Kann mir bitte jemand diese beiden Sätze ins Deutsche übersetzen? Ich habe leider nicht die schriftliche armenische Variante. Danke im voraus.
Danke im Voraus.
Ich würde mir gerne einen Schriftzug tätowieren, und brache eine Übersetzung...
"Meine Seele wanderte durch die Wüste
Doch das Kreuz und dass schreiben sind mein Schicksal"
...das brauche ich auf Armenisch und in Armenischer schrift wenn es geht.
Wenn es auf Armenisch grammatisch irgendwie nicht zusammenpasst oder so,
bin ich auch für Verbesserungsvorschläge offen
Das "Schreiben" ist auf dass schreiben von Bücher usw. bezogen. (Schriftsteller)
heute scheint dein Glückstag zu sein - jedenfalls habe ich überraschend schnell eine Antwort bekommen von einem armenischen Muttersprachler.
Im korrekten Deutsch sieht dein Satz übrigens so aus:
"Meine Seele wanderte durch die Wüste,
Doch das Kreuz und das Schreiben sind mein Schicksal."
Ob das Folgende korrektes Armenisch ist, kann ich nicht beurteilen. Meinen Korrespondenzpartner halte ich aber für zuverlässig.
Hier also seine Antwort:
Իմ հոգին թափառեց անապատի միջով,
Բայց խաչն ու գիրն են իմ ճակատագիրը:
Ciao,
Tamy.
P.S.: Google rückübersetzt mit 'Inschrift' - Ich habe das mit dem "Schreiben" (im Sinne schriftstellerischer Tätigkeit) erläutert, so dass ich davon ausgehe, dass es in deinem Sinne übersetzt ist.
Հոգիս խարխափում էր անապատում, մինչև որ գրելն ու խաչը դարձան ինձ ճակատագիր:
= My soul fumbled in the desert until writing and cross became my destiny.
Meine Seele irrte in der Wüste, bis das Schreiben und das Kreuz zu meinem Schicksal wurden.
Hallo!
Ich brauche eine riesengroße Hilfe! Für meine beste Freundin möchte ich eine schöne persönliche Nachricht zum Geburtstag schreiben. Sie lehrt mich Armenisch, aber ich bin noch Beginner :P
Ich würde mich sehr-sehr freuen, wenn jemand mir bei der Überraschung helfen könnte. Ich möchte ihr das nächste Zitat auf Armenisch schreiben :
Die besten Freunde sind im Leben, ihretwegen du noch lauter lachst, mehr schmunzelst und die dein Leben noch schöner machen können! :)
Hallo Tamy, schön von Dir zu lesen!
Ja, das klingt wirklich sehr professionell und vor allem eleganter als mein kläglicher Versuch der wörtlichen Übersetzung.
Woher hast Du das? Diese Quelle müssen wir öfter anzapfen!
Uiii - die Quelle ist mir selbst leider nicht bekannt. Ich hatte bei einem Russen angefragt, von dem ich dachte, dass er Armenisch kann. Da er aber doch nur basale Kenntnisse besitzt, fragte er wiederum bei jemand anderem an - und der konnte es offenbar (was mich natürlich freut).
Ciao, Tamy.
Hallo. Kann mir jmd. "gute Besserung" (im sinne das sie bald wieder gesund wird) auf armenisch übersetzen?? am besten auch noch in der armenischen schrift.
das Ergebnis von Tamy! ist das, wenn man "Gute Besserung" in den google Übersetzer für armenisch eingibt. das hatte ich auch ausprobiert! Da der google Übersetzer aber größtenteils total falsch übersetzt (hat sich in diesem Fall ja wieder bestätigt), wollte ich hier nochmal nachfragen..
Ich hatte, ausgehend vom google translator ("get well soon") geschaut und mehrere Stellen mit weiterem armenischen Text gefunden, in denen diese Formulierung auftauchte.
Wieder einmal sieht man, dass Erste Hilfe nicht den Arzt ersetzt! (:-))
Kann mir bitte jemand "bis später" übersetzen.
Desweiteren würde ich meiner Freundin gerne einige Komplimente auf Armenisch sagen, wie zum Beispiel: "du bist wunderschön",
oder "du hast ein süßes Lächeln".
Wäre toll wenn Ihr mir mit der Übersetzung helfen könntet.
Danke im Voraus.
bis später = arayzm
du bist wunderschön = du shat geghetsik es (sehr schön) / du annman es (ohne Gleichen) / du skantsheli es (entzückend)
du hast ein süßes Lächeln = zhpitd sirun e