neuer Beitrag offen +/-Pagina attuale
Viel spaß bei der arbeit
21831313
Divertiti al lavoro! (Davon ausgehend, dass der Empfänger geduzt wird.)

PS: farfalla, bitte achte hier im Forum auf Groß- und Kleinschreibung. Hier gucken vielleicht auch mal Italiener vorbei, die Deutsch lernen wollen.
21831314
Korrektur
Viel Spaß bei der Arbeit
21831315
 
Das Wetter ist leider nicht so gut.
Wir haben trotzdem viel spaß, und es ist sehr schön hier.
21831310
Purtroppo il tempo non è così buono.
Nonostante questo* ci stiamo divertendo ed è molto bello qui.

Ciao, Tamy.

*(Grazie, WM!)
    21831311

Insider-Tipp: Wer sich für vorangehende Beiträge bedankt, hat größere Chancen auf weitere Übesetzungen.
  21831316
Der Übersetzer freut sich nämlich, wenn er NACH der Übersetzung ein kurzes Dankeschön liest. Dann weiß er, dass die Übersetzung "abgeholt" wurde...
21831318
Mi scusi! Vielen Dank an die Übersetzer!!!
21831337

Danke, ich hab's gerade entdeckt!
Ciao, Tamy.
21831343
Korrektur
Das Wetter ist leider nicht so gut.
Wir haben trotzdem viel Spaß, und es ist sehr schön hier.
21831317
 
Hallo Maria,

Ich bin in Schweden.

Du fehlst mir sehr.

Ich denk an dich.

Viele liebe Grüße aus Stockholm.

Arbeite nicht zuviel.

Ich würde dich gerne nochmal wiedersehen.

Bist du irgendwann nochmal in Köln?
21831308
Ciao Maria,
sono in Svezia. Mi manchi tanto. Ti penso. Tanti cari saluti da Stoccolma. Non lavorare troppo. Mi piacerebbe tanto rivederti. Sarai di nuovo a Colonia qualche volta?
21831309
 
Passt die Übersetzung so?:

Als du in Deutschland warst. Hast du da genau das Gleiche/Selbe über mich gedacht? = Quando eri in Germania, hai pensato così bene di me?




21831303

Dein Satz würde übersetzt heißen:
Als du in Deutschland warst, hast du da ebenso gut von mir gedacht?

Vielleicht ist es ja das, was du sagen willst.

Wenn es heißen sollte: 'Hast du da genau das Gleiche/Selbe über mich gedacht?' - wäre die Übersetzung: ... hai pensato lo stesso di me?

Ciao, Tamy.
21831304
Grübel, ... da muss ich jetzt mal überlegen wie er es besser verstehen würde.
Im Prinzip sagt es ja beides das aus, was ich mitteilen will.

In dem Fall geht um das Aussehen. Also wenn jemand total hin und weg ist vom Äußeren, und nicht von den Inneren Werten.
Demnach wäre deine Übersetzung ja eigentlich die passendere.
21831306
 
1.) Je mehr ich lerne, desto weniger verstehe/kapiere ich.= Più imparo, tanto meno capisco.

2.) Meine Katze ist intelligenter als ich. = Il mia gatta è più intelligente di me.


21831298
In Satz 1 sollte das "tanto" weg. Ich würde eigentlich auch lieber sagen "Più studio, meno capisco.". Dies, weil "studiare" mehr die Tätigkeit des Lernens meint und "imparare" auch den Lernerfolg beinhaltet. Das ist so mein Gefühl, ich bin nicht sicher, ob es stimmt. Es kommt auch drauf an, was genau ausgesagt werden soll.
[Aber inhaltlich finde ich diese Feststellung normal und überhaupt nicht besorgniserregend: Je mehr man sich mit einer neuen Sprache befasst, um so mehr grammatische und sonstige Probleme entdeckt man. Nach und nach löst man sie dann auch ;)) ]

Zu Satz 2: Entweder "IL miO gattO" oder "LA miA gattA". Der Sammelbegriff ist aber "gatto". Die weibliche Form benutzt man nur, wenn es wichtig ist, dass es ein weibliches Tier ist - in etwa so, wie auf Deutsch "Hündin".
21831300
Danke dir.
"IL" statt "La" war ein Versehen von mir. Sorry.
Ich will damit tatsächlich speziell aussagen, dass es sich um ein weibliches Tier handelt. :-))

"tanto" weg lassen?
... grübel ...
Es geht um je mehr ... desto ....
Also: Je mehr ich lerne, desto weniger ...
Laut meines Wörterbuches ist "tanto" oder qc" hier einzusetzen.

An diesen beiden Sätzen habe ich eine halbe Stunde getüfltelt. Bin schon stolz darauf, dass es tatsächlich verständlich ist. :-)
21831302
Dein Satz nur mit "tanto" schien mir nicht so schön (verständlich war er aber auf jeden Fall).
Mit "tanto" finde ich es so besser: Quanto più studio, tanto meno capisco.
21831307
 
Weiß zufällig jemand was das heissen kann.
"Anna ditix"
Ist aus einem Chatt, könnten somit auch doofe Abkürzungen sein.
Vielleicht kennt das ja jemand! Danke vorab!
Lg Simo
21831287
Re: Weiß jemand....
Hallo Simo, kennst du die Redewendung "ipse dixit"?

ich denke, da hat sich jemand vertippt!

Anna dixit.
21831288
Re: Weiß jemand....
Hallo, nein kenne ich nicht! Kannst du mir somit sagen was das dann bedeuten kann?
21831289
Re: Weiß jemand....
Es gibt keine Zweifel, keinen Widerspruch, keine Diskussion über das was Anna gesagt hat. Man akzeptiert es alleine deshalb weil es Anna gesagt hat. Im positiven Sinn, weil man wertschätzt und respektiert und für richtig hällt was in diesem Fall Anna sagt oder meistens eher ironisch wenn man jemanden belächelt weil er so ein "Möchtegern" ist.



  21831290
Danke: Re: Weiß jemand....
Danke ! Das würde passen!
21831292
 
... weil ich es immer noch nicht hinbekomme :-(
Vor allem nicht mit der Vergangenheitsform.

Ich bin aus meinem Urlaub zurück. Früher als geplant.
Es war ein sehr schöner Urlaub (= È stato (oder stata?) una vacanza molto bellissimo.)--> was davon ist richtig?)
Ich habe einen lange vermissten Freund wieder gefunden. Leider geht es ihm sehr schlecht, weshalb ich ständig darüber nachdenke wie ich ihm helfen könnte.
Ich kann Dir darüber nichts erzählen, weil du es nicht verstehen würdest.
21831278
Sono tornata dalla mia vacanza. Prima del previsto.
È stata una vacanza bellissimA (entweder “molto bella” oder “bellissima”…. sonst wäre es “doppelt gemoppelt”).
Ho ritrovato un amico di cui per molto tempo avevo sentito la mancanza. Purtroppo sta molto male; sto sempre riflettendo su come aiutarlo. Però non posso parlartene, perché non capiresti.
21831282
Erst mal ganz lieben Dank für die Hilfe und Übersetzung.

Entweder oder ...
Doppelt gemoppelt wäre mir jetzt so gar nicht aufgefallen. Wieder was dazu gelernt, auf was ich achten muss.
21831296
 
Seite:  8284     8282