auf Deutsch
in english
auf Schwedisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch studying and translation board
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
423
421
Bitte Benutzername neu vergeben, Danke! (162443)
SE
29.12.2023
xylograferande
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
xylograferande
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21833309
Antworten ...
Stefan
Administrator
.
.
EN
SP
FR
SE
DE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
xylograferande
evtl
.
Xylographie
(
Holzstich
)
21833310
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
01.01.2024
➤
Re:
xylograferande
Wie
Stefan
schon
schrieb
,
gehört
es
zu
Xylographie
(
Holzstich
).
...
ande
ist
die
Endung
des
Partizip
Präsens
,
entsprechend
Deutsch
...
end
.
Ein
entsprechendes
deutsches
Verb
gibt
es
nicht
(
holzstechen
,
holzstechend
wird
nicht
benutzt
,
wohl
aber
Holzstechen
für
Xylographie
).
21833311
Antworten ...
Uli5
10.12.2021
Jac.
Ahrenberg
,
Människor
som
jag
känt
,
Helsingfors
1907
In
einem
Kapitel
über
"
Heinrich
Schliemann
"
kommen
3
Redewendungen
vor
,
mit
denen
ich
nichts
anfangen
kann
.
Vielleicht
habt
Ihr
eine
Idee
.
1
.)
Han
tog
emot
mig
...
med
mycket
lif
och
litet
bång
.
Wie
übersetzt
man
korrekt
die
2
.
Hälfte
des
Satzes
?
2
.)
Han
hade
kommit
sina
belackare
på
skam
.
Was
bedeutet
att
komma
någon
på
skam
?
3
.)
Han
vände
och
svängde
på
som
en
landtpräst
på
ingångsorden
i
sin
predikan
.
Wie
übersetzt
man
am
besten
"
han
vände
och
svängde
på
".
21832916
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Jac
.
Ahrenberg
,
Människor
som
jag
känt
,
Helsingfors
1907
1
)
bång
kann
verschiedene
Bedeutungen
haben
,
darunter
a
)
als
lautmalendes
Wort
:
Lärm
,
Wesen
,
was
mit
litet
davor
nicht
so
gut
zu
mycket
lif
(
liv
)
passt
,
aber
wer
weiß
?
b
)
Bange
(
Angst
),
ev
.
Zurückhaltung
2
)
komma
(
bringa
)
någon
på
skam
=
beschämen
3
)
Mit
dem
vollständigen
Satz
wird
es
klarer
:
"
Han
hade
fått
tag
i
en
fras
,
som
han
hela
denna
höst
vände
och
svängde
på
som en
landtpräst
på
ingångsorden
i
sin
predikan
"
"
vände
och
svängde
på
"
würde
ich
hier
mit
"
drehte
und
wendete
"
übersetzen
.
Wie
eben
ein
Pastor
die
Bibelstelle
seiner
Predigt
immer
wieder
dreht
und
wendet
,
um
sie
unter
verschiedenen
Gesichtspunkten
auszulegen
.
21832917
Antworten ...
Uli5
➤
➤
Danke:
Re
:
Jac
.
Ahrenberg
,
Människor
som
jag
känt
,
Helsingfors
1907
Danke
für
Deine
wertvollen
Hinweise
.
21832919
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Jac
.
Ahrenberg
,
Människor
som
jag
känt
,
Helsingfors
1907
Zu
1
):
Hier
würde
ich
darauf
tippen
,
dass
es
sich
um
ein
herzliches
Willkommenheißen
handelt
zu
2
):
komma
ngn
på
skam
:
Lt
Runeborg
.
org
jemandem
Schande
bringen
,
jemanden
beschämen
http
://
runeberg
.org/
klint
/
0575
.
html
Zu
3
):
Ich
denke
mal
,
das
bedeutet
so
viel
wie
sehr
ausführlich
und
ermüdend
erzählen
Hier
findest
du
viele
Redewendungen
und
deren
Erklärung
auf
Schwedisch
:
https://sv.wikipedia...
21832918
Antworten ...
Uli5
➤
➤
Danke:
Re
:
Jac
.
Ahrenberg
,
Människor
som
jag
känt
,
Helsingfors
1907
Du
hast
mir
sehr
geholfen
.
Herzlichen
Dank
.
21832920
Antworten ...
baixue
DE
TR
30.08.2020
Du
fast
bättre
Ich
lese
gerade
ein
Buch
mit
dem
Titel
"
Du
fast
bättre
"
und
habe
keine
Ahnung
,
wo
das
"fast"
herkommt
.
Wenn
ich
es
in
einen
Übersetzer
eingebe
,
bekomme
ich "
Du
bist
besser
"
oder
"Du
hast
es besser
gemacht
".
Für
Hinweise
,
die
zum
Begreifen
des
Wortes
führen
,
bin
ich
dankbar
;)
Eva
21832707
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Du
fast
bättre
Das
darfst
du
nicht
in
einem
Rutsch
lesen
,
sondern
so
:
DU
-
fast
bättre
fast
ist
eine
Kurzform
von
fastän
=
obgleich
/
obwohl
21832708
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Du
fast
bättre
Hallo
Nono
!
Aus
Neugier
gefragt
:
Was
soll
dann
der
Titel
(
auf
deutsch
)
bedeuten
?
Ciao
,
Tamy
.
21832709
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Du
fast
bättre
Das
kommt
ein
bisschen
darauf
an
,
was
im
Buch
steht
.
Auf
einer
Internetseite
finde
ich
diese
Info
:
Du
fast
bättre
,
en
motsägelsefull
bok
till
självhjälp
“Du
ger
mig
som
läsare
verktyg
för
att
själv
kunna
bli
en
bättre
människa
utifrån
min
vilja
,
kunskap
och
självbild
.
”
Das
Buch
scheint
eine
Verbesserung
des
eigenen
Ichs
zu
versprechen
.
Dann
könnte
der
Titel
so
lauten
:
Du
-
allerdings
besser
21832710
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Du
fast
bättre
Vielen
Dank
,
Nono
!
"
Eigentlich
bin
ich
ein
ganz
Anderer
- ich
komme
nur
so
selten
dazu
!"
Ciao
,
Tamy
.
21832711
Antworten ...
phi-psi
DE
EN
SE
SP
IT
➤
Re:
Du
fast
bättre
Ergänzend
zu
den
Beiträgen
ein
Hinweis
auf
ein
sehr
altes
Wörterbuch
,
ich
habe
dort
schon
oft
Hilfen
gefunden
:
http
://
runeberg
.
org
/
hoppe
/
0084
.
html
21832712
Antworten ...
baixue
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Du
fast
bättre
Hey
,
herzlichen
Dank
!
Da
wär
ich
selbst
nie
drauf
gekommen
.
Danke
,
Nono
!
21832713
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
05.06.2020
Broräcket
Brückenreck
???
Die
Übersetzung
konnte
ich
weder
bei
Langenscheidt
,
noch
einen
Hinweis
bei
Bonniers
Ordbok
finden
.
Brückengeländer
?
Och
minns
du
att
jag
skulle
visa
mej
duktig
på
hemvägen
och
gå
balansgång
över
broräcket
på
Djurgårdsbron
?
Für
einen
Hinweis
wäre
ich
sehr
dankbar
!
Fjällgubbe
21832643
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Broräcket
Richtig
vermutet
:
Brückengeländer
Räck
kommt
aus
dem
Mittelniederdeutschen
und
bedeutete
ursprünglich
Stange
,
heute
Geländer
(
norw
.
rekkverk
=
Geländer
,
rekke
=
Stange
).
Hochdeutsch
ist
Reck
eigentlich
nur
gebräuchlich
für
das
Turngerät
"Reck",
dessen
wesentliches
Element
ja
die
Stange
ist.
21832644
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
➤
Re:
Broräcket
Tack
Nono
för
hjälpen
!
Fjällgubbe
'>
Fjällgubbe
21832647
Antworten ...
phi-psi
DE
EN
SE
SP
IT
➤
➤
Re:
Broräcket
Kennst
du
die
App
"
svensk
ordbok
"?
Hier
findet
sich
folgender
Eintrag
...
räck`e
substantiv
~
t
~
n
räck·et
●upprättstående
konstruktion
av
stänger
vid
trappa
eller
avsats
,
avsedd
att
fungera
som
stöd
eller
skyddsanordning
JFRbalustrad
'>
JFRbalustrad
balkongräckebroräckejärnräckeskyddsräcketrappräckehan
lutade
sig
mot
räckethon
hängde
över
räcket
för
att
få
se
en
skymt
av
idolenhan
hoppade
över räcket
○ibl
.
om
liknande
konstruktion
med
annan
funktion
takräcke
sedan
1805se
räck
21832649
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
17.05.2019
vänstra/sextontaggare
Ich
lerne
Schwedisch
,
indem
ich
schwedische
Filme
gucke
.
Manchmal
gibt
es
wohl
Wortbedeutungen
,
die
ich
im
Wörterbuch
nicht
finden
kann
.
Wenn
mir
da
jemand
helfen
könnte
?
Also
: "
Jag
sprang
på
en
riktig
sextontaggare
på
marknad
."
Und
: "
Jag
förstår
varför
Anna
vänstrade
."
Sextontaggare
scheint
ein
besonderes
Lob
zu
sein
.
Wie
"
Zwölfender
"
auf
deutsch
,
nur
auf
eine
Frau
bezogen
?
"
Vänstrade
"
in
der
Bedeutung
von
:
Sich
abwenden
?
Wenn
mir
da
jemand
helfen
würde
,
wäre
ich
sehr
dankbar
!
fjällgubbe
21832207
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
vänstra
/sextontaggare
sextontaggare
:
in
diesem
Zusammenhang
denke
ich
da
an
ein
Prachtstück
von
einer
Frau
,
kapitaler
Hirsch
.
vänstrade
(
von
vänstra
):
fremdgehen
,
untreu
sein
.
21832208
Antworten ...
fjällgubbe
DE
SE
EN
FR
➤
➤
Danke:
Re
:
vänstra
/sextontaggare
Ich
muss
sagen
,
ich
war
richtig
gerührt
.
Da
stell
ich
eine
Frage
und
irgendwo
auf
dieser
Welt
gibt
es
einen
, eine
Nono
und gibt
mir
prompt
eine
Antwort
.
Eine
,
die
richtig
Sinn
macht
.
Einfach
so
.
Danke
,
danke
, danke.
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
Es freut mich, dass die Antwort geholfen hat. Nono (m)
19.05.2019 20:43:29
Kommentar ohne Bewertung
21832210
Antworten ...
Persika_78
16.05.2018
kära/
käre
-
Anrede
im
Brief
Hej
!
Bisher
war
ich
immer
der
Meinung
,
dass
man
im
Brief
jemanden
, der
einem
nahesteht
,
mit
"
Kära
"
anschreibt
,
egal
ob
der
Empfänger
männlich
oder
weiblich
ist
.
Jetzt
bin
ich
ein
paarmal
auf
die
Variante
"
käre
"
bei
einem
männlichen
Adressaten
gestoßen
,
demnach
musste
es
"
Käre
Lasse
"
heißen
und
nicht
"
Kära
".
Bin
verwirrt
.
Weiß
jemand
,
was
richtig
ist
?
Danke
!
21831598
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
kära
/
käre
-
Anrede
im
Brief
Hier
wird
das
Problem
besprochen
:
http
://
www
.
corren
.
se
/
nyheter
/
kare
-
far
-
men
-
kara
-
pappa
-
4217562
.
aspx
Ein
Satz
daraus
für
die
Ewigkeit
:
En
viss
typ
av
vardagliga
ord
verkar
kräva
a
-
formen
:
den
lilla
gossen
låter
naturligt
,
liksom
kära
pappa
låter
bättre
än
käre
pappa.
Men
däremot
heter
det
käre
far
.
21831602
Antworten ...
Persika_78
➤
➤
Danke:
Re
:
kära
/
käre
-
Anrede
im
Brief
Danke
für
den
Tipp
!
Die
Unsicherheit
scheint
wohl
berechtigt
...
21831604
Antworten ...
Mässvik
SE
21.12.2017
Prüfungszensur
Hej
,
schreibe
gerade
eine
Bewerbung
auf
schwedisch
und
frage
mich
ob
man
die
"
Note
gut
"
als
BRA
schreibt
oder
ob
es
eine
andere
Formulierung
gibt
21831073
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Prüfungszensur
Das
schwedische
Schulnotensystem
scheint
anders
aufgebaut
zu
sein
als
in
Deutschland
.
Nach
meiner
Information
ist
es
vierstufig
.
Icke
godkänd
(
IG
),
Godkänd
(
G
),
Väl
godkänd (
VG
)
och
Mycket
väl
godkänd (
MVG
)
DEUTSCHE
NOTE
/
SCHWEDISCHE
NOTE
1
MVG
2
VG
Väl
godkänd
3
-
4
G
<4 IG
Quelle
:
https://www.monster....
Ciao
,
Tamy
.
21831074
Antworten ...
Mässvik
SE
➤
➤
Danke:
Re
:
Prüfungszensur
vielen
dank
....
bei
"
Monter
"
habe
ich
nicht
nachgeschaut
.
Schönes
WE
21831079
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X