Das ist die Antwort auf Beitrag
21761887
Finnisch
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
25.07.2011
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Jetzt
bin
ich
aber
neugierig
:
warum
findest
du
,
das
muss
in
diesem
Fall
"
am
Ufer
"
heißen
?
"
Rannalla
"
hat
ja
sowohl
eine
abstrakte
als
auch
eine
konkrete
Bedeutung
haben
(
außerdem
kann
es
auch "
auf
dem
/
am
Strand
"
heißen
,
aber
das
passt
nicht
hier
).
zur Forumseite
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Ich
hätte
auch
spontan
"
am
Ufer
"
gesagt
.
Es
interessiert
mich
aber
,
was
ist
eine
abstrakte
Bedeutung
von
"
rannalla
"?
zur Forumseite
holgergrobschick
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
erst
einmal
vielen
, vielen
Dank
für
Eure
kompetente
Hilfe
!!!!
Dann
heißt
es
tatsächlich
Rannalla
,
war
wegen
der
sehr
verschnörkelten
Schrift
schwer
zu
entziffern
...
Und
letztlich
hätte
ich
gerne
noch
ein
Lied
:-)
Was
bedeutet
den
bitte
"
Haukainen
ystävä
"
Vielen
Dank
und
toll
,
dass
es
Euch
gibt
!
Holger
'>
Holger
'>
Holger
'>
Holger
zur Forumseite
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Es
heisst
sicherlich
Kaukainen
ystävä
=
Ein
ferner
Freund
(
Freundin
).
zur Forumseite
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
Mit
abstrakter
Bedeutung
meine
ich
so
was
wie
"
rannalle
jäänyt
",
also
verlassen
von
denjenigen
,
die
mit
dem
Schiff
weggefahren
sind
.
Meines
Wissens
ist
es
im
Deutschen
eine
in
erster
Linie
geographische
Frage
,
ob
man
"
auf
dem
Ufer
"
oder
"
am
Ufer"
sagt
- im
süddeutschen
Raum
bevorzugt
man
das
letztere
.
Es
kann
auch
insofern
unterschieden
werden
,
dass
"
auf
dem
Ufer
"
eben
die
ganz
konkrete
Bedeutung
ist
,
aber
die
meisten
Leute
machen
diese
Unterscheidung
wohl
nicht
.
Das
siehst
du
auch
,
wenn
du
googlest
-
viele
verwenden
im
selben
Text
beides
für
dasselbe
.
Deshabl
hätte
es
mich
interessiert
,
warum
kullanmuru
hier
lieber
"
auf
dem
Ufer
"
sagt
.
zur Forumseite
kullanmuru
.
.
F3
FI
SE
SP
EN
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
könntet
Ihr
mir
folgende
Liedtitel
übersetzen
?
Das
wäre
super
:
sorry
,
war
lange
offline
.
im
Text
heisst
es
"
ranallansa
vaan
" =
nur
an
seinem
Ufer
(
ok
,
ggfls
auch
Strand
;) )
der
Rest
ist
Bauchgefühl
,
ich
weiß
nicht
,
ob
ich
es
halbwegs
logisch
erklären
kann
,
aber
ich
versuche
es
mal
:
am
Ufer
-
sie
gehen
am Ufer
spazieren
; am Ufer
liegt
viel
Treibgut
; am Ufer
brechen
sich
die
Wellen
;
ich
warte
auf
Dich
am Ufer
auf
dem
Ufer
-
ist
für
mich
immer
eine
Ortsbezeichnung
gewesen
,
der
immer
etwas
folgt
,
wie
z
Bsp
: auf dem Ufer
des
Rheins
/der
Mosel
/dem
Neckar
etc
pp
befand
/
befindet
sich
...
oder
es
handelte
sich
um
Straßennamen
oder
Ortsteile
....
oder
es
soll
die
Lage
von
etwas
veranschaulichen
wie
evtl
:
der
Schuh
wurde
auf
dem
Ufer
des
/der ...
gefunden
ich
hoffe
, ich
habe
damit
jetzt
nicht
allzuviel
Verwirrung
gestiftet
;-)
Terveisia
!
mulla
on
1
viikko
loma
...
;-)
ei
riitä
koskaan
:-(
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
Eine sehr gute Erklärung!! :)
15.08.2011 11:04:49
brillant
zur Forumseite