neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Chez nexanum che?" übersetzen.
Danke im Voraus.
21832659
 
Spanuma! Es vortex gtar?

Kann mir bitte jemand diese beiden Sätze ins Deutsche übersetzen? Ich habe leider nicht die schriftliche armenische Variante. Danke im voraus.
Danke im Voraus.
21832642
 

Հոգիս խարխափում էր անապատում մինչև որ գրելն դարձան ինձ ճակատագիր

soll bedeuten:

My soul fumbled in the desert until writing became my destiny.

Und ob dieser Satz auf Armenisch einen sinn ergibt. Also verständlich ist.

danke schonmal im voraus :D
21830097
 
Ich würde mir gerne einen Schriftzug tätowieren, und brache eine Übersetzung...

"Meine Seele wanderte durch die Wüste
Doch das Kreuz und dass schreiben sind mein Schicksal"

...das brauche ich auf Armenisch und in Armenischer schrift wenn es geht.
Wenn es auf Armenisch grammatisch irgendwie nicht zusammenpasst oder so,
bin ich auch für Verbesserungsvorschläge offen

Das "Schreiben" ist auf dass schreiben von Bücher usw. bezogen. (Schriftsteller)

Ich hoffe jemand kann mir weiterhelfen :)
21828461
Hallo Serge,

heute scheint dein Glückstag zu sein - jedenfalls habe ich überraschend schnell eine Antwort bekommen von einem armenischen Muttersprachler.

Im korrekten Deutsch sieht dein Satz übrigens so aus:
"Meine Seele wanderte durch die Wüste,
Doch das Kreuz und das Schreiben sind mein Schicksal."

Ob das Folgende korrektes Armenisch ist, kann ich nicht beurteilen. Meinen Korrespondenzpartner halte ich aber für zuverlässig.
Hier also seine Antwort:

Իմ հոգին թափառեց անապատի միջով,
Բայց խաչն ու գիրն են իմ ճակատագիրը:

Ciao,
Tamy.

P.S.: Google rückübersetzt mit 'Inschrift' - Ich habe das mit dem "Schreiben" (im Sinne schriftstellerischer Tätigkeit) erläutert, so dass ich davon ausgehe, dass es in deinem Sinne übersetzt ist.

21828462
Vielen dank für die schnelle Antwort :D Danke Tamy! Du hast mir wirklich weitergeholfen!
21828467
Re: (Variante)
Hallo Serge,
hier noch eine Variante:

Հոգիս խարխափում էր անապատում, մինչև որ գրելն ու խաչը դարձան ինձ ճակատագիր:

= My soul fumbled in the desert until writing and cross became my destiny.
Meine Seele irrte in der Wüste, bis das Schreiben und das Kreuz zu meinem Schicksal wurden.
21828465
 
Hallo!
Ich brauche eine riesengroße Hilfe! Für meine beste Freundin möchte ich eine schöne persönliche Nachricht zum Geburtstag schreiben. Sie lehrt mich Armenisch, aber ich bin noch Beginner :P
Ich würde mich sehr-sehr freuen, wenn jemand mir bei der Überraschung helfen könnte. Ich möchte ihr das nächste Zitat auf Armenisch schreiben :

Die besten Freunde sind im Leben, ihretwegen du noch lauter lachst, mehr schmunzelst und die dein Leben noch schöner machen können! :)




21825384
* Sie spricht Ost-armenisch als Muttersprache (wenn es zählt)
21825385
Կյանքում ամենալավ բարեկամներն են նրանք, որոնց համար ավելի շատ խնդում ու ժպտում ես եւ որոնք կարող են կյանքդ ավելի հաճելի անել:
21825434
Vielen-vielen Dank für die schnelle Antwort!!! Ich freue mich sehr darüber! :)
21825460
Re: (Nachfrage)
Hallo Takavor!

Wäre dieser Satz auch in Ordnung gewesen?

Միայն իրական ընկերները կարող են քեզ ստիպել բարձր ծիծաղել՝ դարձնելով կյանքը գեղեցիկ:

21825538
Re: (Nachfrage)
Hallo Tamy, schön von Dir zu lesen!
Ja, das klingt wirklich sehr professionell und vor allem eleganter als mein kläglicher Versuch der wörtlichen Übersetzung.
Woher hast Du das? Diese Quelle müssen wir öfter anzapfen!
21825543
Re: (Nachfrage)

Uiii - die Quelle ist mir selbst leider nicht bekannt. Ich hatte bei einem Russen angefragt, von dem ich dachte, dass er Armenisch kann. Da er aber doch nur basale Kenntnisse besitzt, fragte er wiederum bei jemand anderem an - und der konnte es offenbar (was mich natürlich freut).
Ciao, Tamy.
21825545
 
Hallo. Kann mir jmd. "gute Besserung" (im sinne das sie bald wieder gesund wird) auf armenisch übersetzen?? am besten auch noch in der armenischen schrift.

danke :)
21821840
Re: (Erste Hilfe)

Nach meiner Recherche heißt es:

Ստանալ նաեւ շուտով!

Ciao, Tamy.
21821842
Re: (Erste Hilfe)
Ich würde sagen: շուտափույթ առողջություն (baldige Genesung).

Und hier noch für unseren Tamy-Kobold Westarmenisch/Umgangssprache:
անցած ըլլայ (= περαστικά, geçmiş olsun)

Grüße,
takavor
21821852
Re: (Erste Hilfe)
herzlichen Dank, takavor :)
21821853

Vielen Dank, takavor!
Wäre das Ergebnis meiner Recherche eigentlich auch in Ordnung gewesen?

Ciao, Tamy.
21821854
Hmm, verstehe es nicht recht. Wörtlich: auch bald bekommen.
Wie bist du drauf gekommen?
21821855
das Ergebnis von Tamy! ist das, wenn man "Gute Besserung" in den google Übersetzer für armenisch eingibt. das hatte ich auch ausprobiert! Da der google Übersetzer aber größtenteils total falsch übersetzt (hat sich in diesem Fall ja wieder bestätigt), wollte ich hier nochmal nachfragen..

21821856
Achso. Klingt wirklich bisschen nach wörtlicher Übersetzung von "get well soon"!
21821857
Re:
Ich hatte, ausgehend vom google translator ("get well soon") geschaut und mehrere Stellen mit weiterem armenischen Text gefunden, in denen diese Formulierung auftauchte.
Wieder einmal sieht man, dass Erste Hilfe nicht den Arzt ersetzt! (:-))
21821858
 
Liebe Forumsmitglieder!

Ich bitt um Unterstützung!

Kann mir bitte jemand "bis später" übersetzen.
Desweiteren würde ich meiner Freundin gerne einige Komplimente auf Armenisch sagen, wie zum Beispiel: "du bist wunderschön",
oder "du hast ein süßes Lächeln".

Wäre toll wenn Ihr mir mit der Übersetzung helfen könntet.
Danke im Voraus.

LG VeVe
21821079
bis später = arayzm
du bist wunderschön = du shat geghetsik es (sehr schön) / du annman es (ohne Gleichen) / du skantsheli es (entzückend)
du hast ein süßes Lächeln = zhpitd sirun e

Gruß,
takavor
21821080
Hallo Takavor!

Vielen Dank für die schnelle Antwort!

Es wäre toll wenn Ihr mir noch ein paar nette Sprüche oder Liebesgedichte schreiben könntet. Wie z.B.:

"Manchmal liegt das Glück nur hinter einer kleinen Reise"
oder
"Kilometer entfernen zwar die Gesichter, aber keine Gedanken"

Danke schon mal im Vorraus!

LG
VeVe
21821102
 
Seite:     26