen
!)
[
Dem
Leser
mag
es
vielleicht
nicht
einmal
auffallen
,
und
verständlich
ist
es
einem
Niederländer
allemal
,
aber
trotzdem
:
sorry
!]
21798701
Antworten ...
Da.!
.
EN
DE
SP
07.01.2013
Anzeigen
Hallo
ihr
Lieben
!
Auch
ich
möchte
ich
euch
nochmals
um
Hilfe
bitten
,
folgendes
Korrektur
zu
lesen
und
mir
so
zu
helfen
,
nach
und nach
besser
zu
werden
!
1
.
Hiermit
möchte
auch
ich
Dir
noch
alles
Gute
im
neuen
Jahr
wünschen
!
Hierbij
zou
ook
ik
graag
willen
u
nog
steeds
een
gelukkig
Niuewjaar
wensen
!
2
.
Viel
Gesundheit
,
Erfolg
und
eine
weiterhin
so
angenehme
Zusammenarbeit
!
Een
goede
gezondheid
,
succes
en
de
voortzetting
van
onze
goede
samenwerking
!
3
.
Vielen
Dank
auch
für
die
Bestellung
der
speziellen
Matten
unter
dem
Namen
von
(
Kundenname
).
Bedankt
ook
voor
de
bestelling
van
de
speciale
matten
onder
de
naam
op
xx
.
4
.
Hierbei
hätte
ich
noch
eine
kleine
Bitte
an
Dich
:
Hier
heb
ik
een
klein
verzoek
aan
je
:
5
.
Es
wäre
sehr
hilfreich
für
uns
,
Het
zou
zeer
nuttig
zijn
voor
ons
,
wenn
künftig
die
(
Name
)-
Matten
künftig
entweder
separat
oder
wie
bei
Bestellung
xx
mit
dem
Hinweis
(Name)
bestellt
werden
.
als
in
de
toekomst
de
xx
-
matten
afzonderlijk
of
in
opdracht
om
te
worden
hersteld
met
referentie
xx
(
zoals
in
jouw
order
xx
).
6
.
Vielen
Dank
schon
jetzt
für
deine
Unterstützung
.
Bedankt
bij
voorbaat
voor
je
steun
!
Vielen
Dank
euch
schon
jetzt
und
liebe
Grüße
,
Da
.!
21797478
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Anzeigen
Hallo
Da
.!
Der
Versuch
ist
schon
nicht
schlecht
.
Grundsätzlich
gibt
es
zwei
Verbesserungsthemen
:
1
.
Im
selben
Schreiben
sollte
man
sich
entweder
fürs
Duzen
oder
Siezen
entscheiden
.
Nicht
"
u
"
und
"
je
"
durcheinander
verwenden
.
2
.
Manche
Sätze
klingen
etwas
'
holprig
',
weil
die
im
Holländischen
übliche
Reihenfolge
der
(
Hilfs
-)
verben
nicht
immer
eingehalten
wurde
.
Diese
Reihenfolge
weicht
oftmals
von
der
deutschen
Grammatik
ab
.
>
Hierbij
zou
ook
ik
graag
willen
u
nog
steeds
een
gelukkig
Niuewjaar
wensen
!
Hierbij
wens
ik
je
graag
nog
een
gelukkig
nieuwjaar
!
("
Zou
ik
graag
willen
wensen
"
klingt
allzu
vorsichtig
,
als
wärst
Du
Dir
nicht
sicher
,
ob
das
wirklich
so
geht
.
Möchtest
Du
es
trotzdem
so
sagen
,
dann
lautet
die
Reihenfolge
:
Hierbij
zou
ik
ook
jou
graag
nog
een
gelukkig
nieuwjaar
willen
wensen
)
>
Een
goede
gezondheid
,
succes
en
de
voortzetting
van
onze
goede
samenwerking
!
Das
passt
so
.
>
Bedankt
ook
voor
de
bestelling
van
de
speciale
matten
onder
de
naam
op
xx
.
"...
speciale
matten
op
naam
van
XX
".
>
Hier
heb
ik
een
klein
verzoek
aan
je
:
Passt
.
Vom
Stil
her
ist
es
nicht
unbedingt
sehr
elegant
auch
diesen
Satz
mit
'
Hier
'
zu
beginnen
(
weil
der
erste
Briefsatz
auch
schon
so
lautet
),
aber
falsch
ist es nicht.
>
Het
zou
zeer
nuttig
zijn
voor
ons
,
"
Nuttig
"
ist
,
wie
im
Deutschen
,
eher
"
nützlich
".
Eine
vielleicht
bessere
Umschreibung
wäre
:
-
Het
is
voor
ons
bestelproces
eenvoudiger
,
wanneer
je
...."
-
Het
zou
ons
zeer
helpen
,
als
je
..."
Hätte
ich
den
Brief
geschrieben
,
würde
ich
vermutlich
schreiben
:
-
Zou
je
zo
vriendelijk
willen
zijn
,
bij
een
volgende
bestelling
....";
ein
solcher
Satz
wird
als
neutral
,
freundlich
und
höflich
empfunden
,
ohne
ihre
Dringlichkeit
ganz
aufzugeben
.
>
als
in
de
toekomst
de
xx
-
matten
afzonderlijk
of
in
opdracht
om
te
worden
hersteld
met
referentie
xx
(
zoals
in
jouw
order
xx
).
Komplett
wäre
es
dann
:
-
Het
zou
ons
zeer
helpen
,
als
je
in
de
toekomst
de
xx
-
matten
afzonderlijk
bestelt
,
of
in de
vorm
zoals
in
bestelling
XX
met
de
opmerking
(
naam
).
-
Zou
je
zo
vriendelijk
willen
zijn
de
xx
-
matten
bij
een
volgende
keer
afzonderlijk
te
bestellen
?
Natuurlijk
is
ook
de
vorm
als
bij
bestelling
XX
met
de
aanvulling
(
naam
)
prima
.
>
Bedankt
bij
voorbaat
voor
je
steun
!
Bij
voorbaat
hartelijk
dank
voor
je
medewerking
(
oder
lockerer
:)
Alvast
bedankt
voor
je
medewerking
-
Erick
-
21797519
Antworten ...
jane35
NL
27.12.2012
daarvan
Laat
me
gewoon
mijn
werk
doen
en
vermoei
me
niet
met
dat
verbeteren
,
daar
ben
ik
toch
ook
niet
van
.
"
daar
ben
ik
toch
ook
niet
van
".
Was
bedeutet
das
?
Ich
halte
nichts
davon
?
Vielen
Dank
im
Voraus
.
21796629
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
daarvan
"
daar
ben
ik
ook
niet
van
"
heißt
m
.
W
.: "
Da
bin
ich
auch
nicht
dafür
."
Ciao
,
Tamy
.
21796635
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
daarvan
Nur
weil
ich
neugierig
bin
,
Jane
:
wo
kommen
diese
Texte
alle
her
?
(
Ich
frage
,
weil
sie
öfters
mal
auffällige
,
unübliche
Konstruktionen
und
Wortwahl
enthalten
,
die
man
im
täglichen
Sprachgebrauch
-
auch
in
Schriftform
-
kaum
hört
/
sieht
)
21796770
Antworten ...
jane35
NL
27.12.2012
kunstje
Dat
waarderen
is
een
kunstje
vanuit
de
training
.
Ich
bitte
um
Übersetzungshilfe
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
21796628
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
kunstje
Meine
Übersetzung
(
ohne
Kontext
etwas
riskant
):
"
Das
Anerkennen
(/
Schätzen
)
ist
ein
Trick
aus
dem
Training
."
Ciao
,
Tamy
.
21796637
Antworten ...
jane35
NL
26.12.2012
vloer
Hij
moet
eens
wat
vaker
op
de
vloer
zijn
,
dan
weet
hij
wat
er
speelt
.
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
diesen
Satz
übersetzen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
21796599
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
vloer
"
Er
sollte
sich
mal
öfters
in
den
Abteilungen
blicken
lassen
,
dann
versteht
er
,
was
sich
dort
abspielt
."
(
Wird
oft
von
Managern
behauptet
,
die
ihre
Firma
von
der
Chefetage
aus
leiten
,
und
die
deshalb
nicht
wissen
,
womit
sich
die
Mitarbeiter
tagtäglich
beschäftigen
)
21796605
Antworten ...
jane35
NL
➤
➤
Danke:
Re
:
vloer
Herzlichen
Dank
Erick
!
Das
ist
genau
,
was
ich
geahnt
habe
,
aber
nicht
in
Worte
fassen
konnte
.
Das
ist
eben
Kunst
!
21796607
Antworten ...
jane35
NL
19.12.2012
Willekeurige
tip
Ich
bitte
um
Übersetzung
dieses
Satzes
:
Willekeurige
tip
.
gezien
heel
veel
mensen
stiekem
toch
te
hard
op
hun
dingen
slaan
.
leer
normaal
drummen
zodat
je
controle
hebt
en
niet
kei
hard
met
zware
stokken
gaat
slaan
.
21796255
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Willekeurige
tip
Hi
!
Da
würde
ich
ja
gerne
den
Kontext
näher
wissen
...
Mein
Verständnis
:
"
Ein
beiläufiger
Hinweis
.
Angesichts
dessen
,
dass
ganz
viele
Menschen
heimlich
zu
fest
auf
ihre
Dinger
schlagen
.
Lerne
normal
zu
trommeln
,
so
dass
du
die
Kontrolle
hast
und
nicht
hammerhart
mit
schweren
Stöcken
schlagen
!"
Ciao
,
Tamy
.
21796278
Antworten ...
jane35
NL
➤
➤
Danke:
Re
:
Willekeurige
tip
Vielen
Dank
!
21796598
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ë
Ï
Ó
Ÿ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ij
ë
ï
ó
ÿ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X