auf Deutsch
in english
auf Finnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Finnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Finnisch
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Finnisch Lern- und Übersetzungsforum
Finnisch
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
396
394
kullanmuru
.
.
F3
FI
SE
SP
EN
.
.
.
.
.
.
.
.
13.08.2011
....
"
poissa
silmistä
, poissa
mielistä
"
so
ok
oder
gibt´s
ne
echte
Redewendung
dazu
,
die
ich
nirgends
finden
kann
?
:-(
Kiitos
!
21763564
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
Re: ....
Poissa
silmistä
,
poissa
mielestä
.
21763577
Antworten ...
kullanmuru
.
.
F3
FI
SE
SP
EN
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Danke:
Re
: ....
kiitoksia
paljon
avusta
!
;-)
21763719
Antworten ...
Chisu_82
31.07.2011
Hallo!
Ich
bräuchte
eine
Überstzung
von
folgenden
Zeilen
:
Hallo
!
Ich
bin
neu
hier
und
bräuchte
eine
Überstzung
von
folgenden
Zeilen
:
1
)
Haluan
olla
yksi
niistä
joka
rauhaa
todistaa
,
osa
raikasta
ilmaa
,
tippa
puhdasta
vettä
.
2
)
Jääräpää
,
aina
kyylää
mihinkä
meen
.
Älä
määrää
,
kyl
mä
tiedän
missä
mä
meen
ja
mitä
mä
teen
.
3
)
Et
kai
koskaan
meistä
luullut
,
että
olisin
se
aikuinen
.
Vielä
itsestänikin
toivon
minusta
tulee
sellainen
.
4
)
Mäet
kuitenkin
helvetin
,
juokse
vaan
jos
se
vapauttaa
.
Et
saa
mitä
haluat
.
5
)
Vain
ystäviksimme
jääneet
hengitän
raskasta
ilmaa
.
Danke
schonmal
im
vorraus
...
21762487
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
Re:
Hallo
!
Ich
bräuchte
eine
Überstzung
von
folgenden
Zeilen
:
Kommt
zwar
spät
,
aber
trotzdem
...
1
)
Ich
will
einer
sein
,
der
Frieden
bezeugt
,
ein
Teil
der
frischen
Luft
, ein
Tropfen
des
sauberen
Wassers
.
2
)
Trotzkopf
,
sehe
nicht
an
,
wohin
ich
gehe
.
Befehle
nicht
,
ich
weiss
wo
ich
bin
und
was
ich
tue
.
3
)
Du
hast
wohl
nie
von
uns
gedacht
,
dass
ich
der
Erwachsene
bin
.
Ich
wünsche
noch
von
mir
,
dass
ich
einer
werde
.
4
)
Die
Berge
der
Hölle
jedoch
,
laufe
nur
wenn
es
dich
befreit
.
Du
bekommst
nicht
,
was
du
willst
.
5
)
Nur
als
unsere
Freunden
gebliebenen
,
Ich
atme
schwere
Luft
ein
.
21764459
Antworten ...
kullanmuru
.
.
F3
FI
SE
SP
EN
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Hallo
!
Ich
bräuchte
eine
Überstzung
von
folgenden
Zeilen
:
5
)
nur
unsere
Freunde
sind
geblieben
/
blieben
,
ich
atme
schwere
Luft
[
ein
].
würd
ich
sagen
....
21764521
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
!
Ich
bräuchte
eine
Überstzung
von
folgenden
Zeilen
:
Alles
klar
,
danke
für
die
Hilfe
.
:)
21764583
Antworten ...
holgergrobschick
17.07.2011
Hallo,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Unhoita
Menneet
Unikuva
Muistojeni tango
Kannalla
Itämaista rakkautta
MenneetUnikuvaMuistojeni
tangoKannallaItämaista
rakkautta
21761157
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Unhoita
menneet
=
Vergiss
die
Vergangenheit
Unikuva
=
Traumbild
Muistojeni
tango
=
Tango
meiner
Erinnerungen
Itämaista
rakkautta
=
Orientale
Liebe
Bist
du
sicher
mit
Kannalla
?
Meines
Wissens
gibt
es
kein
Lied
mit
dem
Titel
.
LG
21761261
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Könnte
sein
"
Rannalla
" =
Auf
dem
Ufer
21761334
Antworten ...
kullanmuru
.
.
F3
FI
SE
SP
EN
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Am
Ufer
-
in
diesem
Fall
;-)
verd
*****
Mücken
!!!!!!!!!
21761887
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Jetzt
bin
ich
aber
neugierig
:
warum
findest
du
,
das
muss
in
diesem
Fall
"
am
Ufer
"
heißen
?
"
Rannalla
"
hat
ja
sowohl
eine
abstrakte
als
auch
eine
konkrete
Bedeutung
haben
(
außerdem
kann
es
auch "
auf
dem
/
am
Strand
"
heißen
,
aber
das
passt
nicht
hier
).
21761978
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Ich
hätte
auch
spontan
"
am
Ufer
"
gesagt
.
Es
interessiert
mich
aber
,
was
ist
eine
abstrakte
Bedeutung
von
"
rannalla
"?
21762002
Antworten ...
holgergrobschick
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
erst
einmal
vielen
, vielen
Dank
für
Eure
kompetente
Hilfe
!!!!
Dann
heißt
es
tatsächlich
Rannalla
,
war
wegen
der
sehr
verschnörkelten
Schrift
schwer
zu
entziffern
...
Und
letztlich
hätte
ich
gerne
noch
ein
Lied
:-)
Was
bedeutet
den
bitte
"
Haukainen
ystävä
"
Vielen
Dank
und
toll
,
dass
es
Euch
gibt
!
Holger
'>
Holger
'>
Holger
'>
Holger
21762153
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Es
heisst
sicherlich
Kaukainen
ystävä
=
Ein
ferner
Freund
(
Freundin
).
21762280
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Mit
abstrakter
Bedeutung
meine
ich
so
was
wie
"
rannalle
jäänyt
",
also
verlassen
von
denjenigen
,
die
mit
dem
Schiff
weggefahren
sind
.
Meines
Wissens
ist
es
im
Deutschen
eine
in
erster
Linie
geographische
Frage
,
ob
man
"
auf
dem
Ufer
"
oder
"
am
Ufer"
sagt
- im
süddeutschen
Raum
bevorzugt
man
das
letztere
.
Es
kann
auch
insofern
unterschieden
werden
,
dass
"
auf
dem
Ufer
"
eben
die
ganz
konkrete
Bedeutung
ist
,
aber
die
meisten
Leute
machen
diese
Unterscheidung
wohl
nicht
.
Das
siehst
du
auch
,
wenn
du
googlest
-
viele
verwenden
im
selben
Text
beides
für
dasselbe
.
Deshabl
hätte
es
mich
interessiert
,
warum
kullanmuru
hier
lieber
"
auf
dem
Ufer
"
sagt
.
21762156
Antworten ...
kullanmuru
.
.
F3
FI
SE
SP
EN
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
sorry
,
war
lange
offline
.
im
Text
heisst
es
"
ranallansa
vaan
" =
nur
an
seinem
Ufer
(
ok
,
ggfls
auch
Strand
;) )
der
Rest
ist
Bauchgefühl
,
ich
weiß
nicht
,
ob
ich
es
halbwegs
logisch
erklären
kann
,
aber
ich
versuche
es
mal
:
am
Ufer
-
sie
gehen
am Ufer
spazieren
; am Ufer
liegt
viel
Treibgut
; am Ufer
brechen
sich
die
Wellen
;
ich
warte
auf
Dich
am Ufer
auf
dem
Ufer
-
ist
für
mich
immer
eine
Ortsbezeichnung
gewesen
,
der
immer
etwas
folgt
,
wie
z
Bsp
: auf dem Ufer
des
Rheins
/der
Mosel
/dem
Neckar
etc
pp
befand
/
befindet
sich
...
oder
es
handelte
sich
um
Straßennamen
oder
Ortsteile
....
oder
es
soll
die
Lage
von
etwas
veranschaulichen
wie
evtl
:
der
Schuh
wurde
auf
dem
Ufer
des
/der ...
gefunden
ich
hoffe
, ich
habe
damit
jetzt
nicht
allzuviel
Verwirrung
gestiftet
;-)
Terveisia
!
mulla
on
1
viikko
loma
...
;-)
ei
riitä
koskaan
:-(
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
Eine sehr gute Erklärung!! :)
15.08.2011 11:04:49
brillant
21763190
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
15.07.2011
onko
oikein
? -
Kiitos
Nach
**
dürfte
Griechenland
finanzielle
Unterstützungen
von
der
EU
bekommen
,
aber
nur
wenn
es
sein
Kunst
und
Naturvermögen
hypothekarisch
belastet
**
mukaan
Kreikka
saisi
taloudellista
tukea
Euroopan
yhteisöltä
,
mutta
vain
jos
kiinnittää
/
panttaa
sen
taiteellinen
kulttuuriperintö
ja
luonnollinen
Pääoma
.
Kiitos
etukateen
21760997
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
Re:
onko
oikein
? -
Kiitos
Oh
,
das
ist
aber
ordentlich
schwer
!
Ich
würde
es
so
übersetzen
:
"**
mukaan
Kreikka
saanee
taloudellista
tukea
Euroopan
unionilta
,
mutta
vain
jos
se
kiinnittää
taide
-
ja
luonnonpääomaansa
."
EU
=
Euroopan
unioni
(Euroopan
yhteisö
ist
Europäische
Gemeinschaft
)
21761335
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
Re:
onko
oikein
? -
Kiitos
Oh
,
das
ist
aber
ordentlich
schwierig
!
Ich
würde
so
übersetzen
:
"**
mukaan
Kreikka
saanee
taloudellista
tukea
Euroopan
unionilta
,
mutta
vain
jos
se
kiinnittää
taide
-
ja
luonnonpääomaansa
"
EU
=
Euroopan
unioni
(Euroopan
yhteisö
ist
Europäische
Gemeinschaft
)
21761337
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
onko
oikein
? -
Kiitos
Vielen
Dank
.
Also
saanee
ist
potenzial
.
Wird
potential
oft
benützt
in
finnisch
?
lg
21761397
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
onko
oikein
? -
Kiitos
Ja
,
es
ist
Potential
.
Es
wird
eigentlich
sehr
selten
benutzt
,
aber
diese
Form
bietet
gerade
als
Übersetzung
für
das
deutsche
"
dürfte
"
an
,
was
ja
in
diesem
Fall
keine
konditionale
Bedeutung
hat
,
sondern
Unsicherheit
ausdrückt
.
In
gesprochener
Sprache
wird
der
Potential
eigentlich
nie
benutzt
,
aber
dein
Beispiel
war
ja
auch
ziemlich
hochsprachlich
;-)
21761468
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
onko
oikein
? -
Kiitos
noch
vielen
Dank
!
21761495
Antworten ...
TheRIng22
06.07.2011
Übersetzung
Finnisch
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen. SMS Text
Jaswinari inari kashyyk Lappenranta askinari
Jetzt schonmal Vielen Dank.
21760175
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Finnisch
Das
ist
mit
Sicherheit
nicht
Finnisch
(
abgesehen
von
dem
Städtenamen
Lappeenranta
).
21760542
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
04.07.2011
Geburtstagsw
wie
kann
ich
einem
sehr
lieben
Freund
auf
finnisch
zum
Geburtstag
gratulieren
?
..
wenn
ich
nicht
einfach
nur
: (
paljon
)
onnea
oder
so
etwas
Formelles
wie
hyvää
syntymäpäivä
sagen
möchte
?
Onnea
synttärisankarille
?
ist
das
gut
oder
eher
kindisch
?
Sydämelliset
onnittelut
syntymäpäiväsi
johdosta
??
Herzlichen
Glückwunsch
klingt
auf
deutsch
ja
eher
sehr
formell
..
wie
ist
das
auf
finnisch
?
meine
Frage
klingt
vielleicht
merkwürdig
,
aber
es
ist
mir
wirklich
wichtig
und
als
Nicht
-
Finnin
verstehe
ich
die
Feinheiten
nicht
..
vielen
herzlichen
Dank
für
einen
Vorschlag
:)
21759941
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
Re:
Geburtstagswünsche
Alle
deine
Möglichkeiten
sind
eigentlich
in
Ordnung
.
Hyvää
syntymäpäivää
sagt
man
oft
,
es
klingt
nicht
zu
formell
.
Onnea
synttärisankarille
sagt
man
auch
schon
unter
Freunden
,
wenn
man
es
ein
bisschen
"
lockerer
"
ausdrücken
will
.
Sydämelliset
onnittelut
syntymäpäiväsi
johdosta
...
naja
,
eher
formell
aber
geht
schon
.
Paljon
onnea
reicht
auch
.
Also
es
gibt
nicht
viel
Unterschiede
zwischen
den
Sätzen
...
nur
eins
wählen
!
:)
21759957
Antworten ...
harry362
28.06.2011
Imperfekt
von
k
Das
Imperfekt
wird
von
der
1
.
Pers
.
Sing
.
abgeleidet
-
also
kädyn
.
Das
Imperfekt
von
käydä
lautet
aber
-
kävin
,
kävit
,
kävi
,
kävimme
,
kävitte
,
kävivät
.
Wo
kommt
das
-
v
-
vor
der
Endung
her
?.
harry
362
21759482
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X