Salam, ist mein erste Beitrag hier. Ich hoffe ja das mir jemand helfen kann. Die Ausgangssituation ist das ich gerne für einen Freund der am Montag Geburtstag hat einen kleinen Brief/Text schreiben möchte. Ich habe bereits versucht mich mit Wörterbuch, Googleübersetzer und einen mengen Seiten durchzuarbeiten. Problem nur ich möchte es gerne in persischer Schrift ihm geben. Er lernt gerade Deutsch, dachte mir aber da es sein Geburtstag ist strenge ich mich mal an und schreibe ihm es in seiner Sprache.
Er spricht Dari, Farsi. Kommt aus Afghanistan. Vielleicht würde sich jemand per privat Nachricht melden? Unmd mir dabei helfen.
Vielleicht kann ich was für dich tun über einen Korrespondenzpartner; es könnte aber zeitlich knapp werden.
Vorschlag:
Einfache Sätze und als Beitrag hier im Forum.
Herzlichen Glückwunsch zu deinem Geburtstag! (auf Farsi) =
تولدت مبارک!
Mir geht's gut, wie geht es dir? = من خوبم. تو خوبی؟
danke schon mal für deine erste Hilfe =) Ich hab bereits einen Text in deutsch geschrieben. Da ich mir denken konnt e das es vielleicht schwer wird einen zu komplexen Text in so kurzer Zeit zu übersetzen habe ich ihn recht einfach gehalten.
Aber ich schreibe mal ein paar kleine Sätze wo ich noch nicht so richtig weis wie, was, wo: (Vielleicht weis es einer)
Ich danke dir für alles!
Es ist dein Geburtstag
Hab einen schönen Tag
Ich möchte das es dir gut geht
> Ich danke dir für alles! -
Baraye hame chiz azat moteshakkeram!
برای همه چیز ازت متشکرم
> Es ist dein Geburtstag.
An rooze tavallode tost.
آن روز تولد توست
> Ich wünsche dir einen schönen Tag!
Barayat rooze khoobi ra arezoo mikonam!
برایت روز خوبی را آرزو می کنم
> Ich möchte, dass es dir gut geht.
Ormidvaram an barayat khoob bashad.
امیدوارم آن برایت خوب باشد
Aus technischen Gründen wird hier im forum leider immer noch die Schrift spiegelverkehrt dargestellt.
Wenn du es kopierst (z.B. in Word-Datei oder Excel), erscheint es wieder korrekt.
Oh vielen dank :) etwas was ich mit einbauen kann. Ich würde dir ja den Text gerne mal zeigen. Ich bin mir absolut nicht sicher ob er richtig über setzt ist. Hab den Google Translator mit benutzt. Es ist hard mit ihm. Ich habe eher das Problem das ich mit den Satzaufbau nicht so richtig weis wie was ... Sehr schwer noch.
In mühevoller Kleinarbeit kann ich nur eines anbieten:
Großen Dank für deine Liebe!
Yek tashakor bozork barAie 'eshgh mAl-e to!
! ک تشکر بزرگ برای عشق مال تو
Ciao, Tamy.
عشق = 'eshgh = Liebe
Achtung: den persischen Text kopieren und in eine Word- oder Excel-Datei oder den Google Translator geben, weil er hier (immer noch, grrrrrrr) spiegelverkehrt wiedergegeben wird.
Danke schön!
Brauchst du noch das Übrige? Dann würde ich versuchen, einen Muttersprachler zu kontakten.
Kennst du ein Tool, dass persische Schrift in lateinische Buchstaben umsetzen kann?
Salam,
falls Du die Übersetzung noch brauchst, hier die komplette:
Khejalat bekesh
To miduni ke JOFTESHUN chekar kardan.
Va miduni ke oon doroogh mige.
Az eshghet mamnoon. In baram komaki nist.
Ich habe es oben wortgetreu in Umgangssprache übersetzt - so, wie Du es jemandem persönlich sagen würdest. Wortgetreu in Buchlaut - so, wie es in Zeitungen stehen würde - hingegen wäre das:
Khejalat bekesh
To midani ke har jofteshan che kari kardeand
Va to midani, ke oo doroogh miguyad.
Az eshghat mamnoon. In barayam komaki nist.
Hallo, kann mir jemand bitte folgendes übersetzen und mir die Bedeutung erklären?
Danke
دلم گرفته ای دوست! هوای گریه با من
گر از قفس گریزم، کجا روم کجا من؟
کجا روم، که راهی به گلشنی ندانم
که دیده بر گشودم به کنج تنگنا، من
نه بسته ام به کس دل، نه بسته کس به من دل
چو تخته پاره بر موج رها رها رها من
ز من هرآنکه او دور چو دل به سینه نزدیک
به من هر آنکه نزدیک از او جدا جدا من
نه چشم دل به سویی نه باده در سبویی
که تر کنم گلویی به یاد آشنا من
ز بودنم چه افزود؟ نبودنم چه کاهد؟
که گویدم به پاسخ که زنده ام چرا من؟
ستاره ها نهفتم در آسمان ابری
دلم گرفته ای دوست! هوای گریه با من ...
سیمین بهبهانی
Vorbemerkung: Möglicherweise wird die persische Schrift (so wie andere auch, die von rechts nach links geschrieben werden) hier immer noch (aus techn. Gründen) spiegelverkehrt wiedergegeben. Deshalb kopieren und in Excel-Datei oder Google-Translator eingeben - was dann erscheint ist korrekt von der Schreibrichtung her!
Für "Keller, Speicherraum" fand ich das Wort انبار = anbar.
Ich vermute mal, dass das von dir genannte Wort eigentlich شراب = sharab = Wein meint.
Ein Weinkeller ist nämlich شراب = anbar-e sharab.
Hier ist noch ein link für ein (relativ kleines) Wörterbuch Deutsch - Persisch:
http://www.loghatnameh.de/
Ciao, Tamy.
Nachtrag: Okay, es gibt doch das Wort سرداب = sardâb für einen Keller, der als Kühlraum dient! (entdeckte ich gerade bei besagtem link). Es wird auch noch زیرزمین = zirzamin angeboten.
Nach meiner Recherche:
Wann Operation? = kai jarâhi ? = ? کی جراحی / Es gibt auch das Wort 'amal für Operation > kai 'amal ?
Ja, man kann neue Wörter eintragen.
Man muss sich an den Ablauf etwas gewöhnen, aber eigentlich ist es einfach.
Links in der Menüleiste („Wörterbuch“, „Vokabeltrainer“, „Foren“ usw.) auf „Wörterbuch“ klicken.
Oben in der Querleiste gibt es einen kleinen dreieckigen Pfeil, daneben steht „> Wörterbuch“. Hier wird die gewünschte Sprache ausgewählt (in diesem Fall „Persisch“).
Es erscheint dann „Persisch Deutsch Wörterbuch mit xxxx Übersetzungen“ und ein leeres Eingabefeld, neben dem „Such“ und „Reset“ steht.
Gib einfach mal ein „a“ ein und drücke auf „Such“. Gibt es den Suchbegriff wird er (und weitere gleichlautende Einträge) angezeigt. Auf jeden Fall erscheint am Ende der Auflistung eine Leiste mit verschiedenen Buttons. Der erste heißt „neuer Eintrag“. Auf diesen klickst du. Und schon tut sich eine neue Seite auf, in die du deine Einträge machen kannst.
PROBIEREN GEHT ÜBER STUDIEREN.
Falls du hierzu noch Fragen hast, kannst du sie gerne stellen!
Ciao, Tamy.
P.S.: Fragen etc. bitte als NEUEN Beitrag hier einstellen, damit's übersichtlich bleibt.
Hallo Zusammen,
ich habe vor Jahren einmal etwas persisch gelernt. Jetzt bin ich durch Zufall an eine Flüchtlingsfamilie gekommen die nur Farsi spricht. So weit so gut. Jetzt soll ich jemanden zum Augenarzt begleiten. Ich würde vorher gerne ein paar Fragen stellen um vorbereitet zu sein. Grob weiß ich wo das Problem liegt. Kann mir jemand hier bitte folgendes übersetzen:
1. Wann war deine OP?
2. Bist du Kurzsichtig?
3. Bist du Weitsichtig?
4. Wie ist die Stärke deiner Brille?
5. Siehst du verschwommen?
Das wäre eine riesen Hilfe ... ich komme mit dem Wörterbuch irgendwie nicht weiter ..... DANKE!
Liebe Grüße Mimi
Hallo minisimo!
Ich schau mal, ob ich eine Antwort für dich bekomme.
Ich glaube allerdings, dass du gar nicht so viel wissen musst, denn die Fragen 2 bis 5 kann sicherlich der Augenarzt herausfinden.
Ciao, Tamy.
Hier als Nachtrag übrigens die Übersetzung der Fragen durch einen Muttersprachler:
Farsi Translations:
1- عمل جراحی شما کی انجام شده ؟
2- آیا چشم شما نزدیک بین است
3- آیا چشم شما دوربین است
4- نمره عینک شما چند است
5- آیا تاری دید دارید
Um eine "Transliteration" müsste ich mich noch kümmern, wenn es dir wichtig ist.
Oder kennst du eine geeignete Quelle dafür? Dann lass sie uns doch hier im Forum wissen!!
Auf jeden Fall wurde das Wort ' jarâhi ' für 'Operation' verwendet.
Vielen Dank.
Ich kann es leider nicht lesen und ich habe leider keine Möglichkeit der "Translitaration" im Internet gefunden.
ABER, ich werde es ausdrucken und die Anworten werde ich dann schon verstehen. :-)
Das ist ja total nett von dir!
Gerade versuche ich an meinem Wortschatz zu arbeiten, damit ich mich so gut es möglich ist ausdrücken kann .... ich werde mich aber auch noch um das Lesen kümmern. Vielen Dank! Merci! Shab bekheir! :-)
Hallo Anji!
Stell bitte einen NEUEN Beitrag in das ARABISCH-FORUM!! (Hier ist das Persisch-Forum)
Dort kann dir meines Wissens schon geholfen werden mit einer Übersetzung.