Das ist die Antwort auf Beitrag 13730907

Klingonisch Übersetzungsforum

Hallo, hier erstmal die Übersetzung:

De'wI'pat 'ulvumwI' ghom maH 'ej 'u'Daq novpu' tu'lu'bej 'e' maHar.
Ngugh, jInmolvam QutlhnISlu'! chaq chonqoq _____meH latlh meq je 'oH Dochvam'e'.

wIjatlhpu'... wewjaj SoSbor'a'mey!

'echelon juppu' je ghom
[bzw. echelon & friends ghom]



So. Da wo der _____ steht, kommt das Verb "crunchen" rein, aber da es das auf Deutsch nicht gibt und ich das aus dem Englischen auch nicht rauslesen kann, was das heißen soll, müsst ihr mir mal erklären was bei euch "crunchen" bedeutet.

Übrigens solltet ihr auch mal eure deutsche Version überarbeiten. Da sind noch ein paar Fehlerchen drin. Folgende Fehler gilt es auszumerzen:
Hand voll → Handvoll
IT-System-Elektroniker → IT-Systemelektroniker
Sinne...Lasst → Sinne... Lasst
Und was spricht eigentlich gegen Umlaute und ß? Wir leben doch im Unicode-Zeitalter. =)

So, liebe Grüße und Qapla'!
- André

zur Forumseite
Hey ho, vielen vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast!!

Crunchen bedeutet soviel wie rechnen (seti (at) home, falls bekannt). Also unsere Rechner berechnen Work-Units von einem Server (falls das im Kontext evtl. hilft)

Und was die Unicode Geschichte betrifft :) Ähm, der seti (at) home-Server, auf dem die ganzen Profile liegen, ist andauernd der Meinung jedwede deutschen Umlaute durch Sonderzeichen zu ersetzen (Amerikaner ;) ). Darum haben wir uns entschieden, die Umlaute (einschließlich ß) komplett rauszunehmen.

zur Forumseite
Ah, SETI, alles klar. Das hab ich auch mal gehabt. :)

Ich würde vorschlagen, das _____ im Text durch SIm ("to calculate") zu ersetzen, dann klappt's. :)

Na dann, fröhliches Unit-Crunchen!
- André

zur Forumseite
Danke
Wollte mich nochmal für die Mühe bedanken,die du dir gemacht hast...Thx a lot!

zur Forumseite