auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lezioni
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
1356
1354
Eckehard
03.09.2017
Technische
Frage
Wie
heißt
der
Radsturz
beim
Auto
im
EP
?
21830776
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Technische
Frage
https://pt.wikipedia...
Gruß
,
bramigo
21830777
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Technische
Frage
Bitte
schön
.
Gern
geschehen
.
Gruß
,
bramigo
'>
bramigo
21830779
Antworten ...
linlin
25.06.2017
Kurze
Übersetzung
Hey
ihr
,
wie
würdet
iht
"
Seh
Dinge
anders
"
übersetzen
?
Ich
habe
mir
gdacht
: "
Ver
coisas
diferente
"
bin
mir
aber
unsicher
wegen
dem
Plural
?
Also
"
diferente
"
oder
"
diferentes
"??
Vielen
Dank
21830488
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
Was
meinst
du
genau
?
'
Sieh
die
Dinge
anders
!'
oder
: '
Ich
sehe
Dinge
anders
.'
21830492
Antworten ...
linlin
➤
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
Ich
meinte
eher
"
Sie
die
Dinge
anders
",
ich
bin
mir
schon
recht
sicher
dass
ich "
Ver
coisas
differente
"
nehmen
werde
als
Übersetzung
,
wollte
eigenlich
nur
wissen
ob
das
grammatikalisch
korrekt
ist
.
bramigo
.
.
DE
PT
26.06.2017 16:45:47
viele Fehler
21830495
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
'
ver
'
ist
die
Infinitivform
=
sehen
.
Dagegen
ist
die
Imperativform
/
Befehlsform
'
veja
!' = '
sieh
!"
"
Sieh
die
Dinge
anders
!"
= "
Veja
as
coisas
de
forma
diferente
!"
Ciao
,
Tamy
.
21830497
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
Hallo
Tamy
!,
das
ist
BP
: "
Veja
as
coisas
de
forma
diferente
!"
EP
wäre
wohl
: "
Vê
as
coisas
de
forma
diferente
!"
Abraço
,
bramigo
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke, Bramigo, für die Ergänzung und Klarstellung! (:-)
26.06.2017 18:41:44
richtig
21830500
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
das
ist
aber
falsch
!
21830501
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
Ich
sehe
die
Dinge
anders
=
eu
vejo
as
coisas
de
forma
diferente
"
diferente
"
steht
im
Singular
,
da
es
sich
auf
"
ich
sehe
"
bezieht
(
und
somit
ein
Adverb
ist
) und
nicht
auf "
coisas
".
Abraço
,
bramigo
21830493
Antworten ...
linlin
➤
➤
Danke:
Re
:
Kurze
Übersetzung
dankeschön
21830496
Antworten ...
Klaus H G
11.11.2016
Eckständer
Es
handelt
sich
um
den
Hausbau
.
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Eckständer
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21829546
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Eckständer
Was
soll
das
sein
?
Gruß
,
bramigo
21829547
Antworten ...
Ralphk
DE
PT
EN
SP
➤
Re:
Eckständer
Hallo
Klaus
,
Es
ist
zwar
schon
lange
her
das
du
geschrieben
hast
,
aber
was
solls
:
also
einen
Eckständer
so
wie
es
die
Handwerker
in
Deutschland
Kennen
wird
in
Brasilien
glaube
ich
keiner
kennen
.
Das
einzige
ist
das
einigermaßen
versuchen
zu
erklären
.
Da
kommt
es
dann
darauf
an
was
für
ein
Eckständer
es
ist
.
21832083
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Eckständer
(:-))
Ich
nehme
an
,
der
Fragesteller
wird
schon
länger
komplett
eingerichtet
sein
...
Kein
Platz
mehr
für
einen
Eckständer
.
Aber
schön
,
hier
einen
Aktiven
mitzubekommen
!
21832084
Antworten ...
Ralphk
DE
PT
EN
SP
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Eckständer
Hi
schön
auch
jemand
anders
hier
noch
zu
sehen
.
Schaue
nicht
immer
rein
.
21832087
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Até
a
próxima
!
(:-)
21832088
Antworten ...
pastel de bacalhau
13.10.2016
Übersetzung
medizinisches
Fachwort
Hallo
,
ich
höre
die
Orthopäden
sagen
"
nur
Abrollbelastung
möglich
".
Ich
weiß
nicht
genau
was
das
bedeutet
und
ich
finde
keine
Übersetzung
dafür
in
der
portugiesischen
Sprache
.
Kann
mir
jemand
helfen
?
Danke
im
voraus
.
21829370
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: (Verständnisfrage)
Mich
wundert
,
dass
es
heißt
"
NUR
Abrollbelastung
möglich
".
Das
Wort
"
Abrollbelastung
"
meint
ja
,
dass
ein
gewisses
Gewicht
( =
Belastung
)
auf
den
Fuß
drückt
,
wenn
man
einen
Schritt
macht
und
der
Fuß
die
Bewegung
vollzieht
vom
Aufsetzen
mit
der
Ferse
über
das
Abrollen
bis
hin
zur
Belastungsverlagerung
auf die
Zehen
.
Und
das
kann
z
.
B
.
nach
einer
Hallux
valgus
-
OP
zum
Problem
werden
.
Da
heißt
es
dann
oft
: "
KEINE
Abrollbelastung
möglich
".
Auf
Portugiesisch
müsste
man
das
vielleicht
umschreiben
: "
es
ist
nicht
möglich
,
den
Fuß
beim
Gehen
voll
zu
belasten
."
21829371
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzung
medizinisches
Fachwort
Olá
pastel
de
bacalhau
,
bem
-
vindo
aqui
!
Eu
tento
te
explicar
.
Você
anda
de
muletas
?
Não
pode
andar
sobre
o
pé
ferido
/
a
perna
ferida
!
Ande
de
muletas
e
role
o
pé
só
um
pouco
no
chão
sem
sobrecarregar
a
perna
.
Entendeu
?
As
melhoras
!
Abraço
,
bramigo
21829372
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
De
nada
!
Foi
um
prazer
poder
ajudá
-
lo
!
Tenha
um
bom
fim
de
semana
!
Abraço
,
bramigo
21829421
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
09.09.2016
Name
für
Samba
Trommel
Gruppe
Wir
sind
eine
kleine
Trommelgruppe
,
die
Samba
Rhythmen
spielt
.
Bis
jetzt
haben
wir
noch
keinen
Namen
gebraucht
,
aber
da
wir
schon
für
Auftritte
gebucht
wurden
,
sollten
wir
uns
mal
einen
Namen
zulegen
.
Daher
meine
Frage
,
ob
hier
Portugiesisch
Sprechende
eventuell
helfen
könnten
?
Viele
Truppen
haben
"
bloco
"
im
Namen
,
ich
nehme
mal
an
,
dass
das
Gruppe
oder
Truppe
bedeutet
.
Da
gibt
es
beispielsweise
die
Truppen
"
troko
bloco
", "bloco
alegria
"
etc
.
Wie
würde
auf
portugiesisch
heißen
:
Herztruppe
/
Gruppe
mit
Herz
Rhythmustruppe
(bloco de ritmo?)
Samba
des
Herzens
oder
Samba
mit
Herz
kann
man
Spaßtruppe
mit
"
gozo
bloco
"
übersetzen
?
was
heißt
:
gozo
de
alegria
?
Ist
das
"
Spaß
an
der
Freude
"?
ist
"
bloco
feliz
"
die
fröhliche
Truppe
und
stimmt
das
sprachlich
?
Schon
mal
vielen
Dank
vorab
.
21829182
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Name
für
Samba
Trommel
Gruppe
Vorschlag
meiner
brasil
.
Eherfrau
:
Coração
do
Samba
Gruß
bramigo
21829184
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Name
für
Samba
Trommel
Gruppe
Vielen
Dank
für
den
Vorschlag
!
Heißt
das
Sambaherz
?
Könnstest
du
deine
Frau
auch
mal
fragen
was
"
gozo
bloco
"
und
"
gozo
de
alegria
"
heißt
und
ob das "bloco feliz" -fröhliche Truppe- heißt?
21829190
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: (Zwischenruf)
Olá
,
La
enai
!
Bis
sich
Brasilien
wieder
meldet
ein
kleiner
Beitrag
von
mir
:
'
Coração
do
Samba
'
ist
eigentlich
'
das
Herz
des
Samba',
die
Essenz
sozusagen
.
Das
'
bloco
'
wiederum
bedeutet
'
Block
' -
die
Gruppen
sind
ja
oft
als
Block
Teilnehmer
in
einem
Umzug
.
'
Gruppe
', '
Truppe
'
sind
sinngemäß
richtige
Übersetzungen
.
Ciao
,
Tamy
.
21829191
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re: (Zwischenruf)
Oooh
Tamy
,
du
bist
auch
hier
vertreten
?
na
sowas
!!!
Danke
für
deine
Erklärung
!
Mit
meinen
anderen
Fragen
kannst
du
nicht
weiterhelfen
?
21829192
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re: (Zwischenruf)
Ja
,
ja
-
Aquilo
acontece
às
vezes
.
(
Immerhin
bin
ich
ja
unter
den
Top
Ten
des
hiesigen
Wörterbuchs
).
Bei
deinen
Fragen
habe
ich
mich
lieber
zurückgehalten
,
da
es
wirklich
natürlich
und
stimmig
klingen
soll
.
Die
sollte
jemand
beantworten
,
der
wirklich
vertraut
ist
mit
dem
üblichen
Sprachgebrauch
.
Ciao
,
Tamy
.
21829196
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re: (Zwischenruf)
Hallo
La
Enai
,
bin
wieder
da
.
Zu
"
bloco
":
wenn
ich
das
richtig
verstehe
,
geht
ihr
nicht
auf
die
Straße
,
da
könnt
ihr
euch
schlecht
"bloco"
nennen
( -
>
http
://
www
.
aulete
.
com
.
br
/bloco ).
Wie
kommt
ihr
auf
das
Wort
"
gozo
"?
In
Brasilien
denkt
man
da
sehr
schnell
an
Sex
(
estou
gozando
=
ich
komme
;).
Meine
Frau
rät
davon
ab
.
Coração
do
Samba
(
Herz
des
Samba)
oder
Samba
de
Coração (Samba des
Herzens
)
wäre
sicher
gut
-
meint
meine
Frau
.
Du
solltest
aber
noch
gucken
/
googeln
,
ob
es
in
Deutschland
schon
Gruppen
mit
solchen
Namen
gibt
.
Allerdings
sind
wir
beide
keine
Samba
-
Fans
(
ich
halte
es
mehr
mit
Forró
und
Música
Sertaneja
;).
Deshalb
wäre
es
sicher
nicht
schlecht
,
einen
brasilianischen
Sambista
zu
fragen
.
Gruß
,
bramigo
21829268
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: (Zwischenruf)
Vielen
Dank
,
das
hilft
mir
schon
etwas
weiter
.
Doch
,
wir
spielen
schon
auch
auf
der
Straße
.
Das
Wort
"
gozo
"
hab
ich
einfach
im
Wörterbuch
gefunden
mit
der
Suche
nach
der
Übersetzung
für
Spaß
/
Freude
.
Also
vielen
Dank
nochmal
.
21829269
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Gern
geschehen
!
Alles
Gute
für
eure
Gruppe
!
Trommelt
schön
!
21829379
Antworten ...
Buax
30.04.2016
Fernando
Pessoa
,
sonett
Hallo
,
Ich
habe
hier
ein
Sonett
von
pessoa
und
wäre
unendlich
dankbar
für
eine
Übersetzung
,
es
kommt
aus
Álvaro
de
campos
:
Corre
,
raio
de
rio
,
e
leva
ao
mar
A
minha
indiferença
subjectiva
!
Qual
«leva
ao
mar»
!
Tua
presença
esquiva
Que
tem
comigo
e
com
o
meu
pensar
?
Lesma
de
sorte
!
Vivo
a
cavalgar
A
sombra
de
um
jumento
.
A
vida
viva
Vive
a
dar
nomes
ao
que
não
se
activa
,
Morre
a
pôr
etiquetas
ao
grande
ar
...
Escancarado
Furness
,
mais
três
dias
Te
aturarei
,
pobre
engenheiro
preso
A
sucessibilíssimas
vistorias
...
Depois
,
ir
-
me
-
ei
embora
,
eu
e
o
desprezo
(
E
tu
irás
do
mesmo
modo
que
ias
),
Qualquer
,
na
gare
,
de
cigarro
aceso
...
Vielen
Dank
im
Voraus
!
21828297
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Fernando
Pessoa
,
sonett
Hallo
Buax
,
ich
konnte
im
Internet
keine
veröffentlichte
Übersetzung
finden
(
weder
auf
Deutsch
noch
auf
Englisch
).
Das
Gedicht
selbst
zu
übersetzen
,
ohne
Kenntnis
der
Feinheiten
des
Portugiesischen
,
dürfte
irreführend
sein
.
Beispielsweise
: "
Tua
presença
esquiva
..."
-
esquivo
{m}
=
ausweichend
,
scheu
.
Welche
Metapher
klingt
da
an
,
in
Bezug
auf
einen
Fluss
?
Spielt
es
an
auf
seinen
mäandernden
Verlauf
?
Auf
sein
ruhiges
Fließen
?
Ist
"
Deine
scheue
Gegenwart
"
hier
eine
adäquate
Übersetzung
?
Wenn
du
es
ernsthaft
wissen
willlst
,
könnte
das
folgende
Buch
das
richtige
für
dich
sein
:
Álvaro
de
Campos
Poesia
-
Poesie
.
Werkausgabe
-
Fernando
Pessoa
(
erschienen
2007
im
Diogenes
Verlag
).
ISBN
9783250104544
.
Du
müsstest
dafür
mal
eine
Bibliothek
recherchieren
,
die
es
besitzt
oder
für
ca
.
30
-
35
€
im
Antiquariat
auftreiben
.
Ciao
,
Tamy
.
21828300
Antworten ...
m.engel
26.01.2016
Ein
herzliches
Hallo
!
EP
BP
AP
Ich
habe
vor
einigen
Jahren
Potugiesisch
gelernt
.
Die
Sprache
ist
mitlerweile
ganz
schön
eingestaubt
und
meine
Gramatik
ist
eine
Katastrophe
.
Dennoch
habe
ich
mich
versucht
für
unser
Geschäft
etwas
zu
übersetzen
.
Teilweise
musste
ich
auch
zum
Online
Übersetzer
greifen
:-(
Es
ist
ein
langer
Text
der
auf
unserer
Hompage
eingebunden
werden
soll
.
Ich
wäre
Euch
sehr
dankbar
wenn
Ihr
einmal
drüber
schauen
könntet
.
LG
und
Danke
im
Voraus
:-)
-------------
Nos
somos
uma
agência
imobiliária
em
Berlim
.
Especializado
da
valorização
e
agenciamento
de
Imoveis
em
Berlim
Capital
da
Alemanha
Falamos
Portuguess
e
Ingles
.
Confiança
ajuntar
,
honestidade
ésta
portanto
e
a
nossa
prioridade
.
Em
um
trabalho
longo
e
bem
sucedido
,
fomos
capazes
de
ganhar
a
confiança
dos
clientes
satisfeitos
em
Portugual
e
Brasil
.
Este
objetivo
que
queremos
perseguir
no
futuro
.
Com
a
gente
tiver
um
experientes
e
dedicados
parceiros
imobiliários
na
Alemanha
ao
seu
lado
.
Estamos
nas
seguintes
competências
essenciais
em
Português
disponíveis
Guias
de
compra
Guias
de
compra
e exame dos documentos de compra quando compra e venda de empreendimentos imobiliários de pessoas privadas - Aconselhamos e apoiá-lo em sua compra de imóveis
Avaliação
Imobiliária
Valorização
de
imóveis
de
acordo
com
o
alemao
lei
de
construção
(
BauGB
) ,
valorização
imobiliária
Portaria
(
ImmoWertV
)
valor
orientações
de
investigação
(
WertR
)
e
lei de
classificação
(
BewG
) -
Nós
valorizamos
a
sua
propriedade
Agentes
'>
Agentes
Corretagem
de
imóveis
,
sejam
eles
residenciais
,
comerciais
e
de
produção
,
bem
como
terras
-
Nós
vender
sua
propriedade
para
o
valor
máximo
Gestão
de
Imóveis
Gestão
de
imóveis
residenciais
e
comerciais
-
Nós
cuidar
de
seus
prédios
de
apartamentos
e imóveis
para
alugar
comerciais
Uma
propriedade
alemã
é
um
investimento
particularmente
crise
e
inflação
-
prova
.
Em
comparação
com
muitas
outras
oportunidades
de
investimento
europeus
,
como
títulos
do
governo
ou
acções
de
um
investimento
na
propriedade
alemã
não
está
exposta
às
flutuações
dos
mercados
internacionais
,
por
causa
do
mercado
imobiliário
na
Alemanha
é
regulada
para
proteger
os
proprietários
fortemente
lei
.
Na
Alemanha
,
o
capital
investido
é
,
portanto
,
seguro
.
Além
disso
,
o
proprietário
de
uma
propriedade
alemã
goza
de
muitos
direitos
legais
.
Por
exemplo
,
o
rendimento
do
arrendamento
de
uma
propriedade
estão
isentos
de
imposto
Em
particular
,
condomínios
em
Berlim
,
oferecem
um
elevado
potencial
de
valorização
.
Porque
,
na
capital
da
Alemanha
,
a
população
,
e
com
ela
a
demanda
por
habitação
está
crescendo
mais
rápido
do
que
a
oferta
.
Como
resultado
,
as
rendas
e
os
preços
de
compra
estão
a
aumentar
anualmente
.
Proprietários
de
apartamentos
nesses
locais
beneficiam
de
retornos
atraentes
e
um
potencial
de
valorização
elevado
.
Como
o
investimento
é
um
município
alemão
com
sua
renda
para
que
o
controle
ideal
aposentadoria
segura
e
livre
.
Atualmente
,
existem
nas
grandes
cidades
alemãs
,
especialmente
em
Berlim
,
muitas
propriedades
acessíveis
.
Porque
o
nível
de
preços
na
capital
é
actualmente
inferior
ao
de
outras
cidades
,
como
Londres
ou
Paris
.
No
entanto
,
os
preços
têm
vindo
a
aumentar
de
ano
.
De
acordo
com
as
análises
,
os
preços
de
compra
aumentaram
em
média
6
,
5%
por
ano
desde
2009
.
A
razão
para
este
desenvolvimento
é
a
alta
demanda
por
condomínios
em
Berlim
.
Mais
e
mais
pessoas
de
casa
e
no
exterior
se
deslocar
para
a
capital
alemã
,
atraídos
pela
situação
do
mercado
de
trabalho
positivo
e
da
ampla
gama
de
opções
de
lazer
e do
alto
padrão
de
vida
.
Antes
de
tomar
a
decisão
de
grande
alcance
para
comprar
um
imóvel
,
você
deve
estar
ciente
anteriormente
extensivamente
sobre
a
ordem
resultante
obrigações
e
renda
.
Nós
representamos
você
durante
a
visita
,
para
ajudá
-
lo
na
negociação
dos
preços
de
apoio
de
lado
e
limpou
sobre
extensivamente
e
honestamente
antes
da
decisão
de
compra
.
Claro
,
somos
obrigados
a
sigilo
.
Um
exame
cuidadoso
e
análise
da
propriedade
,
particularmente
no
que
respeita
à
sua
coesão
económica
,
jurídica
,
fiscal
e
situação
financeira
,
entendemos
como
a
base
de
um
conselho
imobiliário
especialista
.
Antes
de
tomar
a
decisão
de
longo
alcance
sobre
a
aquisição
de
um
imóvel
,
você
deve
obter
informações
detalhadas
s
o
bre o
objeto
.
Mesmo
antes
de
você
reconhecer
firma
contrato
de
compra
,
vamos
explicar
o
conteúdo
do
curso
do
projecto
de contrato .
Uma
parte
integrante
de
cada
cálculo
pela
nossa
casa
,
é
a
inclusão
de
um
valor
de
mercado
dedicado
avaliações
Consultores
para
a
avaliação
redundante
.
Este
,
o
dobro
verificado
,
valor
apurado
comprovada
representa
uma
preparação
ideal
.
O
que
você
deve
esperar
quando
você
comprar
o
seu
imóvel
de
investimento
na
Alemanha
de
serviços
profissionais
e
peritos
:
•
Avaliação
da
propriedade
para
determinar
o
valor
de
vendas
atual
•
análise
do
estado
actual
edifício
•
Revisão
de
todos
os
documentos
e
criação
de
fotocópias
disponíveis
•
estabelecimento
de
uma
sinopse
sensata
•
O
envio
da
exposés
imobiliários
aos
interessados
a
partir
do
estoque
•
contato
para
todas
as
questões
da
operação
de
venda
•
Preparação
e
reconhecimento
de
firma
do
contrato
de
venda
no
cartório
•
transferência
da
propriedade
para
o
comprador
Depois
de
busca
adequado
para
o
direito
de
propriedade
,
a
compra
é
geralmente
preparado
por
uma
oferta
de compra,
ou
seja
, o
cliente
está
em
um
formulário
correspondente
da
sua
oferta.
Em
seguida
,
a
ser
assinado
contrato
de
compra
(
acordo
de
venda
)
é
desde
que
tipicamente
10%
do
preço
de compra
como
um
depósito
num
prazo
acordado
(
cerca
de
2
semanas
) a ser
pago
para
uma
conta
de
confiança
do
corretor
.
Corretores
e
notários
têm
exigências
rigorosas
do
governo
com
relação
ao
prazo
,
quando
você
confia
contas
,
de
modo
que
você
pode
ter
certeza
absoluta
antes
de
peculato
.
O
restante
do
preço
de
compra
deve
(
um
processo
relativamente
rápido
na
Alemanha
)
será
paga
ao
notário
na
entrada
do
registo
predial
.
O
depósito
a
partir
do
qual
o
corretor
normalmente
mantém
sua
comissão
(
um
máximo
de
7
,
5%
do
preço
de
compra
)
é
paga
ao
notário
depois
de
uma
entrada
bem
sucedida
no
registo
predial
pelo
corretor.
A
comissão
é
normalmente
coberto
pelo
Comprador
.
Em
alguns
casos
excepcionais
,
pode
ser
acordado
outras
modalidades
.
b
)
substituição
de
custos
(custos de
transferência
):
O
custo
para
o
notário
são
baseados
em
uma
programação
de
taxa
fixa
e
quantidade
de
entre
1
,
5
e
2%
do
preço
de
compra
.
Estes
custos
são
suportados
pelo
comprador
.
c
)
o
imposto
de
sisa
(imposto de
transmissão
):
1
.
Isto
é
para
ser
pago
pelo
comprador
e
é
atualmente
5
,
0%
xxx
-
propriedade
tem
uma
equipe
interdisciplinar
de
engenheiros
,
controladores
,
comerciantes
e
especialistas
que
é
empacotado
com
competência
e
dedicação
à
sua
disposição
.
E
com
nossa
crescente
de
confiança
e
bem
sucedida
rede
de
cooperação
de
parceiros
e
amigos
da
casa
dos
domínios
da
justiça
, da
economia
e
do
governo
de
Berlim
e
política
estadual
vamos
estar
juntos
em
todos
os
assuntos
relacionados
com
a
questão
da "
propriedade
"
para
o
lado
.
Contacte
-
nos
:
Telefone
:
xxxxx
E
-
Mail
:
xxx
Web
:
xxx
21827631
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Ein
herzliches
Hallo
!
EP
BP
AP
Die
"
Übersetzung
"
ist
absolut
unbrauchbar
.
Ein
Text
dieser
Länge
übersteigt
unsere
Möglichkeiten
.
Ich
empfehle
,
einen
professionellen
Übersetzer
zu
beauftragen
.
Gruß
,
bramigo
21827634
Antworten ...
m.engel
➤
➤
Danke:
Re
:
Ein
herzliches
Hallo
!
EP
BP
AP
Hallo
Bramigo
,
zunächst
danke
Dir
.
Bist
Du
bitte
nur
so
nett
und
sagst
mir
was
du
genau
mit
unbrauchbar
meinst
?
Hätte
jetzt
nicht
gedacht
das
es
soo
schlecht
ist
.
Werde
Deine
Empfehlung
beherzigen
.
Alles
Gute
21827635
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ein
herzliches
Hallo
!
EP
BP
AP
Der
Text
ist
unbrauchbar
weil
völlig
falsch
.
Als
Interessent
hätte
ich
keinerlei
Vertrauen
zu
einer
Firma
,
die
eine
Google
-"
Übersetzung
"
auf
ihrer
Website
veröffentlicht
.
Deshalb
noch
einmal
mein
Rat
:
einen
professionellen
Übersetzer
beauftragen
(
bzw
.
zwei
: einen
Portugiesen
und
einen
Brasilianer
).
21827636
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X