auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch studying and translation board
Fragen zur türkischen Grammatik
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
28
26
oase1
DE
EN
TR
19.12.2016
şimdiki
zaman
ve
geçmiş
zaman
Merhaba
,
hatte
heute
in
der
Schule
einen
Satz
in
o
.
a
.
Zeiten
zu
setzen
und
zwar
:
Betül
Türkçe
biliyor
ama
Rusça
bilmiyor
Betül
Türkçe
bildi
ama
Rusça
bilmedi
=
falsch
Richtig
=
biliyordu
ama
......
bilmiyordu
Wie
erkläre
ich
mir
das
"
yor
"
in
biliyordu
?
Vielen
Dank
im
Voraus
.
Oase
21829688
Antworten ...
Elmo
➤
Re:
şimdiki
zaman
ve
geçmiş
zaman
Ja
,
das
ist
in
der
Tat
etwas
,
worauf
man
aufpassen
muss
.
Meine
Erklärung
(
ohne
Gewähr
): "
Bilmek
"
heißt
zwar
im
Allgemeinen
"
wissen
"
und
bezeichnet
somit
einen
länger
andauernden
Zustand
.
Es
kann
aber
auch
den
Anfangspunkt
des
Wissens
wiedergeben
,
also
z
.
B
. "
erkennen
,
daraufkommen
,
erraten
etc
."
(
Wenn
ich
etwas
erkannt
habe
,
dann
weiß
ich
es
.)
Nur
in
den
mit
-
yor
-
zusammengesetzten
Zeiten
hat
es
die
Bedeutung
"
wissen
" (
da
das
Suffix
-yor- den
Schwerpunkt
auf
die
Dauer
der
Handlung
legt
),
daher
die
Bedeutungsdifferenzierung
in der
Vergangenheit
:
Bunu
biliyordum
=
Ich
wusste
das.
Bunu
bildim
=
Ich
habe
das
erkannt
.
(
Auch
im
Deutschen
bildet
man
die
Vergangenheit
von
"
wissen
"
normalerweise
mit
dem
Imperfekt
, von "
erkennen
" mit dem
Perfekt
.)
Selam
ve
mutlu
yıllar
!
Elmo
21829742
Antworten ...
oase1
DE
EN
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
şimdiki
zaman
ve
geçmiş
zaman
çok
teşekkür
ederim
Elmo
.
Sende
mutlu
yıllar
!
21829749
Antworten ...
Elmo
05.11.2016
Wo
in
Deutschland
wohnst
du
?
Hallo
.
Almanya
'
da
nerede
oturuyorsun
?
oder
Almanya
'
nın
neresinde
oturuyorsun
?
Was
ist
richtig
?
Oder
geht
beides
?
Gruß
,
Elmo
21829517
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Wo
in
Deutschland
wohnst
du
?
Oh
,
diese
Anfrage
ist
ja
ganz
und
gar
übersehen
worden
.
Zu
deiner
Frage
...
Beides
würde
man
verstehen
,
wobei
ich
die
zweite
Variante
vorziehen
würde.
Lg
LaVache
21829677
Antworten ...
Elmo
➤
➤
Re:
Wo
in
Deutschland
wohnst
du
?
Dankeschön
!
-
Noch
eine
Frage
in
diesem
Zusammenhang
:
Wie
unterscheidet
man
zwischen
"
im
Süden
von
"
und
"
südlich
von",
z
.
B
.: "
München
liegt
im Süden von
Deutschland
"
vs
.
""
Österreich
liegt
südlich
von
Deutschland
"?
Gruß
,
Elmo
21829719
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Nach
den
Beispielen
,
die
ich
fand
,
wird
im
Türkischen
da
in
beiden
Fällen
'-in, -
un
güneyinde
'
verwendet
.
Zum
Beispiel
:
"
südlich
des
Mittelmeers
" = "
Akdeniz
'
in
güneyinde
"
"
das
Klima
im
Süden
Frankreichs
" = "
Fransa
'
nın
güneyindeki
iklim
"
/ "im Süden von Hamburg" = "Hamburg'un güneyinde"
Für
"
im
Süden
"
kann
auch
"
güneyde
"
verwendet
werden
.
Ciao
,
Tamy
.
21829720
Antworten ...
Elmo
➤
➤
➤
➤
Re:
Interessant
!
Gibt
es
denn
tatsächlich
keine
Möglichkeit
,
im
Türkischen
zwischen
"
südlich
von
..."
und
"
im
Süden
von
..."
zu
unterscheiden
?
Es
sind
ja
doch
zwei
ganz
verschiedene
Sachen
.
Wie
würde
man
beispielsweise
den
folgenden
Satz
ins
Türkische
übersetzen
: "
München
liegt
im
Süden
Deutschlands
,
nicht
südlich
von
Deutschland
."
Es
kann
wohl
kaum
: "
Münih
Almanya
'
nın
güneyinde
değil
, Almanya'nın güneyinde
bulunur
."
heißen
.
:-)
Gruß
,
Elmo
21829721
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bekam
von
einem
türkischen
Muttersprachler
die
Auskunft
,
dass
man
das
"
südlich
von ..."
nur
durch
einen
Vergleich
ausdrücken
könne
.
Beispiel
:
Österreich
liegt
südlich
von
Deutschland
.
>
Österreich
liegt
südlicher
als
Deutschland
.
>
Avusturya
Almanya
'
dan
daha
güneyde
bulunuyor
.
Ciao
,
Tamy
.
21829722
Antworten ...
Elmo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ah
,
danke
,
das
macht
Sinn
!
Gruß
,
Elmo
21829726
Antworten ...
Herr Lehrer
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bis
später
,
es
ist
jetzt
noch
früh
,
etwas
zu
kommentieren
und
mein
Wissendarzustellen
.
Lasst
euch
zu
überraschen
.
21829780
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Das
Gackern
war
schon
zu
hören
...
Jetzt
warten
wir
nur
noch
auf
das
Ei
!
(:-))
21829781
Antworten ...
TürkischeGrammatik
01.09.2016
Endungen
zu
"
unutmadığınıza
" -
Hilfe
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Türkisch
Lernforum
Forum
hierher
verschoben
.
21829118
Antworten ...
TürkischeGrammatik
➤
Endungen
zu
"
unutmadığınıza
" -
Hilfe
Guten
Tag
,
ich
hoffe
ihr
könnt
mir
helfen
.
Ich
habe
das
Wort
"
unutmadığınıza
"
und
versuche
die
Endungen
herauszufinden
.
Kontext
des
Wortes
:
"
Beni
unutmadığınıza
çok
sevindim
."
Nun
,
ich
weiß
,
dass
der
Infinitiv
des
Wortes
"
unutmak
"
den
Wortstamm
bildet
.
"
dığınız
"
ist
die
Anrede
für
die
2
.
Person
Plural
in
der
Höflichkeitsform
-
aber
woher
kommt
das
"-
ma
-"
dazwischen
-
und
woher
kommt
das
"-
a
"
am
Ende
?
Ich
hoffe
ich
bin
hier
im
richtigen
Forum
/
auf
der
richtigen
Plattform
.
Vielen
Dank
:)
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
Für Grammatik haben wir ein eigenes Forum. Achte bitte in Zukuft darauf!
01.09.2016 10:17:10
unnötig
21829115
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Endungen
zu
"
unutmadığınıza
" -
Hilfe
Hallo
T
.
G
.!
Soweit
ich
es
aufgrund
meiner
Grammatikkenntnisse
beurteilen
kann
,
komme
ich
zu
folgender
Erklärung
:
(
1
)
Das
'-
ma
-' (
in
anderen
Fällen
'-
me
-')
ist
ein
eingeschobener
Verneinungssuffix
(
streng
genommen
: ein
Infix
,
der
eine
Verneinung
bedeutet
).
-
Das
macht
ja
hier
Sinn
,
denn
'
unutmak
' = '
vergessen
'
und
hier
wünscht
sich
der
Sprecher
ja
das
Gegenteil
,
nämlich
NICHT
vergessen
zu
werden
.
(
2
) -
dığınız
ist
die
Form
für
die 2.
Person
Plural
('
ihr
'),
bzw
. die
Höflichkeitsform
('
Sie
').
Das
hinzukommende
'-
a
'
ist
ein
Dativsuffix
.
verbessert
-
Der
Akkusativ
ist
hier
gefordert
durch
die
Verwendung
des
(hier
verneinten
)
Verbs
'
unutmak
'.
'
birini
unutmak
' = '
jemanden
vergessen
' (
in
diesem
Fall
findet
ja
auch
im
Deutschen
der
Akkusativ
Verwendung
).
Alles
klar
?
(:-)
Ciao
,
Tamy
.
21829117
Antworten ...
TürkischeGrammatik
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Endungen
zu
"
unutmadığınıza
" -
Hilfe
Danke
sehr
!
Das
hat
mir
sehr
weiter
geholfen
!
Grüße
:)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gern geschehen! (:-)
01.09.2016 13:30:33
richtig
21829119
Antworten ...
Katre
DE
TR
➤
➤
Re:
Endungen
zu
"
unutmadığınıza
" -
Korrekturen
unut
-
mak
=
vergessen
(
Infinitiv
)
unut
-
ma
-
mak
=
nicht
vergessen
(
mit
-ma =
Verneinungssuffix
nach
dem
Verbstamm
;
hat
Tamy
!
bereits
erläutert
)
-
dığı
- =
Partizipsuffix
,
das
hier
auf
einen
Ergänzungssatz
mit
"
dass
"
hinweist
,
kann
mit
Possessivsuffix
ergänzt
werden
:
*
unut
-
ma
-
dığı
-
m
= ,
dass
ich
nicht
vergessen
habe
*
unut
-
ma
-
dığı
-
n
= ,
dass
du
nicht
vergessen
hast
*
unut
-
ma
-
dığı
= ,
dass
er
nicht
vergessen
hat
*
unut
-
ma
-
dığı
-
mız
= ,
dass
wir
nicht
vergessen
haben
*
unut
-
ma
-
dığı
-
nız
= ,
dass
ihr
nicht
vergessen
habt
/
Sie
nicht vergessen
haben
*
unut
-
ma
-
dık
-
ları
= ,
dass
sie
nicht
vergessen
haben
-
a
sevinmek
=
sich
freuen
[
über
...
];
sevinmek
verlangt
den
Dativ
(
Richtungsfall
mit
-
e
/-
a
)
Beni
unut
-
ma
-
dığı
-
nız
-
a
çok
sevindim
.
Mich
vergessen
-
nicht
-
Sie
-
haben
-
über
sehr
freuen
-
habe
-
ich
.
=
>
Ich
habe
mich
sehr
gefreut
,
dass
Sie
mich
nicht
vergessen
haben
.
Gruß
Katre
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
İyi iş, Katre! Teşekkürler! (:-)
01.09.2016 18:28:36
richtig
21829120
Antworten ...
TürkischeGrammatik
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Endungen
zu
"
unutmadığınıza
" -
Korrekturen
OH
!
Sehr
schön
!
Das
macht
alles
ein
wenig
verständlicher
-
und
auch
einfacher
zu
erklären
!
Vielen
,
vielen
Dank
!
21829125
Antworten ...
anaray
27.08.2016
ich
brauche
eine
übersetzung
.
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Türkisch
Lernforum
Forum
hierher
verschoben
.
21829096
Antworten ...
anaray
➤
ich
brauche
eine
übersetzung
.
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Fragen
zur
türkischen
Grammatik
Forum
hierher
verschoben
.
21829092
Antworten ...
anaray
➤
➤
ich
brauche
eine
übersetzung
.
Sevecektim
,
sevdimdi
,
sevdiydim
,
sevmiştim
,
sevmekteydim
,
seviyormuşum
,
sevmişmişim
,
sevecekmişim
,
sevmekteymişim
.
21826590
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
ich
brauche
eine
übersetzung
. -
MITHILFE
ERWÜNSCHT
! ! !
Hallo
Anaray
!
Befindest
du
dich
gerade
auf
einem
Trimm
-dich-
Pfad
für
Grammatik
?
Das
ist
ja
echt
die
Härte
!!
Ich
habe
mich
bemüht
,
hinter
diese
Rätsel
zu
kommen
und
hier
sind
die
Ergebnisse
meiner
Recherche
:
1
)
sevecektim
=
ich
wollte
lieben
.
verbessert
2
)
sevdimdi
=
ICH
liebte
(
Präteritum
in
der
Vergangenheit
;
das
Subjekt
steht
im
Vordergrund
)
3
)
sevdiydim
=
ich
liebte
(
damals
) (
Präteritum
in
der
Vergangenheit
;
das
Ereignis
steht
im
Vordergrund
)
4
)
sevmiştim
=
ich
hatte
geliebt
(
vollendete
Vergangenheit
,
Plusquamperfekt
,
Erzähltempus
)
5
)
sevmekteydim
= "
ich
war
am
Lieben
gewesen
", ich
liebte
(
Kontinuativ
in
der
Vergangenheit
)
6
)
seviyormuşum
=
ich
soll
geliebt
haben
, ich
hätte
geliebt (
wird
von
mir
gesagt
) =
Aorist
in
der
Vergangenheit
7
)
sevmişmişim
=
ich
soll
(
angeblich
)
geliebt
haben
=
Perfekt
,
das
durch
die
Hinzufügung
von
-(
i
)
miş
eine
Distanzierung
des
Sprechers
ausdrückt
8
)
sevecekmişim
=
ich
werde
(
wohl
)
lieben
=
das
Futur
enthält
hier
ebenfalls
das "
modale
Funktionswort
" -
imiş
.
Dies
weist
darauf
hin
,
dass
unklar
ist
,
ob
es
tatsächlich
so
ist/
wird
,
wie
der
Sprecher
sagt
.
9
)
sevmekteymişim
= "
ich
bin
(
angeblich
)
am
Lieben
", "ich
würde
lieben
" (
Kontinuativ
+ -
imiş
).
Für
diese
Ergebnisse
gibt
es
für
dich
ein
Rückgaberecht
,
aber
keine
Garantie
!!
(
Privatverkauf
)
Über
eine
Bestätigung
dieser
Ergebnisse
bzw
. eine
MITHILFE
in
Form
von
ERGÄNZUNG
oder
KORREKTUR
würde
ich
mich
freuen
!
(
Ansonsten
brauche
ich
jetzt
erst
einmal
14
Tage
Trainingspause
,
was
Grammatiklernen
oder
Grammatikauskünfte
angeht
.)
Ciao
,
Tamy
.
vielen dank. ich habe mir ein grammatik buch gekauft und fehlen übersetzungen um es zu verstehen.
17.10.2015 22:31:43
fast richtig
21826592
Antworten ...
mama
Moderator
.
DE
TR
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
brauche
eine
übersetzung
. -
MITHILFE
ERWÜNSCHT
! ! !
Hahaha
und
ich
dachte
,
du
schreibst
an
deiner
"
Doktorarbeit
" ...
maaaah
.
21826741
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Hm
,
gute
Intuition
!
Der
bisherige
Arbeitstitel
lautet
: "
Typologie
der
durch
Sprachenlernen
ausgelösten
Verwirrtheitszustände
und
chronifizierenden
kognitiven
Traumata
am
speziell
geeigneten
Beispiel
des
Türkischen
."
Es
hat
sich
allerdings
,
irgendwie
kann
man
'
s
auch
verstehen
,
noch
kein
Betreuer
gefunden
.
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
(:-))
31.10.2015 20:29:12
richtig
mama
Moderator
.
DE
TR
Rischttisch! Da hilft nur ein "Kuraufenthalt" im Lande.
31.10.2015 17:09:20
brillant
21826742
Antworten ...
-Ayfer-
TR
DE
SP
AZ
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
brauche
eine
übersetzung
. -
MITHILFE
ERWÜNSCHT
! ! !
Ein
paar
Korrekturen
:
1
)
Ich
wollte
lieben
7
)
Habe
ich
geliebt
?
(
Frageform
)
8
)
Ich
solle
lieben
21827661
Antworten ...
Kevser
.
TR
11.07.2015
ü-
bitte
Hareket
etmeyen
,
zincirlerini
fark
edemez
...
rosa
Luxemburg
21825288
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
ü
-
bitte
Hallo
,
Kevser
!
Ich
verstehe
es
so
:
"
Wer
nicht
aufbricht
/
losgeht
,
bei
dem
machen
Ketten
keinen
Unterschied
."
Ich
fand
es
als
deutsches
(
angebliches
)
Zitat
von
Rosa
Luxemburg
in
folgender
Form
:
"
Wer
sich
nicht
bewegt
,
spürt
seine
Fesseln
nicht."
Siehe
hierzu
auch
:
https://de.wikipedia...
Ciao
,
Tamy
.
21825291
Antworten ...
Kevser
.
TR
➤
➤
Re:
ü
-
bitte
Danke
für
deine
mühe
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bitte schön! (:-)
12.07.2015 11:14:05
richtig
21825295
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
29.05.2015
Imdat
lütfen
:-)
Ich
grübele
gerade
über
den
Unterschied
von
"
gidince
"
und
"
gidersen
"
nach
?
Und
dabei
stehe
ich
auf
dem
Schlauch
:-(
Kann
mir
das
jemand
erklären
?
Danke
:-)
21824484
Antworten ...
Katre
DE
TR
➤
Re:
Imdat
lütfen
:-)
Beides
wird
im
Deutschen
oft
mit
"
wenn
"
übersetzt
.
Daher
vielleicht
deine
Unsicherheit
.
1
. -
ince
:
Hier
wird
die
Person
nicht
genannt
.
Die
muss
gesondert
genannt
werden
.
Die
Endung
-
ince
ändert
sich
nicht
bzw
.
es
ist
nur
die
(
große
)
Vokalharmonie
zu
beachten
.
Oft
kann
man
statt
des
"
wenn
"
das
Wort
"
als
"
einsetzen
.
Oder
auch
"
wenn
/
als
...,
war
/
ist
/
wird
sein
...
.
Was
dann
passiert
,
muss
in
dem
gleichen
Satz
stehen
,
aber
es
muss
nicht
immer
unmittelbar
im
gleichen
Moment
passieren
.
2
.
ise
bzw
. (
gider
)
sen
:
Hier
ist
die
Person
erkennbar
,
in
diesem
Fall
2. Person
Singular
(= "
du
").
-
se
, -
sen
, -se, -
sek
, -
seniz
, -
seler
--
je
nachdem
.
Hierbei
ist
die
(
kleine
)
Vokalharmonie
ist
zu
beachten
.
Oft
kann
man
statt
des
"
wenn
"
das
Wort
"
falls
"
einsetzen
.
Es
ist
eine
Bedingung
,
die
genannt
wird
.
1
.
Sen
bana
gelince
(
ben
)
gittim
.
Wenn
/
als
du
zu
mir
kamst
,
bin
ich
gegangen
.
2
. (
Sen
)
bana
gidersen
,
kitap
da
getir
.
Wenn
/
falls
du
zu
mir
kommst
,
bring
'
auch
das
Buch
mit
.
Gruß
Katre
21827662
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
Re:
Imdat
lütfen
:-)
Oh
je
...
ich
hatte
diesen
Beitrag
ja
schon
völlig
vergessen
:-)
Herzlichen
Dank
für
Deine
ausführliche
Erklärung
,
Katre
.
Jetzt
habe
ich
es
verstanden
,
aber
ich
werde
mir
das
ausdrucken
und
zu
meinen
Grammatik
Unterlagen
tun
,
damit
ich es
nicht
wieder
vergesse
:-)
VG
...
nane
21827663
Antworten ...
schockomaus01
.
TR
26.03.2015
bitte
Übersetzen
:)
Uzat
ellerini
sevdiğim
,
mesafe
dediğin
bedenlere
hükmeder
.
Uzaklığının
canı
cehenneme
..
Sen
yüreğimde
bende
senin
yüreğinde
olduktan
sonra
...
wohen stammen Sie?
29.03.2015 22:25:34
fast richtig
21823440
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X