Italienisch
Sonic
.
DE
IT
10.02.2018
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage
;-)
Passt
die
Übersetzung
so
?:
Als
du
in
Deutschland
warst
.
Hast
du
da
genau
das
Gleiche
/
Selbe
über
mich
gedacht
?
=
Quando
eri
in
Germania
,
hai
pensato
così
bene
di
me
?
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage
;-)
Dein
Satz
würde
übersetzt
heißen
:
Als
du
in
Deutschland
warst
,
hast
du
da
ebenso
gut
von
mir
gedacht
?
Vielleicht
ist
es
ja
das
,
was
du
sagen
willst
.
Wenn
es
heißen
sollte
: '
Hast
du
da
genau
das
Gleiche
/
Selbe
über
mich
gedacht
?' -
wäre
die
Übersetzung
: ...
hai
pensato
lo
stesso
di
me
?
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Schon
wieder
ich
mit
einer
Frage
;-)
Grübel
, ...
da
muss
ich
jetzt
mal
überlegen
wie
er
es
besser
verstehen
würde
.
Im
Prinzip
sagt
es
ja
beides
das
aus
,
was
ich
mitteilen
will
.
In
dem
Fall
geht
um
das
Aussehen
.
Also
wenn
jemand
total
hin
und
weg
ist
vom
Äußeren
, und
nicht
von
den
Inneren
Werten
.
Demnach
wäre
deine
Übersetzung
ja
eigentlich
die
passendere
.
zur Forumseite