In mühevoller Kleinarbeit kann ich nur eines anbieten:
Großen Dank für deine Liebe!
Yek tashakor bozork barAie 'eshgh mAl-e to!
! ک تشکر بزرگ برای عشق مال تو
Ciao, Tamy.
عشق = 'eshgh = Liebe
Achtung: den persischen Text kopieren und in eine Word- oder Excel-Datei oder den Google Translator geben, weil er hier (immer noch, grrrrrrr) spiegelverkehrt wiedergegeben wird.
Danke schön!
Brauchst du noch das Übrige? Dann würde ich versuchen, einen Muttersprachler zu kontakten.
Kennst du ein Tool, dass persische Schrift in lateinische Buchstaben umsetzen kann?
Salam,
falls Du die Übersetzung noch brauchst, hier die komplette:
Khejalat bekesh
To miduni ke JOFTESHUN chekar kardan.
Va miduni ke oon doroogh mige.
Az eshghet mamnoon. In baram komaki nist.
Ich habe es oben wortgetreu in Umgangssprache übersetzt - so, wie Du es jemandem persönlich sagen würdest. Wortgetreu in Buchlaut - so, wie es in Zeitungen stehen würde - hingegen wäre das:
Khejalat bekesh
To midani ke har jofteshan che kari kardeand
Va to midani, ke oo doroogh miguyad.
Az eshghat mamnoon. In barayam komaki nist.