pauker.at

Zazaki German zum Schämen gebracht

Translate
filterpage < >
DeutschZazakiCategoryType
zum Schämen bringen irreg. transitiv sermaynaene
sermaynaene (sermaynen-, bısermayn-)
Verb
schämen serm kerdene; şerm kerdene
schämen sermaiyaene; şermaiyaene
sich schämen intransitiv sermaiyaene
sermaiyaeane (sermain-, bısermai-)
Verb
Reichtum, Wohl Zum Glück ... bereket; Bereket bo ke ...
zum Brechen bringen irreg. transitiv sıkıtene
sıkıtene (sıknen-, bıskın-)
Verb
zum Trinken heben xo ser de kerdene; (ken- xo ser de; xo ser de ker-)
zum Schmelzen bringen irreg. transitiv rovılêsnaene
rovılêsnaene (vılênen- ro, rovılêsn-)
Verb
zum Platzen bringen irreg. teqnaene
(teqnen-)
Verb
zum Einstürzen bringen irreg. transitiv rıznaene
rıznaene (rıznen- ; bırızn-)
Verb
zum Aufstehen bringen irreg. raurznaeneVerb
zum Schämen bringen sermaynaene; şermaynaene
Lebensunterhalt das Brot zum Leben; Lebensunterhalt nuna vêrey f.
sich des Alters schämen serranê xo ra sermaiyaeneVerb
schämen ar kerdene; serm kerdene
schämen ar kerdene; serm kerdene
zum_Aufstehen_bringen raurznaene werzanaene
zu Ende bringen irreg. transitiv qedenaene
qedenaene (qedenen-, bıqeden-)
Verb
zum Trinken heben irreg. xo ser de kerdene
xo ser de kerdene (ken- xo ser de; Präsensstamm)
Verb
bis zum sattwerden, sattsam mırdi Adv.
fast Der Fuchs kommt (ist gerade dabei) um die Milch zum Trinken anzuheben. yen- ke Lüye yena ke sıti xo ser de kero, bısımo.
fast Der Fuchs kommt (ist gerade dabei) um die Milch zum Trinken anzuheben. yen- ke Lüye yena ke sıti xo ser de kero, bısımo.
Dekl. Alter
n

alt als Adjektiv in Bezug zum Alter (in Jahren)
Beispiel:1. Wie alt bist du?
2. sich des Alters schämen {Verb}
serri
pl
Beispiel:1. Tı çand serri dera?
2. serranê xo ra sermaiyaene
Substantiv
sich des Alters schämen serranê xo ra sermaiyaene itr. V.
brechen, zum Brechen bringen, zerbrechen sıkıtene; şıkıtene (şıknen-; bışkın-)
zerstören, umkippen, zum Einstürzen bringen rıznaene; rıjnaene, rıcnaene
gären gären (zum Joghurt) amên kerdene; (amên ken-; amên ker-)
das Brot zum Leben, Lebensunterhalt m
n
nuna vêrey
f
Substantiv
aufwecken transitiv
1. aufwecken 2. zum Aufstehen bringen
raurznaene
raurznaene (urznen- ra)
Verb
platzen lassen platzen lassen, zum Platzen bringen teqnaene; (teqnen-; bıteqn-)
bis zum satt werden, sattsam, sitt und satt ugs. für voll bis oben mırdiAdjektiv
schmelzen, zum Schmelzen bringen Ich habe die Butter geschmolzen. rovılêsnaene; rovılêşnaene
zum Reden bringen Er bringt mich zum Reden, damit ich es ihm erzähle. qesu fiştene; No fino qesu ke ez vaci.
an-, vor-, hin-
1. das Objekt bewegt sich zum Bestimmungsort oder zu einem anderen Objekt auf dem Boden hin
vero-
Dekl. Juli Kalendermonat -s
m

im Deutschen anstelle von Juli auch gerne die Bezeichnung Julei / Julai verwendet zur besseren sprachlichen Unterscheidung zum Monat Juni.
Amnania Wertêne
f
Substantiv
kauern (Tiere) intransitiv rokewtene
rokewtene (kun- ro, rokuy)
Verb
Dekl. Bett n, Schlafplatz m, Schlafstelle f -en
n

Bett: auf Zazaki ca = ca bedeutet soviel, Stelle, Ort, Platz, ca als Wort für Bett. Da der Brauch oder damals die Sitte bestand einen festen Schlafplatz oder Schlafstelle zu haben aber nicht in Form eines Bettgestell[e]s, so wurde eine Matratze auf die Stelle zum Schlafen / Nächtigen gelegt. Wenn man ausgeschlafen war, hat man die Matratze oder Unterlage genommen zusammengelegt und weggeräumt (wird tatsächlich trotz der Moderne in bestimmten Haushalten so praktiziert). Bei ganz vielen anderen Familien neuzeitlich als yatax bezeichnet, wenn man ein Bett aus Holz oder Metall hat (die ganz alten Herrschaften sagen ca). Im Türkischen yatak im übertragenen Sinn eigentlich für Schlafplatz, Schlaftstelle, Ort zum Schlafen, mein Schlafplatz, mein Platz wo ich Schlafe, Bettstelle ---> neuzeitlich als Bettgestell verwendet.
caSubstantiv
Dekl. Fernglas -gläser
n

Zusammensetzung durde: bestehend aus dur / Persisch: dūr; Perfektstamm von sehen ditış bzw. dîtin; Persisch / Pahlavi, Aw.: dī (Stamm von sehen) [Anmerkung: Es gibt in Zazaki insgesamt 2 Perfekt bzw. Partizip -Stämme; Endungen auf -ış als auch -de; Infinitiv hier wahrscheinlich eher vom Kurdischen Infinitiv dîtin. Obwohl ich persönlich meine, dass das Partizip Perfekt also die Endung -de einfach nur angehangen wurde, es wurde: weit gesehen, geguckt; (etwas) weit gewesen und daraus würde ich zum Einen: abgeschlossenen Vorgang als auch Substantiv herleiten, denn dur = Entfernung, Weite, Ferne Substantiv als auch Adjektiv; dī = ī entfällt, - e angehangen, daran das Perfekt auszumachen, warum nicht, denke mir nur, dass das Einst mit der Sprache nicht so kompliziert war zudem hatten die meisten keine schulische Bildung und sprachliche Bildung hatten die normalen Menschen in der Masse damals auch nicht wirklich gehabt, da waren andere Dinge wichtiger; kann nur ein Vorschlag sein; heißt nicht das es so sein muss, ich war nicht dabei gewesen Einst)
durde TunceliSubstantiv
Dekl. Stimme -n
f

Persisch: bāng, Kurdisch: bang; Armenisch: vank, vang
vengSubstantiv
Result is supplied without liability Generiert am 23.11.2024 19:44:16
new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken