Hi Leute, könnte jemand diesen Text für mich in klingonisch übersetzen, da ich dieser Sprache nicht mächtig bin ;-)
Der Text ist auf englisch und auf deutsch verfügbar
'echelon juppu' je ghom [bzw. echelon & friends ghom]
So. Da wo der _____ steht, kommt das Verb "crunchen" rein, aber da es das auf Deutsch nicht gibt und ich das aus dem Englischen auch nicht rauslesen kann, was das heißen soll, müsst ihr mir mal erklären was bei euch "crunchen" bedeutet.
Übrigens solltet ihr auch mal eure deutsche Version überarbeiten. Da sind noch ein paar Fehlerchen drin. Folgende Fehler gilt es auszumerzen:
Hand voll → Handvoll
IT-System-Elektroniker → IT-Systemelektroniker
Sinne...Lasst → Sinne... Lasst
Und was spricht eigentlich gegen Umlaute und ß? Wir leben doch im Unicode-Zeitalter. =)
Hey ho, vielen vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast!!
Crunchen bedeutet soviel wie rechnen (seti (at) home, falls bekannt). Also unsere Rechner berechnen Work-Units von einem Server (falls das im Kontext evtl. hilft)
Und was die Unicode Geschichte betrifft :) Ähm, der seti (at) home-Server, auf dem die ganzen Profile liegen, ist andauernd der Meinung jedwede deutschen Umlaute durch Sonderzeichen zu ersetzen (Amerikaner ;) ). Darum haben wir uns entschieden, die Umlaute (einschließlich ß) komplett rauszunehmen.
Uff. Wozu brauchst du bitte das Palästinalied auf Klingonisch? o_O
Das Problem ist leider, dass das Palästinalied ein Lied ist und ich Lieder nicht gerne übersetze, weil es Stunden dauert, Reimschema und Rhythmus aufrecht zu erhalten.
Offengesagt ist mir das ein bisschen zu viel... so viel Zeit hab ich leider nicht. Tut mir leid. :/
Ich möchte es weder in Reim- oder Versform übersetzt haben; aber ich stelle es mir interessant vor, wenn Worf seinem Sohn etwas schönes vorsingt :-)
Nein, mal ernsthaft: Ich bin mehr als überrascht, daß Du so viel Zeit investierst im Transkribieren von Wörtern. Vor allem bin ich verwundert, wer Dich das alles lehrte. Hast Du nicht noch "Sindarin" mit all seinen Variationen im Petto? Hast Du Dich auch für die Symboliken der Tolkienwelt interessiert?
Ah, hi! :)
Nein, mal ernsthaft: Ich bin mehr als überrascht, daß Du so viel Zeit investierst im Transkribieren von Wörtern. Vor allem bin ich verwundert, wer Dich das alles lehrte. Hast Du nicht noch "Sindarin" mit all seinen Variationen im Petto? Hast Du Dich auch für die Symboliken der Tolkienwelt interessiert?
Transkribieren kostet weit weniger Zeit als das Übersetzen eines schwierigen Textes. :)
Die verschiedenen Alphabete und jeweiligen Phonologien der ganzen Sprachen hab ich mir selbst beigebracht. Ich glaub, ich müsste jetzt so knapp 20 Alphabete schreiben und lesen können.
Und die elbische Schrift kann ich auch schreiben, ich hab an meiner Schule mal vor 2 Jahren 2× einen kleinen Kurs gegeben, wo ich Interessierten aus allen Klassen beigebracht hab, wie man Deutsch in elbischer Schrift schreibt. Viele schreiben sich damit heute noch Zettelchen! Krass... :D
Ansonsten interessiert mich die Tolkien-Welt sehr wenig, was wohl daran liegt, dass ich für Fantasy-Geschichten nicht viel übrig hab (außer für die Unendliche Geschichte). Ich finde auch Sindarin und Quenya als Sprachen nicht sehr interessant, weil sie viel zu euro-zentrisch, wenig kreativ und leider von der Grammatik und vom Vokabular her unvollständig sind. Klingonisch dagegen "funktioniert" als Sprache. *g*
Ja, war ich. ;)
Romulanisch wird's sicherlich nicht geben, hier, da es bei Star Trek nie eine "offizielle" Sprache war. Dafür wurde keine Grammatik geschrieben. Für Klingonisch schon. ;)
Also...