Das ist die Antwort auf Beitrag
21830492
Portugiesisch
linlin
26.06.2017
Re:
Kurze
Übersetzung
Ich
meinte
eher
"
Sie
die
Dinge
anders
",
ich
bin
mir
schon
recht
sicher
dass
ich "
Ver
coisas
differente
"
nehmen
werde
als
Übersetzung
,
wollte
eigenlich
nur
wissen
ob
das
grammatikalisch
korrekt
ist
.
bramigo
.
.
DE
PT
26.06.2017 16:45:47
viele Fehler
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
'
ver
'
ist
die
Infinitivform
=
sehen
.
Dagegen
ist
die
Imperativform
/
Befehlsform
'
veja
!' = '
sieh
!"
"
Sieh
die
Dinge
anders
!"
= "
Veja
as
coisas
de
forma
diferente
!"
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
Hallo
Tamy
!,
das
ist
BP
: "
Veja
as
coisas
de
forma
diferente
!"
EP
wäre
wohl
: "
Vê
as
coisas
de
forma
diferente
!"
Abraço
,
bramigo
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke, Bramigo, für die Ergänzung und Klarstellung! (:-)
26.06.2017 18:41:44
richtig
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Kurze
Übersetzung
das
ist
aber
falsch
!
zur Forumseite