Ciao Maria,
sono in Svezia. Mi manchi tanto. Ti penso. Tanti cari saluti da Stoccolma. Non lavorare troppo. Mi piacerebbe tanto rivederti. Sarai di nuovo a Colonia qualche volta?
Grübel, ... da muss ich jetzt mal überlegen wie er es besser verstehen würde.
Im Prinzip sagt es ja beides das aus, was ich mitteilen will.
In dem Fall geht um das Aussehen. Also wenn jemand total hin und weg ist vom Äußeren, und nicht von den Inneren Werten.
Demnach wäre deine Übersetzung ja eigentlich die passendere.
In Satz 1 sollte das "tanto" weg. Ich würde eigentlich auch lieber sagen "Più studio, meno capisco.". Dies, weil "studiare" mehr die Tätigkeit des Lernens meint und "imparare" auch den Lernerfolg beinhaltet. Das ist so mein Gefühl, ich bin nicht sicher, ob es stimmt. Es kommt auch drauf an, was genau ausgesagt werden soll.
[Aber inhaltlich finde ich diese Feststellung normal und überhaupt nicht besorgniserregend: Je mehr man sich mit einer neuen Sprache befasst, um so mehr grammatische und sonstige Probleme entdeckt man. Nach und nach löst man sie dann auch ;)) ]
Zu Satz 2: Entweder "IL miO gattO" oder "LA miA gattA". Der Sammelbegriff ist aber "gatto". Die weibliche Form benutzt man nur, wenn es wichtig ist, dass es ein weibliches Tier ist - in etwa so, wie auf Deutsch "Hündin".
Danke dir.
"IL" statt "La" war ein Versehen von mir. Sorry.
Ich will damit tatsächlich speziell aussagen, dass es sich um ein weibliches Tier handelt. :-))
"tanto" weg lassen?
... grübel ...
Es geht um je mehr ... desto ....
Also: Je mehr ich lerne, desto weniger ...
Laut meines Wörterbuches ist "tanto" oder qc" hier einzusetzen.
An diesen beiden Sätzen habe ich eine halbe Stunde getüfltelt. Bin schon stolz darauf, dass es tatsächlich verständlich ist. :-)
Dein Satz nur mit "tanto" schien mir nicht so schön (verständlich war er aber auf jeden Fall).
Mit "tanto" finde ich es so besser: Quanto più studio, tanto meno capisco.
Weiß zufällig jemand was das heissen kann.
"Anna ditix"
Ist aus einem Chatt, könnten somit auch doofe Abkürzungen sein.
Vielleicht kennt das ja jemand! Danke vorab!
Lg Simo
Es gibt keine Zweifel, keinen Widerspruch, keine Diskussion über das was Anna gesagt hat. Man akzeptiert es alleine deshalb weil es Anna gesagt hat. Im positiven Sinn, weil man wertschätzt und respektiert und für richtig hällt was in diesem Fall Anna sagt oder meistens eher ironisch wenn man jemanden belächelt weil er so ein "Möchtegern" ist.
... weil ich es immer noch nicht hinbekomme :-(
Vor allem nicht mit der Vergangenheitsform.
Ich bin aus meinem Urlaub zurück. Früher als geplant.
Es war ein sehr schöner Urlaub (= È stato (oder stata?) una vacanza molto bellissimo.)--> was davon ist richtig?)
Ich habe einen lange vermissten Freund wieder gefunden. Leider geht es ihm sehr schlecht, weshalb ich ständig darüber nachdenke wie ich ihm helfen könnte.
Ich kann Dir darüber nichts erzählen, weil du es nicht verstehen würdest.
Sono tornata dalla mia vacanza. Prima del previsto.
È stata una vacanza bellissimA (entweder “molto bella” oder “bellissima”…. sonst wäre es “doppelt gemoppelt”).
Ho ritrovato un amico di cui per molto tempo avevo sentito la mancanza. Purtroppo sta molto male; sto sempre riflettendo su come aiutarlo. Però non posso parlartene, perché non capiresti.