auf Deutsch
in english
auf Finnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Finnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Finnisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Finnisch Lern- und Übersetzungsforum
Finnisch
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
413
411
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
19.08.2018
Pflaumenkuchen
:-)
Übersetzungshilfe
Wir
habe
Pflaumenkuchen
gegessen
.
Die
Pflaumen
habe
ich
gestern
geerntet
.
Söimme
luumukakkua
.
Ich
habe
aber
nicht
herausfinden
können
,
wie
der
zweite
Teil
zu
übersetzen
ist
und
wäre
für
Hilfe
sehr
dankbar
21831851
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Pflaumenkuchen
:-)
Übersetzungshilfe
Duden
sagt
daß
”ernten”
bedeutet
: (
die
reifen
Feld
-
und
Gartenfrüchte
)
durch
Pflücken
,
Mähen
usw
.
einbringen
,
z
.
B
.
Getreide
,
Kartoffeln
,
Obst
ernten
.
Das
Problem
hier
ist
daß
wir
im
Finnischen
verschiedene
Verben
verwenden
können
.
Wenn
ich
in
den
Wald
gehe
und
Beeren
"
ernte
"
so
verwende
ich
das
Verb
"
poimia
" (
pflücken
):
poimin
mustikoita
,
puolukoita
,
pihlajanmarjoja
.
Auch
das
Verb
"
korjata
"
ist
möglich
.
In
meinem
Sprachgefühl
handelt
es
sich
dann
um
einen
größeren
,
organisierten
Prozeß
.
Z
.
B
. "
Mustikkasato
korjataan
talteen
"
–
das
bedeutet
,
daß
Blaubeeren
auf
einem
größeren
Gebiet
systematisch
geerntet
werden
(
durch
viele
teilnehmende
Menschen
).
Falls
Du
nur
einige
wenige
Pflaumen
geerntet
hast
,
so
ist
das
Verb
"
poimia
"
gut
am
Platz
:
Olen
poiminut
luumut
eilen
.
Aber
wenn
Du
viele
Bäume
hast
und
alle
Früchte
erntetest
so
kannst
du
sagen
:
Korjasin
luumut
(=
luumusadon
)
talteen
eilen
.
Vor
allem
wird
"
korjata
"
verwendet
wenn
Getreide
geerntet
wird.
Es
ist
ja
ein
umfassender
Prozeß
:-)
21831853
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Pflaumenkuchen
:-)
Übersetzungshilfe
Danke
für
die
wie
immer
sehr
informative
und
hilfreiche
Antwort
!
Entschuldigung
für
den
späten
Dank
,
der
darum
aber
nicht
weniger
herzlich
ist
.
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
11.09.2018 00:24:47
brillant
21831904
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
22.05.2018
noch
einmal
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Ich
möchte
sagen
:
Du
hättest
etwas
gegen
den
Regen
heute
Morgen
unternehmen
sollen
.
Ich
bin
ganz
nass
geworden
und
musste
mich
in
der
Mittagspause
zu
Hause
umziehen
.
Kann man sagen:
Sinun
olisi
pitänyt
...
)'>tehdä
jotain
sateesta
tänä
aamuna
.
verbessert
Töihin
päästyäni
olin
likomärkä
?
...
ja
minun
täytyi
/
piti
mennä
kotiin
ja
vaihtaa
vaatteitani
lounas
(
tauon
)
aikana
.
Stimmt
das
so
?
21831625
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
noch
einmal
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Du
hättest
etwas
gegen
den
Regen
heute
Morgen
unternehmen
sollen
.
Ich
würde
sagen
:
Sinun
olisi
pitänyt
jotenkin
suojautua
sateelta
tänä
aamuna
.
(
zum
Beispiel
durch
eine
Regenkleidung
=
esim
.
pukeutumalla
sadeasuun
)
Es
gibt
im
Finnischen
auch
einen
Ausdruck
"
tehdä
jotain
jonkin
varalta
".
Hier
wird
aber
vermutet
,
daß
dieses
"
Etwas
"
später
geschehen
wird.
In
deinem
Fall
regnete
es
schon
,
als
du
ausgingst
(
kann
das
zwischen
den
Zeilen
lesen
:-)
Zum
Beispiel
: "
Ota
sateenvarjo
mukaasi
sateen
varalta
!"
=
Nimm
einen
Regenschirm
mit
dir
,
falls
es
regnen
würde
!"
Töihin
päästyäni
olin
likomärkä
.
/
Ganz
korrekt
!
Minun
täytyi
/
piti
mennä
kotiin
ja
vaihtaa
vaatteita
lounastauon
aikana
(
Alternative
: ...
vaihtaa
vaatteita
lounastauolla
).
Ich
kann
nicht
behaupten
,
daß
"
vaihtaa
vaatteitani
" (
mit
Possessivsuffix
)
falsch
sei
,
aber
kaum
jemand
würde
dieses
Suffix
in
diesem
Ausdruck
verwenden
.
Man
sagt
einfach
"
Menen
kotiin
vaihtamaan
vaatteita
".
21831627
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
noch
einmal
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Vielen
Dank
für
die
wie
immer
sehr
gute
und
ausführliche
Antwort
.
Ich
finde
deine
Erklärungen
und
Hinweise
sehr
hilfreich
zum
Lernen
!
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
Vielen Dank für diese Worte :-)
24.05.2018 23:33:17
brillant
21831631
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
29.04.2018
Übersetzungshilfe
Ich
möchte
gerne
antworten
auf
:
Minua
se
ero
ei
haittaa
.
Ich
möchte
sagen
,
dass
der
Unterschied
auch
für
mich
kein
Problem
ist
.Ich möchte
gerne
antworten
auf
:
Minua
se
ero
ei
haittaa
. Ich möchte sagen, dass der Unterschied auch für mich kein Problem ist.
Kann
ich
sagen: "
Minuakin
se ei haittaa"
oder
"ei
minuakin
" "
niin
on
minuakin" oder
wie
sage
ich
das
am
besten
?
Tausend
Dank
im
Voraus
!
21831571
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Du
kannst
sagen
: "
Minuakaan
se
ei
haittaa
"
oder
ganz
einfach
: "
Ei
minuakaan
".
In
Verneinungsausdrücken
wird
-
kaan
/-
kään
verwendet
statt
-
kin
.
Das
ist
wichtig
!
21831572
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
Danke
dir
!
Ja
,
das
ist
ein
wichtiger
Hinweis
.
Ich
werde
es
mir
jetzt
merken
.
21831573
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
03.04.2018
Was
bedeutet
das
?
Was
heißt
denn
:
eikun
siis
jo
?
Das
habe
ich
als
Nachricht
bekommen
,
ohne
Zusammenhang
,
und
verstehe
es
nicht
.
21831484
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Was
bedeutet
das
?
Schwer
zu
sagen
...
sieht
beinahe
aus
wie
zufällige
Wörter
aus
einem
Zufallswortgenerator
.
Aber
das
letzte
Wort
(
jo
)
verrät
,
daß
sich
jemand
hier
wundert
,
ob
etwas
schon
vorbei
ist
-
oder
schon
da
ist.
Ist
der
Gedanke
vielleicht
: "Ist
dein
Familienfest
schon
vorbei
"??
Jedenfalls
sollte
hier
"
ei
kun
"
stehen
statt
"
eikun
".
21831490
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Was
bedeutet
das
?
Danke
,
vielleicht
ist
es
wirklich
so
gemeint
.
21831494
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
01.04.2018
Übersetzungshilfe
Wie
könnte
ich
den
folgenden
Text
ins
Finnische
Übersetzen
?
Das
Familienfest
verlief
sehr
gut
.
Es
war
schön
,
Verwandte
wiederzusehen
,
die
in
Liechtenstein
und
der
Schweiz
wohnen
und die
ich
lange
nicht
mehr
gesehn
habe
.
Wir
haben
viel
und
gut
gegessen
.
Aber
ich
bin
auch
froh
/
erleichtert
,
dass
es
*
jetzt
vorbei
ist
und
ich
den
morgigen
Feiertag
ruhiger
verbringen
kann
.
Mein
Versuch
:
Perhejuhlat
sujuvat
hyvin
.
Oli
mukavaa
nähdä
sukulaisia
,
jotka
asuvat
Liechtensteinissa
ja
Sveitsissä
ja
joita
en
ole
nähnyt
pitkään
aikaan
.
Söimme
paljon
ja
hyvin
.
Mutta
olen
iloinen
,
että
se
on
ohi
.
*
Besser
...
dass
es
heute
Abend
vorbei
sein
wird
...että se on ohi täna iltana .......
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
und
Frohe
Ostern
!
21831468
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Sehr
gut
hast
Du
übersetzt
!
Perhejuhlat
sujuivat
(
Präteritum
)
hyvin
.
Oli
mukavaa
nähdä
sukulaisia
,
jotka
asuvat
Liechtensteinissa
ja
Sveitsissä
ja
joita
en
ole
nähnyt
pitkään
aikaan
.
Söimme
paljon
ja
hyvin
.
Mutta
olen
myös
iloinen
/
helpottunut
,
että
se
on
ohi
tänä
iltana
ja
voin
viettää
huomisen
pyhän
rauhallisemmin
(
Alternative
:
rauhallisemmissa
merkeissä
).
Noch
eine
Alternative
.
Der
Relativsatz
”
...
sukulaisia
,
jotka
asuvat
Liechtensteinissa
ja
Sveitsissä…”
kann
auch
so
übersetzt
werden
: "...Liechtensteinissa ja
Sveitsissä
asuvia
sukulaisia..."
21831474
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
Dankeschön
!
Das
war
sehr
hilfreich
und
gut
erklärt
-
danke
auch
für
die
die
Alternativen
.
21831483
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
25.03.2018
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
wie
kann
man
"
leidenschaftliche
Auseinandersetzungen
"
auf
Finnisch
übersetzen
?
Es
geht
um
wissenschaftlichen
Streit
im
19
.
Jahrhundert
...
also
keinen
Ehestreit
:-)
Weder
mein
Finnisch
noch
das
Deutsch
meines
Chatpartners
ist
gut
genug
,
um
das
zu
übersetzen
,
deshalb
wäre
ich
für
Unterstützung
sehr
dankbar
!
21831433
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
Diese
Alternativen
sind
gut
:
Kiihkeät
väittelyt
Kiihkeät
kiistelyt
Kiivaat
väittelyt
Kiivaat
kiistelyt
21831434
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
!
21831435
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
Gern
geschehen
:-)
21831438
Antworten ...
JCharlie
IT
EN
FR
SP
DE
.
28.12.2017
Ich
bitte
um
eine
Uebersetzung
!
Danke
”Kaikkia
lapsia
ei
tarvitse
rokottaa
,
vain
ne
jotka
aikoo
pitää
.
Man
benötigt
nicht
alle
Kinder
zu
impfen
,
nur
...
Danke
21831106
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ich
bitte
um
eine
Uebersetzung
!
Danke
Man
benötigt
nicht
alle
Kinder
zu
impfen
,
nur
die
, die
man
behalten
will
(=die man nicht
auf
irgendeine
Weise
verlieren
will).
21831250
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re: ...
Heftige
Aussage
!
(:-))
21831251
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X