auf Deutsch
in english
auf Französisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
forums
Vokabeltrainer
+
LOGIN
/
Registrieren
Wörterbuch
chercher
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
forums
ce qui est nouveau
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Leçons
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
Page actuelle
Von Autor
Arbre
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.11.24
Seite:
1169
1167
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
03.03.2015
@ta1ip
-
wegen
Anfrage
im
Forum
Hallo
,
ta1ip
!
Zunächst
mal
eine
Bitte
:
LÖSCHE
BITTE
DEN
LIEDTEXT
in
deinem
Beitrag
(
Das
kannst
du
über
die
Funktion
"
Antworten
und
mehr
..."
und
dann
auf
"
Ändern
".) -
Es
steht
ja
extra
oben
,
dass
(
aus
Copyright
-
Gründen
)
keine
Liedtexte
eingestellt
werden
sollen
.
So
,
ich
schau
mal
,
ob
ich
für
dich
morgen
/
übermorgen
genauere
Informationen
bekomme
.
Die
stelle
ich
hier
ein
,
vorausgesetzt
,
der
Liedtext
ist
gelöscht
.
Vorab
:
Manches
scheint
mir
einfach
:
01
.
J
'
m
'
en
=
je
m'en (+
Verb
)
02
.
J
'
lui
=
je
lui ( =
ich
ihm
)
03
.
s
'
dandinent
=
se
dandinent (
3
.
Pers
.
Pl
.
von
'
se
dandiner
' = von
einen
Fuß
auf
den
andern
treten
;
watscheln
)
06
.
j
'
danse
=
je
danse (=
ich
tanze
)
08
.
j
'
baise
=
je
baise ( =
ich
ficke
)
09
.
Subutex
=
ein
opiatähnliches
Schmerzmittel
,
das
auch
zur
Drogensubstitution
eingesetzt
wird
10
.
beurs
=
Plural
von
beur
=
in
Frankreich
geborenes
Kind
maghrebinischer
Einwanderer
Ciao
,
Tamy
.
21822894
Antworten ...
ta1ip
➤
Re:
@ta1ip
-
wegen
Anfrage
im
Forum
Danke
Tamy
.
La
maturité
,
j
'
en
ai
peut
être
peu
(=
ich
kann
jetzt
erwachsen
sein
)
J
'
m
'
en
bats
les
couilles
si
t
'
aimes
pas
(=
und
ich
gebe
kein
fick
auf
liebe
)
hab
ich
das
so
richtig
verstanden
?
Ich
würde
sehr
gerne
den
Text
verstehen
,
aber
es
fällt
mir
schwer
es
von
den
Wörtern
,
die
der
Übersetzer
ausspuckt
,
abzuleiten
.
Trotzdem
Danke
.
:)
21822930
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@ta1ip
-
Salut
!
Kannst
du
ETWAS
Französisch
?
Sonst
wird
'
s
echt
hoffnungslos
mit
den
automatischen
Übersetzern
,
fürchte
ich
...
La
maturité
,
j
'
en
ai
peut
être
peu
=
ich
bin
vielleicht
ziemlich
unreif
(/
wenig
erwachsen
)
[
wörtlich
:
Die
Reifung
,
ich
habe
davon
vielleicht
wenig
]
J
'
m
'
en
bats
les
couilles
si
t
'
aimes
pas
=
ich
schneide
mir
die
Eier
ab
,
wenn
ich
dich
nicht
liebe
(
tja
,
versteh
einer
die
Rap
-
Texte
...)
Zu
'
khouina
'
fand
ich
übrigens
folgende
Aussage
:
Au
fait
il
dit
la
Aouina
,
le
Ao
en
arabe
n
'
a
pas
de
pronociation
similaire
en
français
,
bref
dans
la
ville
de
Aouina
au
Maroc
on
produit
un
des
meilleurs
cannabis
de la
région
maghrébine
,
y
'
en
a
des
tas
de
sortes
mais
celui
de Aouina
c
'
est
le
meilleur
n
'
importe
qui
habitant
au
maghreb
te
le
diras
.
"
Tatsächlich
sagt
er
'
Aouina
'.
Das
arabische
Ao
hat
keine
lautliche
Entsprechung
im
Französischen
.
Kurz
gesagt
,
in
der
marokanischen
Stadt
Aouina
wird
eine
der
besten
Cannabisarten
der
maghrebinischen
Region
angebaut
,
es
gibt
eine
Menge
Sorten
,
aber
die
von
Aouina
ist
die
beste
,
das
wird
dir
jeder
sagen
, der
im
Maghreb
lebt
."
Ciao
,
Tamy
.
21822932
Antworten ...
ta1ip
03.03.2015
Übersetzung
Interlude
Lyrics
von
Booba
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
von
folgenden
Wörtern
sagen
,
oder
zumindest
ob
sie
richtig
geschrieben
sind
?
denn
ich
finde
zu
den
Vokabeln
nichts
im
Internet
.
01
.
J
'
m
'
en
02
.
J
'
lui
03
.
s
'
dandinent
04
.
j
'
rime
05
.
j
'
défouraille
06
.
j
'
danse
07
.
soukous
et
l
'
raï
08
.
j
'
baise
09
.
Subutex
'>
Subutex
10
.
beurs
11
.
belhani
12
.
khouina
Edit
:
Der
original
Text
ist
von
Booba
-
Interlude
.
Wäre
nett
falls
jemand
lust
hat
den
sinngemäß
zu
übersetzen
.
Leider
kann
ich
kein
Französisch
.
21822891
Antworten ...
Dante2020
20.02.2015
Textverbesserung
Expérimentation
de
l’impuissance
apprise
.
Désespoir
fait
impuissant
"
Qui
fréquemment
devait
faire
l’expérience
de
ne
pas
pouvoir
modifier
une
situation
encourt
le
risque
de
devenir
apathique
et
incapable
d’agir
.
En
1967
cela
était
montré
par
un
psychologue
américain
,
Martin
Seligmann
,
connu
pour
sa
recherche
scientifique
du
bonheur
et
de
la
joie
.
Pour
l’expérience
furent
utilisés
des
chiens
.
Ils
sont
été
répartis
en
trois
groupes
.
Le
premiere
groupe
était
exposé
à
chocs
électriques
toutefois
les
chiens
pouvaient
couper
le
courant
en
actionnant
un
levier
ou
une
roulette
.
Ils
apprennaient
vite
.
Le
deuxième
groupe
des
chiens
n’avait
pas
cette
possibilité
.
Quoi
qu’
ils
fissent
, ils
ne
pouvait
pas
échapper
aux
chocs
électriques
.
Le
troisième
groupe
des
chiens
était
le
groupe
de
contrôle
,
il
n’était
pas
exposé
aux
chocs
électriques
.
La
deuxième
phase
de
la
tentative
la
montage
était
changé
un
peu
.
De
la
box
à
quelle
les
chiens
se
situaient
il
pouvait
changé
très
simplement
à
une
autre
box.
Maintenant
il
reçoit
encore
des
décharges
électriques
.
Le
résultat
: Le
première
groupe
des
chiens
trouvait
un
truc
très
vitement
,
ils
venaient
à
la
autre
box
et
les
décharges
électriques
arrêtaient
.
Le
groupe
contrôle
montaient
la
même
réaction
bien
que
ces
chiens
a
réagi
plus
lentement
.
Mais
les
chiens
de
la
deuxième
groupe
avait
appris
peu
de
temps
avant
que
ils
ne
peuvent
changer
de
rien
.
Souvent
ils
léthargiquement
restaient
couché
et
laissaient
passer
les
chocs
.
Seligmann
reportait
les
résultats
à
les
hommes
.
En
conséquence
des
évènements
negatives
et
renouvelés
peuvent
provoquer
une
impuissance
acquérie
.
Quoi
que
il’s
agit
d’
un
échec
, un
handicap
physique
,
des
décès
visés
,
une
prison
,
la
guerre
, une
absence
de
domicile
fixe
ou
des
catastrophes
naturelles
.
Le
phénomène
est
aussi
observé
dans
maisons
médicalisées
et
dans
éstablissements
psychiatriques
."
Der
erste
Teil
wäre
somit
verbessert
.
Was
ausserdem
noch
die
Verbesserung
von
Lamy
bezüglich
"
le
deuxième
groupe
des
chiens
"
betrifft
,
bildet
diese
Wortgruppe
denn
nicht
ein
Subjekt
,
sprich
das
Verb
avoir
müsste
somit
doch
auf
"le groupe"
bezogen
werden
?
Man
spricht
im
Deutschen
ja
auch
:
Die
zweite
Gruppe
von
Hunden
hatte
;
und
nicht
etwa
: Die zweite Gruppe von Hunden
hatteN
.
Etwas
verwirrend
und
unlogisch
erscheint
hierbei
natürlich
der
folgende
Satz
.
Nachdem
die
Hundegruppe
im
letzten
Hauptsatz
als
Subjekt
dastand
,
wird
nun
mit
"
Ils
"
weitergefahren
,
was
ja
auf
"die
Hunde
"
bezogen
sein
soll
.
Sehe
ich
diesen
Fall
richtig
oder
kann
es
sein
,
dass
ich
mich
irre
.
Vielen
Dank
für
'
s
Nachverbessern
!
:)
21822639
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Textverbesserung
Hallo
,
Dante
!
'
Lamy
'
statt
'
Tamy
'
- das war ja, so hoffe ich, ein Versehen!!
(:-))
Du
hast
natürlich
Recht
,
dich
gegen
meinen
Vorschlag
(
16
)
zu
stellen
,
was
den
Plural
angeht
!
Ansonsten
hast
du
,
glaube
ich
,
noch
etwas
übersehen
(
Die
Nummerierung
bezieht
sich
auf
meine
früheren
Anmerkungen
):
(
1
)
LE
désespoir
...
-
wobei
ich
inzwischen
für
die
Formulierung
:
'
Le
désespoir
rend
impuissant
'
bin
.
Le premiere groupe était exposé
...
'
> premier!
...
était
exposé
à
chocs
électriques
>
hier
am
Ende
bitte
Punkt
,
oder
zumindest
ein
Komma
setzen
.
Quoi
qu’
ils
fissent
, ils
ne
pouvait
pas
>
Quoi qu’ ils fissent,
les
chiens
ne
pouvaient
pas
...
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Es
folgt
noch
etwas
heute
.
21822641
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: (
Weitere
Vorschläge
)
So
,
hier
noch
der
vorletzte
Teil
:
(
20
)
La
deuxième
phase
…
>
Dans
la
deuxième
partie
de
l
'
expérimentation
(
‘tentative’
sagt
man
z
.
B
.
im
Zusammenhang
mit
‘versuchtem
Mord’
=
tentative
de
meurtre
)
(
21
)
la
montage
était
changé
un
peu
.
>
‚montage‘
ist
maskulin
!
Mir
gefällt
für
(
Versuchs
-)
Aufbau
besser
:
¨la
configuration
>
la
configuration
était
modifiée
un
peu
.
(
22
)
De
la
box
[
‚box‘
ist
maskulin
!]
à
quelle
les
chiens
se
situaient
il
pouvait
[
das
ist
fälschlich
im
Singular
!]
changé
[
hier
:
Infinitiv
!]
très
simplement
[
besser
:
facilement
] à
une
autre
box.
>
Les
chiens
pouvaient
facilement
changer
du
box
où
ils
se
trouvaient
à
un
autre
box.
(
23
)
Maintenant
il
reçoit
[
doppelt
falsch
:
Singular
+
Präsens
,
statt
imparfait
]
encore
des
décharges
électriques
.
>
…
(
24
)
Le
première
[
es
braucht
hier
die
maskuline
Form
!]
groupe
des
[
de
statt
: des]
chiens
trouvait
un
truc
très
vitement
[
>
vite
;
Anm
.:
‚un
truc‘
besser
ans
Ende
vom
Satz
]
(
25
)
ils
venaient
à
la
autre
box
>
ils
courraient
à
l’autre
box (
wohlgemerkt
:
LE
box)
(
26
)
et
les
décharges
électriques
arrêtaient
.
>
et
la
gêne
(=
die
Belästigung
)
par
les
chocs
électriques
s‘arrêtait
.
(
m
.
E
.
sollte
man
hier
s’arrêter
verwenden
;
Singular
,
da
auf
‚la
gêne‘
bezogen
)
(
27
)
Le
groupe
contrôle
montaient
>
Le groupe
ist
Singular
und
das
Verb
heißt
:
montRer
>
Also
:
…
(
28
)
…
bien
que
ces
chiens
a
réagi
[
fälschlich
Singular
;
warum
passé
composé
statt
wie
sonst
Imparfait
?]
plus
lentement
.
>
…
réagissaient plus lentement.
Ciao
,
Tamy
.
21822645
Antworten ...
Dante2020
19.02.2015
Experiment
de
l
'
impuissance
apprie
Liebe
Freunde
,
Ich
bin
gerade
ganz
neu
diesem
Form
beigetreten
und
hoffe
,
dass
wir
hier
gemeinsam
viel
voneinander
lernen
werden
.
Meine
Aufgabe
war
es
,
folgenden
deutschen
Text
ins
Französische
zu
übersetzen
:
"
EXPERIMENT
DER
ERLERNTEN
HILFLOSIGKEIT
Verzweiflung
macht
hilflos
Wer
häufig
die
Erfahrung
machen
musste
,
dass
er
nichts
verändern
kann
,
gerät
in
Gefahr
,
apathisch
und
handlungsunfähig
zu
werden
.
Das
zeigte
im
Jahr
1967
der
US
-
amerikanische
Psychologe
Martin
Seligmann
,
bekannt
durch
seine
Forschung
zu
Glück
und
Freude
.
Der
Versuch
wurde
mit
Hunden
durchgeführt
.
Sie
wurden
in
drei
Gruppen
eingeteilt
.
Eine
Gruppe
von
Hunden
wurden
kurzen
Stromschlägen
ausgesetzt
,
sie
konnten
aber
durch
das
Betätigen
eines
kleinen
Hebels
oder
eines
Rädchens
den
Strom
"
abdrehen
".
Das
lernten
sie
schnell
.
Die
zweite
Gruppe
von
Hunden
hatte
diese
Möglichkeit
nicht
.
Egal
,
was
sie
taten
, sie
konnten
dem
Stromstoß
nicht
entgehen
.
Die
dritte
Gruppe
von
Hunden
war
die
Kontrollgruppe
,
sie
wurde
keinem
Strom
ausgesetzt
.
In
der
zweiten
Phase
des
Versuchs
wurde
der
Aufbau
ein
bisschen
geändert
.
Die
Hunde
konnten
von
ihrer
Box
,
in
der
sie
sich
befanden
,
leicht
in
eine
andere
Box
wechseln
.
Nun
erhielten
sie
wieder
Stromstöße
.
Das
Ergebnis
:
Die
erste
Gruppe
von
Hunden
fand
den
Trick
sehr
schnell
heraus
,
sie
gingen
in
die
andere
Box
hinüber
und
die
Strombelästigung
war
vorbei
.
Die
Kontrollgruppe
zeigte
das
gleiche
Verhalten
,
wenngleich
diese
Hunde
langsamer
reagierten
.
Die
Hunde
der
zweiten
Gruppe
aber
hatte
zuvor
gelernt
,
dass
sie
nichts
verändern
können
.
Sie
blieben
oftmals
einfach
lethargisch
liegen
und
ließen
die
Schocks
über
sich
ergehen
.
Seligmann
übertrug
die
Ergebnisse
auf
Menschen
.
Demnach
können
also
wiederholte
negative
Ereignisse
eine
erlernte
Hilflosigkeit
herbeiführen
.
Egal
ob
es
sich
um
Versagen
,
körperliche
Behinderung
,
miterlebte
Todesfälle
,
Gefängnis
,
Krieg
,
Obdachlosigkeit
oder
Naturkatastrophen
handelt
.
Auch
in
Pflegeheimen
und
psychiatrischen
Anstalten
wird
das
Phänomen
beobachtet
."
Hierzu
meine
(
womöglich
noch
nicht
ganz
gelungene
)
französische
Übersetzung
:
"
Experiment
de
l’impuissance
apprie
.
Désespoire
fait
désemparé
Qui
fréquemment
devait
vivre
l’experience
qu’on
peut
changer
de
rien
encoure
le
risque
de
devenir
apathique
et
frappé
d’incapacité
.
En
l’an
1967
cela
étais
monté
d’un
psychologue
américain
Martin
Seilgmann
,
connu
pour
sa
recherche
scientique
du
bonheur
et
la
joie
.
Il
se
livre
à
des
expériences
sur
des
chiens
.
Ils
étaient
séparés
à
trois
groupes
.
Le
premières
groupe
était
exposé
à
décharges
électriques
toutefois
les
chiens
pouvaient
se
couper
le
courant
en
actionnant
un
levier
ou
une
roulette
.
Ils
aprennaient
vitement
.
La
deuxième
groupe
des
chiens
n’avait
pas
ça
possibilité
.
Quoi
que
ils
fissent
ils
ne
pouvait
pas
échapper
à
les
décharge
électrique
.
Le
troisième
groupe
des
chiens
était
le
groupe
de
contrôle
,
il
n’était
pas
exposé
au
décharge
électrique
.
La
deuxième
phase
de
la
tentative
la
montage
était
changé
un
peu
.
De
la
box
à
quelle
les
chiens
se
situaient
il
pouvait
changé
très
simplement
à
une
autre
box.
Maintenant
il
reçoit
encore
des
décharges
électriques
.
Le
résultat
: Le
première
groupe
des
chiens
trouvait
un
truc
très
vitement
,
ils
venaient
à
la
autre
box
et
les
décharges
électriques
arrêtaient
.
Le
groupe
contrôle
montaient
la
même
réaction
bien
que
ces
chiens
a
réagi
plus
lentement
.
Mais
les
chiens
de
la
deuxième
groupe
avait
appris
peu
de
temps
avant
que
ils
ne
peuvent
changer
de
rien
.
Souvent
ils
léthargiquement
restaient
couché
et
laissaient
passer
les
chocs
.
Seligmann
reportait
les
résultats
à
les
hommes
.
En
conséquence
des
évènements
negatives
et
renouvelés
peuvent
provoquer
une
impuissance
acquérie
.
Quoi
que
il’s
agit
d’
un
échec
, un
handicap
physique
,
des
décès
visés
,
une
prison
,
la
guerre
, une
absence
de
domicile
fixe
ou
des
catastrophes
naturelles
.
Le
phénomène
est
aussi
observé
dans
maisons
médicalisées
et
dans
éstablissements
psychiatriques
."
Bei
den
Zeiten
habe
ich
sehr
oft
das
Umparfait
gewählt
,
weil
es
sich
irgendwie
unkompliziert
verwenden
lässt
.
Was
ich
bei
der
richtigen
Zeitwahl
zu
beachten
habe
,
weiss
ich
nicht
so
genau
,
aber
deswegen
bin
ich
ja
jetzt
hier
.
Ich
bin
gespannt
auf
euer
Feedback
und
danke
euch
schon
im
Voraus
ganz
herzlich
für
die
Unterstützung
.
Ich
bin
äusserst
froh
um
eure
Hilfe
!
:)
Mit
lieben
Grüssen
Dante2020
'>
Dante2020
'>
Dante2020
'>
Dante2020
21822601
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hallo
Dante
!
Eine
kleine
Vorbemerkung
(
werde
mich
heute
wohl
nicht
näher
mit
dem
Text
befassen
können
):
Sollte
es
nicht
korrekterweise
"
Experiment
ZUR
Erlernten
Hilflosigkeit
"
heißen
?
Auch
die
französische
Übersetzung
ist
nicht
so
recht
geglückt
...
Der
frz
.
Ausdruck
für
Experiment
ist
"
expérimentation
",
und
"
erlernte
Hilflosigkeit
" ist "
l
'
impuissance
appRISE
".
Ciao
,
Tamy
.
21822610
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Expérimentation
de
l
Kleine
Fortsetzung
.
(
1
)
Désespoire
fait
désemparé
>
Le
désespOIR
fait
impuissant
(
2
)
Qui
fréquemment
devait
vivre
l’experience
>
…
devait
faire
l’expérience
(
Mit
Akzent
!)
(
3
)
qu’on
peut
changer
de
rien
encoure
le
risque
>
de
ne
pas
pouvoir
modifier
une
situation
(
4
)
encoure
le
risque
>
encourT
le risque
(
5
)
de
devenir
apathique
et
frappé
d’incapacité
>
…
et
incapable
d’agir
.
(
6
)
En
l’an
1967
cela
étais
monté
>
En 1967 cela
étaiT
monTRÉ
(
7
)
d’un
psychologue
américain
Martin
Seilgmann
,
>
PAR
un
psychologue américain, Martin
SELIGmann
,
…
(
8
)
recherche
scientique
du
bonheur
et
la
joie
.
>
recherche
scientiFIque
du
bonheur
et
DE
la
joie
.
Hallo
Dante
,
Stell
bitte
diesen
Teil
des
Textes
mit
den
Verbesserungen
ein
,
dann
sehen
wir
weiter
...
Ciao
,
Tamy
.
21822621
Antworten ...
Dante2020
➤
➤
Danke:
Re
:
Expérimentation
de
l
Liebe
Tamy
,
Vielen
herzlichen
Dank
für
die
Übersetzungshilfe
!
Deine
Antwort
hat
mich
riesig
gefreut
.
:)
Hier
ist
der
erste
verbesserte
Teil
:
Expérimentation
de
l’impuissance
apprise
.
Désespoir
fait
impuissant
Qui
fréquemment
devait
faire
l’expérience
de
ne
pas
pouvoir
modifier
une
situation
encourt
le
risque
de
devenir
apathique
et
incapable
d’agir
.
En
1967
cela
était
montré
par
un
psychologue
américain
,
Martin
Seligmann
,
connu
pour
sa
recherche
scientifique
du
bonheur
et
de
la
joie
.
Mit
der
Korrektheit
des
deutschen
Textes
bin
ich
im
Übrigen
auch
nicht
überall
ganz
einverstanden
.
Meine
Lehrerin
entnahm
ihn
ausserdem
der
folgenden
Seite
:
http
://
www
.
zehn
.
de
/
experiment
-der-
erlernten
-
hilflosigkeit
-
6309629
-
8
.
Jetzt
wollte
ich
dich
aber
noch
etwas
fragen
,
wegen
dem
Begriff
"
vivre
l
'
expérience
de
":
Ich
habe
diese
Floskel
schon
mal
in
einem
Text
in
dieser
Form
gelesen
.
Sollte
eigentlich
das
gleiche
bedeuten
,
wie
"
fair
l
'
expérience
de
".
Wäre
das
also
nicht
auch
eine
gültige
Variante
zum
Übersetzen
?
Lg
Dante
21822634
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Expérimentation
de
l
Hallo
,
Dante
!
Danke
für
deine
freundliche
Reaktion
!
"
vivre
l
'
expérience
de
"
ist
eine
durchaus
verwendete
Ausdrucksweise
,
hat
(
für
mich
)
aber
einen
etwas
"
gehobenen
"
Beiklang
-
in
etwa
"eine (
besondere
)
Erfahrung
durchleben
".
Für
die
alltäglichen
Erfahrungen
scheint
mir
"
faire
l
'
expérience
"
angemessener
.
Statt
"
Désespoir
fait
impuissant
"
halte
ich
"
Le
Désespoir fait impuissant."
für
die
korrekte
Form
.
So
,
hier
noch
ein
paar
weitere
Anmerkungen
von
mir
:
(
9
)
Der
Versuch
wurde
mit
Hunden
durchgeführt
.
>
Pour
l’expérience
furent
utilisés
des
chiens
.
(
10
)
Ils
étaient
séparés
à
trois
groupes
.
>
Ils
sont
été
répartis
EN
trois
groupes
.
(
11
)
Le
premières
groupe
>
Le
premIER
groupe
(
12
)
statt
„décharge
électrique“
schlage
ich
„choc
électrique“
vor
(
13
)
pouvaient
se
couper
le
courant
>
pouvaient couper le courant
(
14
)
Ils
aprennaient
vitement
.
>
Ils
aPPreNait
vite
.
(
‚vite‘
ist
bereits
ein
Adverb
!)
(
15
)
La
deuxième
groupe
>
‚groupe‘
ist
maskulin
!
Deswegen
:
…
(
16
)
…
groupe
des
chiens
n’avait
pas
ça
possibilité
.
>
‚Chiens‘
ist
Plural
;
deswegen
nicht
‚avait‘
sondern
?
/
ça
possibilité
.
>
CETTE
possibilité
.
(
17
)
Quoi
que
ils
fissent
ils
ne
>
Quoi
qu‘ils
fissent, ils ne
…
(
18
)
à
les
décharge
électrique
.
>
aux
déchargeS
(/
chocs
)
électriqueS
(
19
)
pas
exposé
au
décharge
électrique
.
>
Vorschlag
,
den
Plural
zu
nehmen
:
aux
décharges
(/
chocs
)
électriques
Damit
die
weiteren
Beiträge
im
Layout
nicht
immer
schmäler
werden
,
schlage
ich
vor
,
du
machst
ein
NEUES
Posting
mit
der
verbesserten
Version
.
Ciao
,
Tamy
.
21822637
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
31.01.2015
Bitte
auch
hierbei
helfen
[...]
est
une
société
anonyme
de
droit
français
dont
le
siège
social
est
situé
au
1
-
3
Rue
de
la
Cokerie
93200
SAINT
-
DENIS
.
[...]
et
ses
filiales
(
ci
-
après
le
«
Groupe
»
)
exercent
leurs
activités
de
spécialiste
des
consommables
et
accessoires
informatiques
sur
le
marché
des
revendeurs
et de
la
grande
distribution
,
en
France
et
à
travers
5
filiales
européennes
(
Angleterre
,
Allemagne
,
Benelux
,
Espagne
,
Italie
) et
1
filiale
asiatique
(
Hong
-
Kong
).
Les
états
financiers
consolidés
reflètent
la
situation
comptable
du
Groupe
.
Ils
sont
présentés
en
milliers
d’euros
.
Danke
schön
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21822243
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
auch
hierbei
helfen
X
ist
eine
Aktiengesellschaft
französischen
Rechts
,
deren
Firmensitz
sich
in
1
-
3
Rue
de
la
Cokerie
93200
SAINT
-
DENIS
befindet
.
X
und
die
zugehörigen
Tochterunternehmen
(
im
Folgenden
"
Firmengruppe
"
genannt
)
sind
als
Spezialisten
für
Computerbedarf
und
Computerzubehör
im
Klein
- und
Großhandel
aktiv
in
Frankreich
und [
darüber
hinaus
]
mittels
fünf
europäischer
Tochterunternehmen (...) und
eines
asiatischen
Tochterunternehmens
(
Hong
-
Kong
).
[
Anm
.:
der
Originalsatz
scheint
mir
grammatikalisch
etwas
verunglückt
...]
Der
konsolidierte
(
Jahres
-/
Firmen
-)
Abschluss
gibt
die
Wirtschaftslage
der
Firmengruppe
wieder
.
Diese
wird
in
Tausend
Euro
angegeben
.
Ciao
,
Tamy
.
21822252
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
31.01.2015
Tut
mir
leid
-
ich
brauche
weiter
Hilfestellung
bitte
1
.
Variations
sur
subventions
obtenues
???
2
.
Variation
de
la
trésorerie
courante
nette
???
3
.
Trésorerie
courante
nette
à
l
'
ouverture
???
4
.
Trésorerie
courante
nette
à
la
clôture
???
5
.
Variation
Ecart
de
Conversion
???
Danke
schön
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21822242
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
1
.
Veränderungen
/
Schwankungen
der
erhaltenen
Subventionen
/
Zuschüsse
2
.
Veränderung
der
Nettoliquidität
3
.
Nettoliquidität
am
Anfang
(
der
Periode
)
4
.
Nettoliquidität
bei
Abschluss
(/
am
Ende
der
Periode
)
5
.
Schwankung
der
Wechselkursdifferenzen
21822251
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
31.01.2015
Brauche
leider
nochmals
Hilfestellung
1
.
Gain
et
pertes
actuariels
sur
avantage
postérieurs
à
l’emploi
=
Gewinn
und
Verlust
aus
Beendigung
von
Arbeitsverhältnissen
???
2
.
Total
des
gains
et
pertes
comptabilisés
directement
en
capitaux
propres
???
3
.
Résultat
net
et
gains
et
pertes
comptabilisés
directement
en
capitaux
propres
???
4
.
Plus
ou
moins
value
de
cession
???
5
.
Charges
financières
nettes
liées
aux
opérations
de
financement
???
Danke
schön
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21822230
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Brauche
leider
nochmals
Hilfestellung
Warum
tun
sich
Menschen
so
etwas
an
?
Nun
gut
:
1
.
Gewinne
und
Verluste
aus
Leistungen
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnises
2
.
Summe
der
Gewinne
und
Verluste
,
die
direkt
bei
den
Eigenkapitalbeträgen
berücksichtigt
wurden
3
.
Nettoergebnis
und
Gewinne
und
Verluste
,
die
direkt
bei
den
Eigenkapitalbeträgen
berücksichtigt
wurden
4
.
Wertminderung
bzw
.
Wertzuwachs
der
Übertragung
/
Veräußerung
5
.
Nettofinanzierungskosten
im
Zusammenhang
mit
Finanzierungen
Ciao
,
Tamy
.
21822233
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
leider
nochmals
Hilfestellung
Lieber
Tamy
,
das
wollen
wir
doch
-
wenn
wir
ehrlich
sind
-
gar
nicht
hinterfragen
.
:)
Vielen
Dank
für
deine
Hilfestellung
!
LG
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21822241
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X