auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
26.11.24
Seite:
8284
8282
farfalla
13.02.2018
kurze
ergänzung
Viel
spaß
bei
der
arbeit
21831313
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
kurze
ergänzung
Divertiti
al
lavoro
!
(
Davon
ausgehend
,
dass
der
Empfänger
geduzt
wird
.)
PS
:
farfalla
,
bitte
achte
hier
im
Forum
auf
Groß
-
und
Kleinschreibung
.
Hier
gucken
vielleicht
auch
mal
Italiener
vorbei
,
die
Deutsch
lernen
wollen
.
21831314
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Korrektur
kurze
Ergänzung
Viel
Spaß
bei
der
Arbeit
21831315
Antworten ...
farfalla
13.02.2018
bitte
nochmal
um
Übersetzung
(
Danke
)
Das
Wetter
ist
leider
nicht
so
gut
.
Wir
haben
trotzdem
viel
spaß
,
und
es
ist
sehr
schön
hier
.
21831310
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
nochmal
um
Übersetzung
(
Danke
)
Purtroppo
il
tempo
non
è
così
buono
.
Nonostante
questo
*
ci
stiamo
divertendo
ed
è
molto
bello
qui
.
Ciao
,
Tamy
.
*(
Grazie
,
WM
!)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
@wm: Danke für deine Korrektur!
13.02.2018 19:15:34
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"Ciononostante..." oder "Nonostante questo..." ;)
13.02.2018 18:18:40
richtig
21831311
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
nochmal
um
Übersetzung
(
Danke
)
Insider
-
Tipp
:
Wer
sich
für
vorangehende
Beiträge
bedankt
,
hat
größere
Chancen
auf
weitere
Übesetzungen
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Genau....
13.02.2018 18:20:28
brillant
21831316
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
bitte
nochmal
um
Übersetzung
(
Danke
)
Der
Übersetzer
freut
sich
nämlich
,
wenn
er
NACH
der
Übersetzung
ein
kurzes
Dankeschön
liest
.
Dann
weiß
er
,
dass
die
Übersetzung
"
abgeholt
"
wurde
...
21831318
Antworten ...
farfalla
➤
➤
➤
Re:
bitte
nochmal
um
Übersetzung
(
Danke
)
Mi
scusi
!
Vielen
Dank
an
die
Übersetzer
!!!
21831337
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@Farfalla
Danke
,
ich
hab
'
s
gerade
entdeckt
!
Ciao
,
Tamy
.
21831343
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Korrektur
bitte
nochmal
um
Übersetzung
(
Danke
)
Das
Wetter
ist
leider
nicht
so
gut
.
Wir
haben
trotzdem
viel
Spaß
,
und
es
ist
sehr
schön
hier
.
21831317
Antworten ...
farfalla
11.02.2018
Bitte
um
Übersetzung
(
Danke
)
Hallo
Maria
,
Ich
bin
in
Schweden
.
Du
fehlst
mir
sehr
.
Ich
denk
an
dich
.
Viele
liebe
Grüße
aus
Stockholm
.
Arbeite
nicht
zuviel
.
Ich
würde
dich
gerne
nochmal
wiedersehen
.
Bist
du
irgendwann
nochmal
in
Köln
?
21831308
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
(
Danke
)
Ciao
Maria
,
sono
in
Svezia
.
Mi
manchi
tanto
.
Ti
penso
.
Tanti
cari
saluti
da
Stoccolma
.
Non
lavorare
troppo
.
Mi
piacerebbe
tanto
rivederti
.
Sarai
di
nuovo
a
Colonia
qualche
volta
?
21831309
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
10.02.2018
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage
;-)
Passt
die
Übersetzung
so
?:
Als
du
in
Deutschland
warst
.
Hast
du
da
genau
das
Gleiche
/
Selbe
über
mich
gedacht
?
=
Quando
eri
in
Germania
,
hai
pensato
così
bene
di
me
?
21831303
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage
;-)
Dein
Satz
würde
übersetzt
heißen
:
Als
du
in
Deutschland
warst
,
hast
du
da
ebenso
gut
von
mir
gedacht
?
Vielleicht
ist
es
ja
das
,
was
du
sagen
willst
.
Wenn
es
heißen
sollte
: '
Hast
du
da
genau
das
Gleiche
/
Selbe
über
mich
gedacht
?' -
wäre
die
Übersetzung
: ...
hai
pensato
lo
stesso
di
me
?
Ciao
,
Tamy
.
21831304
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage
;-)
Grübel
, ...
da
muss
ich
jetzt
mal
überlegen
wie
er
es
besser
verstehen
würde
.
Im
Prinzip
sagt
es
ja
beides
das
aus
,
was
ich
mitteilen
will
.
In
dem
Fall
geht
um
das
Aussehen
.
Also
wenn
jemand
total
hin
und
weg
ist
vom
Äußeren
, und
nicht
von
den
Inneren
Werten
.
Demnach
wäre
deine
Übersetzung
ja
eigentlich
die
passendere
.
21831306
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
10.02.2018
Richtig
oder
falsch
?
1
.)
Je
mehr
ich
lerne
,
desto
weniger
verstehe
/
kapiere
ich.=
Più
imparo
,
tanto
meno
capisco
.
2
.)
Meine
Katze
ist
intelligenter
als
ich
.
=
Il
mia
gatta
è
più
intelligente
di
me
.
21831298
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Richtig
oder
falsch
?
In
Satz
1
sollte
das
"
tanto
"
weg
.
Ich
würde
eigentlich
auch
lieber
sagen
"
Più
studio
,
meno
capisco
.".
Dies
,
weil
"
studiare
"
mehr
die
Tätigkeit
des
Lernens
meint
und
"
imparare
"
auch
den
Lernerfolg
beinhaltet
.
Das
ist
so
mein
Gefühl
,
ich
bin
nicht
sicher
,
ob
es
stimmt
.
Es
kommt
auch
drauf
an
,
was
genau
ausgesagt
werden
soll
.
[
Aber
inhaltlich
finde
ich
diese
Feststellung
normal
und
überhaupt
nicht
besorgniserregend
:
Je
mehr
man
sich
mit
einer
neuen
Sprache
befasst
,
um
so
mehr
grammatische
und
sonstige
Probleme
entdeckt
man.
Nach
und
nach
löst
man
sie
dann
auch
;)) ]
Zu
Satz
2
:
Entweder
"
IL
miO
gattO
"
oder
"
LA
miA
gattA
".
Der
Sammelbegriff
ist
aber
"
gatto
".
Die
weibliche
Form
benutzt
man
nur
,
wenn
es
wichtig
ist
,
dass
es
ein
weibliches
Tier
ist -
in
etwa
so
,
wie
auf
Deutsch
"
Hündin
".
21831300
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Richtig
oder
falsch
?
Danke
dir
.
"
IL
"
statt
"
La
"
war
ein
Versehen
von
mir
.
Sorry
.
Ich
will
damit
tatsächlich
speziell
aussagen
,
dass
es
sich
um
ein
weibliches
Tier
handelt
.
:-)
)
"
tanto
"
weg
lassen
?
...
grübel
...
Es geht um je mehr
...
desto
...
.
Also: Je mehr ich lerne, desto weniger
...
Laut
meines
Wörterbuches
ist
"
tanto
"
oder
qc
"
hier
einzusetzen
.
An
diesen
beiden
Sätzen
habe
ich
eine
halbe
Stunde
getüfltelt
.
Bin
schon
stolz
darauf
,
dass
es
tatsächlich
verständlich
ist
.
:-)
21831302
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Richtig
oder
falsch
?
Dein
Satz
nur
mit
"
tanto
"
schien
mir
nicht
so
schön
(
verständlich
war
er
aber
auf
jeden
Fall
).
Mit
"
tanto
"
finde
ich
es
so
besser
:
Quanto
più
studio
, tanto
meno
capisco
.
21831307
Antworten ...
Simo
08.02.2018
Weiß
jemand
....
Weiß
zufällig
jemand
was
das
heissen
kann
.
"
Anna
ditix
"
Ist
aus
einem
Chatt
,
könnten
somit
auch
doofe
Abkürzungen
sein
.
Vielleicht
kennt
das
ja
jemand
!
Danke
vorab
!
Lg
Simo
21831287
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Weiß
jemand
....
Hallo
Simo
,
kennst
du
die
Redewendung
"
ipse
dixit
"?
ich
denke
,
da
hat
sich
jemand
vertippt
!
Anna
dixit
.
21831288
Antworten ...
Simo
➤
➤
Re:
Weiß
jemand
....
Hallo
,
nein
kenne
ich
nicht
!
Kannst
du
mir
somit
sagen
was
das
dann
bedeuten
kann
?
21831289
Antworten ...
dusha
IT
➤
➤
➤
Re:
Weiß
jemand
....
Es
gibt
keine
Zweifel
,
keinen
Widerspruch
, keine
Diskussion
über
das
was
Anna
gesagt
hat
.
Man
akzeptiert
es
alleine
deshalb
weil
es
Anna
gesagt
hat
.
Im positiven Sinn, weil man wertschätzt und respektiert und für richtig hällt was in diesem Fall Anna sagt oder meistens eher ironisch wenn man jemanden belächelt weil er so ein "Möchtegern" ist.
Simo
08.02.2018 18:17:52
brillant
21831290
Antworten ...
Simo
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Weiß
jemand
....
Danke
!
Das
würde
passen
!
21831292
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
06.02.2018
Brauche
mal
wieder
eine
Übersetzung
...
...
weil
ich
es
immer
noch
nicht
hinbekomme
:-(
Vor
allem
nicht
mit
der
Vergangenheitsform
.
Ich
bin
aus
meinem
Urlaub
zurück
.
Früher
als
geplant
.
Es
war
ein
sehr
schöner
Urlaub
(=
È
stato
(
oder
stata
?)
una
vacanza
molto
bellissimo
.)--
>
was
davon
ist
richtig
?)
Ich
habe
einen
lange
vermissten
Freund
wieder
gefunden
.
Leider
geht
es
ihm
sehr
schlecht
,
weshalb
ich
ständig
darüber
nachdenke
wie
ich ihm
helfen
könnte
.
Ich
kann
Dir
darüber
nichts
erzählen
,
weil
du
es
nicht
verstehen
würdest
.
21831278
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Brauche
mal
wieder
eine
Übersetzung
...
Sono
tornata
dalla
mia
vacanza
.
Prima
del
previsto
.
È
stata
una
vacanza
bellissimA
(
entweder
“molto
bella”
oder
“bellissima”…
.
sonst
wäre
es
“doppelt
gemoppelt”
).
Ho
ritrovato
un
amico
di
cui
per
molto
tempo
avevo
sentito
la
mancanza
.
Purtroppo
sta
molto
male
;
sto
sempre
riflettendo
su
come
aiutarlo
.
Però
non
posso
parlartene
,
perché
non
capiresti
.
21831282
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Brauche
mal
wieder
eine
Übersetzung
...
Erst
mal
ganz
lieben
Dank
für
die
Hilfe
und
Übersetzung
.
Entweder
oder
...
Doppelt
gemoppelt
wäre
mir
jetzt
so
gar
nicht
aufgefallen
.
Wieder
was
dazu
gelernt
,
auf
was
ich
achten
muss
.
21831296
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X