Das ist die Antwort auf Beitrag
21822601
Französisch
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
19.02.2015
Re:
Expérimentation
de
l
Kleine
Fortsetzung
.
(
1
)
Désespoire
fait
désemparé
>
Le
désespOIR
fait
impuissant
(
2
)
Qui
fréquemment
devait
vivre
l’experience
>
…
devait
faire
l’expérience
(
Mit
Akzent
!)
(
3
)
qu’on
peut
changer
de
rien
encoure
le
risque
>
de
ne
pas
pouvoir
modifier
une
situation
(
4
)
encoure
le
risque
>
encourT
le risque
(
5
)
de
devenir
apathique
et
frappé
d’incapacité
>
…
et
incapable
d’agir
.
(
6
)
En
l’an
1967
cela
étais
monté
>
En 1967 cela
étaiT
monTRÉ
(
7
)
d’un
psychologue
américain
Martin
Seilgmann
,
>
PAR
un
psychologue américain, Martin
SELIGmann
,
…
(
8
)
recherche
scientique
du
bonheur
et
la
joie
.
>
recherche
scientiFIque
du
bonheur
et
DE
la
joie
.
Hallo
Dante
,
Stell
bitte
diesen
Teil
des
Textes
mit
den
Verbesserungen
ein
,
dann
sehen
wir
weiter
...
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Dante2020
➤
Danke:
Re
:
Expérimentation
de
l
Liebe
Tamy
,
Vielen
herzlichen
Dank
für
die
Übersetzungshilfe
!
Deine
Antwort
hat
mich
riesig
gefreut
.
:)
Hier
ist
der
erste
verbesserte
Teil
:
Expérimentation
de
l’impuissance
apprise
.
Désespoir
fait
impuissant
Qui
fréquemment
devait
faire
l’expérience
de
ne
pas
pouvoir
modifier
une
situation
encourt
le
risque
de
devenir
apathique
et
incapable
d’agir
.
En
1967
cela
était
montré
par
un
psychologue
américain
,
Martin
Seligmann
,
connu
pour
sa
recherche
scientifique
du
bonheur
et
de
la
joie
.
Mit
der
Korrektheit
des
deutschen
Textes
bin
ich
im
Übrigen
auch
nicht
überall
ganz
einverstanden
.
Meine
Lehrerin
entnahm
ihn
ausserdem
der
folgenden
Seite
:
http
://
www
.
zehn
.
de
/
experiment
-der-
erlernten
-
hilflosigkeit
-
6309629
-
8
.
Jetzt
wollte
ich
dich
aber
noch
etwas
fragen
,
wegen
dem
Begriff
"
vivre
l
'
expérience
de
":
Ich
habe
diese
Floskel
schon
mal
in
einem
Text
in
dieser
Form
gelesen
.
Sollte
eigentlich
das
gleiche
bedeuten
,
wie
"
fair
l
'
expérience
de
".
Wäre
das
also
nicht
auch
eine
gültige
Variante
zum
Übersetzen
?
Lg
Dante
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Expérimentation
de
l
Hallo
,
Dante
!
Danke
für
deine
freundliche
Reaktion
!
"
vivre
l
'
expérience
de
"
ist
eine
durchaus
verwendete
Ausdrucksweise
,
hat
(
für
mich
)
aber
einen
etwas
"
gehobenen
"
Beiklang
-
in
etwa
"eine (
besondere
)
Erfahrung
durchleben
".
Für
die
alltäglichen
Erfahrungen
scheint
mir
"
faire
l
'
expérience
"
angemessener
.
Statt
"
Désespoir
fait
impuissant
"
halte
ich
"
Le
Désespoir fait impuissant."
für
die
korrekte
Form
.
So
,
hier
noch
ein
paar
weitere
Anmerkungen
von
mir
:
(
9
)
Der
Versuch
wurde
mit
Hunden
durchgeführt
.
>
Pour
l’expérience
furent
utilisés
des
chiens
.
(
10
)
Ils
étaient
séparés
à
trois
groupes
.
>
Ils
sont
été
répartis
EN
trois
groupes
.
(
11
)
Le
premières
groupe
>
Le
premIER
groupe
(
12
)
statt
„décharge
électrique“
schlage
ich
„choc
électrique“
vor
(
13
)
pouvaient
se
couper
le
courant
>
pouvaient couper le courant
(
14
)
Ils
aprennaient
vitement
.
>
Ils
aPPreNait
vite
.
(
‚vite‘
ist
bereits
ein
Adverb
!)
(
15
)
La
deuxième
groupe
>
‚groupe‘
ist
maskulin
!
Deswegen
:
…
(
16
)
…
groupe
des
chiens
n’avait
pas
ça
possibilité
.
>
‚Chiens‘
ist
Plural
;
deswegen
nicht
‚avait‘
sondern
?
/
ça
possibilité
.
>
CETTE
possibilité
.
(
17
)
Quoi
que
ils
fissent
ils
ne
>
Quoi
qu‘ils
fissent, ils ne
…
(
18
)
à
les
décharge
électrique
.
>
aux
déchargeS
(/
chocs
)
électriqueS
(
19
)
pas
exposé
au
décharge
électrique
.
>
Vorschlag
,
den
Plural
zu
nehmen
:
aux
décharges
(/
chocs
)
électriques
Damit
die
weiteren
Beiträge
im
Layout
nicht
immer
schmäler
werden
,
schlage
ich
vor
,
du
machst
ein
NEUES
Posting
mit
der
verbesserten
Version
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite