La maturité, j'en ai peut être peu (= ich kann jetzt erwachsen sein)
J'm'en bats les couilles si t'aimes pas (= und ich gebe kein fick auf liebe)
hab ich das so richtig verstanden?
Ich würde sehr gerne den Text verstehen, aber es fällt mir schwer es von den Wörtern, die der Übersetzer ausspuckt, abzuleiten. Trotzdem Danke. :)
Kannst du ETWAS Französisch?
Sonst wird's echt hoffnungslos mit den automatischen Übersetzern, fürchte ich ...
La maturité, j'en ai peut être peu = ich bin vielleicht ziemlich unreif (/ wenig erwachsen)
[wörtlich: Die Reifung, ich habe davon vielleicht wenig ]
J'm'en bats les couilles si t'aimes pas = ich schneide mir die Eier ab, wenn ich dich nicht liebe
(tja, versteh einer die Rap-Texte ...)
Zu 'khouina' fand ich übrigens folgende Aussage:
Au fait il dit la Aouina, le Ao en arabe n'a pas de pronociation similaire en français,
bref dans la ville de Aouina au Maroc on produit un des meilleurs cannabis de la région maghrébine, y'en a des tas de sortes mais celui de Aouina c'est le meilleur n'importe qui habitant au maghreb te le diras.
"Tatsächlich sagt er 'Aouina'. Das arabische Ao hat keine lautliche Entsprechung im Französischen.
Kurz gesagt, in der marokanischen Stadt Aouina wird eine der besten Cannabisarten der maghrebinischen Region angebaut, es gibt eine Menge Sorten, aber die von Aouina ist die beste, das wird dir jeder sagen, der im Maghreb lebt."