auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch studying and translation board
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
405
403
Elliot
15.10.2021
Cicero,
de
finibus
63
...
at
illa
,
quae
in
conach
patula
pina
dicitur
,
isque
,
qui
enat
e
concha
, qui,
quod
eam
custodit
,
pinotores
vocatur
Ich
habe
hier
ein
Problem
mit
dicitur
.
Wie
soll
man
es
hier
übersetzen
.
kann
man
sagen
sogenannt
?
Ist
das
sehr
frei
übersetzt
,
oder
ist
die
Übersetzung
Meine
Übesetzung
würde
lauten
:
aber
jene
,
sogenannte
Steckmuschel
in
einer
offen
Muschel
,
und
dieser
,
der
,
weil
er
in dieser
wohnt
,
Steckmuschelhüter
genannt
wird
.
oder
ist
es
so
besser
:
aber
jene
,
die
in
einer
offenen
Muschel
(
ist
)
und
Steckmuschel
geannt
wird
...
besser
.?
oder
ist
gar
nichts
richtig
?
Bitte
um
Hilfe
21832890
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
III
,
63
"
Illa
,
quae
"
kann
auch
Neutrum
Plural
(
Nom
.
o
.
Akk
.)
sein
.
"
Dicitur
"
kann
im
Zusammenhang
mit
einem
NcI
mit "
sollen
" (= "
man
sagt
")
übersetzt
werden
.
Wenn
wir
jetzt
davon
ausgehen
,
dass
es
sich
um
eine
Ellipse
handelt
und
dass
vor
"
dicitur
" "
esse
"
fehlt
,
Würde
meine
Übersetzung
so
aussehen
:
...
aber das, was in einer offenen Steckmuschel aus Purpur sein soll, und der, der ("der" ist ein kleiner Krebs) aus dem Purpur herausschwimmt, [und] der, weil er sie (= die Purpurmuschel) behütet, Steckmuschelhüter genannt wird,
...
Zur
Erläuterung
:
Diese
Muscheln
haben
im
Alter
eine
dunkelrote
Farbe
.
21832894
Antworten ...
Elliot
➤
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
III
,
63
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
21832897
Antworten ...
Max0703
PT
25.06.2020
Lateinkorrektur
Guten
Morgen
,
heute
gibt
es
mal
etwas
anderes
zu
korrigieren
;
D
,
Die
Aufgabe
ist
:
Bestimme
den
Konjunktiv
,
entscheide
,
ob
ein
Optativ
,
Iussiv
,
Hortativ
oder
Prohibitiv
vorliegt
und
übersetze
dann
.
Nun
die
Übungssätze
und
meine
Übersetzungen
.
Utinam
amicitiam
demonstrares
!
Iussiv
Wenn
du
doch
Freundschaft
zeigen
würdest
.
Utinam
magister
ne
tam
severus
esset
!
Iussiv
Wenn
doch
der
Lehrer
nicht
so
streng
wäre
!
Utinam
magister
ne
veniat
!
Hortativ
Wenn
doch
der
Lehrer
nicht
käme
!
Utinam
magister
fabulam
narret
!
Optativ
Wenn
doch
der
Lehrer
eine
Story
erzählt
!
Utinam
vir
custodibus
nuntium
afferret
!
Optativ
Wenn
doch
der
dem
Wächter
die
Nachricht
überbringen
würde
!
Utinam
ne
vir
ab
isto
fure
terreatur
!
Iussiv
Wenn
doch
nicht
der
Mann
von
diesem
Dieb
verscheucht
werde
!
Utinam
ne
fur
eum
conspiceret
!
Provhibitiv
Wenn
doch
der
Dieb
dieses
erblickte
/
erblicken
würde
!
Utinam
vir
furem
vincat
!
Optativ
Wenn
doch
der
Mann
den
Dieb
besiege
!
Utinam
vir
furem
vicisset
!
Iussiv
Wenn
doch
der
Mann
den
Dieb
besiegen
würde
!
Utinam
vir
ne
animum
deficiat
!
Hortativ
Wenn
doch
der
Mann
nicht
seinen
Mut
verlieren
würde
!
Id
tibi
prosit
!
Prohibitiv
Du
hilfst
disem
!
Cives
leges
servent
!
Optativ
Bewahrt
die
Bürger
vor
der
Anklage
!
Oremus
magistrum
,
ut
ludere
(
spielen
)
possimus
!
Iussiv
Wir
bitten
des
Lehrer
,
damit
wir
spielen
können
!
Discipuli
libros
bonos
legant
!
Hortativ
Schüler
lest
gute
Bücher
!
Ad
templum
eamus
et
deis
sacra
demus
!
???
Ne
animum
demiseritis
!
Prohibitiv
Lasst
nicht
euren
Mut
sinken
!
/
Senkt
nicht
euren
Mut
!
Mox
finis
sit
!
Iussiv
Bald
darauf…
.
Optime
verba
aliena
discamus
!
Prohibitiv
Fremde
Lernt
die
guten
Worte
!
Hic
vir
furem
vincat
!
Hortativ
Dieser
Mann
besiege
den
Dieb
!
Ne
ab
eo
fure
terreatur
!
Iussiv
Erschreckt
euch
nicht
von
diesem
Dieb
!
Ulixes
Penelopae
epistulam
scribat
!
Optativ
Odysseus
schreibe
Penelope
einen
Brief
!
Ne
cladem
acceperis
!
Hortativ
Nehmt
die
Niederlage
an
!
Eorum
laborum
finem
faciamus
!
Optativ
???
Viele
Grüße
Max
21832660
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinkorrektur
Hallo
,
Max
,
wir
müssen
uns
zunächst
einigen
,
was
die
einzelnen
Konjunktive
bedeuten
.
Du
hast
da
etwas
wild
gestreut
.
Optativ
kommt
von
optare
=
wünschen
und
drückt
entsprechend
einen
Wunsch
aus
-
positiv
oder
negativ
,
erfüllbar
oder
unerfüllbar
.
Das
ist
gut
an
"
utinam
"
zu
erkennen
.
Iussiv
'>
Iussiv
'>
Iussiv
'>
Iussiv
kommt
von
iubere
=
befehlen
und
enthält
somit
einen
Befehl
(
an
die
3
.
Person
).
Hortativ
'>
Hortativ
kommt
von
hortari
=
auffordern
und
enthält
eine
Aufforderung
(
an
die
1
.
P
.
Pl
.).
Prohibitiv
(
von
prohibere
=
hindern
)
beinhaltet
ein
Verbot
.
Die
ersten
zehn
Sätze
sind
also
Optative
.
Die
im
Konjunktiv
Präsens
lassen
sich
gut
mit
"
hoffentlich
"
übersetzen
:
Hoffentlich
kommt
der
Lehrer
nicht
!
-
Hoffentlich
erzählt
der
Lehrer
eine
Geschichte
!
Wenn
doch
der
Mann
den
Wächtern
(
Plural
!)
eine
Nachricht
bringen
würde
!
Hoffentlich
wird
der
Mann
nicht
von
diesem
Dieb
erschreckt
.
Wenn
der
Dieb
ihn
doch
nicht
erblickt
hätte
!
Hoffentlich
besiegt
der
Mann
den
Dieb
!
Hätte
der
Mann
doch
den
Dieb
besiegt
!
(
Plusquampf
.,
irreal
)
Hoffentlich
verliert
der
Mann
nicht
den
Mut
.
Das
möge
dir
nützen
/
nützt
dir
hoffentlich
.
(
Du
siehst
: "
Utinam
"
ist
nicht
unbedingt
notwendig
.)
Auch
ein
Optativ
.
Die
Bürger
sollen
die
Gesetze
bewahren
!
Iussiv
'>
Iussiv
Lasst
uns
den
Lehrer
bitten
,
damit
wir
spielen
können
.
Hortativ
Die
Schüler
sollen
gute
Bücher
lesen
.
Iussiv
'>
Iussiv
Lasst
uns
zum
Tempel
gehen
und
den
Göttern
Opfer
geben
/
opfern
!
Hortativ
Lasst
nicht
den
Mut
sinken
!
Das
ist
ein
erfüllbarer
Wunsch
,
also
Optativ
.
Hoffentlich
ist
bald
Schluss
!
Optativ
.
Lasst
uns
die
fremden
Wörter
/
Vokabeln
bestens
lernen
!
Hortativ
Dieser
Mann
soll
den
Dieb
besiegen
!
Iussiv
'>
Iussiv
Er
soll
sich
nicht
vor
dem
Dieb
erschrecken
!
Iussiv
'>
Iussiv
ist richtig.
Hoffentlich
schreibt
Odysseus
Penelope
einen
Brief
.
Optativ
(
Ich
denke
,
das
passt
besser
in
den
Zusammenhang
.)
Nimm
keine
Niederlage
hin
!
Iussiv
'>
Iussiv
Lasst
uns
ein
Ende
dieser
Mühen
bereiten
/ Lasst uns
diese
Anstrengungen
beenden
!
Hortativ
Die
ersten
beiden
Sätze
sind
richtig
übersetzt
.
21832661
Antworten ...
Max0703
PT
13.06.2020
Lateinübersetzung
Prima
nova
L41
Guten
Morgen
,
Dies
ist
meine
Übersetzung
zu
:
Prima
Nova
Lektion
41
T
(
S
.
201
)
Ich
wäre
euch
sehr
verbunden
,
wenn
ihr
mal
drüber
schauen
könntet
.
Mutter
:
Wenn
du
doch
in
Rom
bleiben
würdest
!
Ich
habe
gehört
,
dass
sich
die
Lebensgewohnheit
der
Germanen
viel
von
unseren
Sitten
unterscheidet
.
Lucius
:
Aber
ich
werde
unter
Römern
leben
,
weil
viele
ehemalige
Soldaten
dorthin
geführt
werden
!
Außerdem
sind
die
Germanen
, die
am
Fluss
Donau
wohnen
,
um
ein
wenig
menschlicher
als
die
Übrigen
,
denn
sie
kommen
oft
zu
ihren
Händlern
.
Mutter
:
Aber
sag
'
mir
:
Welcher
,
der
Italien
verlassen
hat
,
suchte
Germanien
,
eine
sehr
strenge
Region
auf
,
wenn
es
nicht
seine
Heimat
wäre
?
Nicht
nur
im
Winter
ist
das
Wetter
dort
wild
!
Wenn
doch
dein
Vater
leben
würde
,
sodass
er
mir
helfen
könnte
!
Aber
es
gehört
sich
für
mich
zu
schweigen
,
weil
ich
eine
Frau
bin
.
Lucius
:
Alles
,
was
dir
in
den
Sinn
kommt
,
sagst
du
!
Aber
du
sollst
auch
meine
Worte
hören
!
Ich
zögere
nicht
,
dass
ich
in
dieser
Region
ein
gute
Leben
führen
kann
- ich
würde
beinahe
sagen
, dass
dort
gute
Sitten
mehr
gelten
als
anderswo
gute
Gesetze
.
Mutter
:
Mögen
die
Götter
dir
alles
Gute
geben
!
-
Aber
hör
(
mir
zu
):
Ich
habe
von
einem
gewissen
Händler
gehört
,
dass
die
Germanen
den
Sol
und
den
Vulkan
und die
Luna
als
Götter
haben
und
aber
von
künftigen
unsterblichen
Göttern
nichts
wissen
.
Lucius
:
Wen
du
doch
nicht
mit
diesem
Händler
zusammengekommen
wärst
!
Ich
allerdings
habe
in
einem
Buch
gelesen
,
dass
die
Germanen
Merkur
am
meisten
verehren
..
Mutter
: ...
und
ich
habe
inzwischen
gehört
,
dass
die
Germanen
dort
für
einen
Gott
Menschen
aufopfern
!
-
Mein
Sohn
:
Wo
genau
diese
Ausländer
leben
,
dort
willst
du
,
ein
wahrer
römischer
Mann
,
eine
gute
Frau
finden
?!
Lucius
:
Die
Frauen
sind
bei
den
Germanen
in
höchster
Ehre
:
Sie
glauben
dass
irgendetwas
heiliges
in
ihnen
ist
und
dass
sie
ihre
Beschlüsse
nicht
verleugnen
.
-
Aber
lass
uns
nichts
mehr
zornentbrannt
sagen
!
Ich
werde
sicherlich
ein
freies
und
gutes
Leben
in
Germanien
führen
!
Mutter
:
Mögen
die
Götter
dieses
zum
Guten
wenden
!
Viele
Grüße
Max
21832656
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinübersetzung
Prima
nova
L41
Zeile
3
:
Ich
werde
...
glücklich
...
leben
.
Z
.
8
: ...
zu
diesen
Händlern
.
Z
.
7
:
Wer
würde
denn
nach
dem
Verlassen
Italiens
Germanien
,
diese
sehr
raue
Gegend
,
aufsuchen
,
wenn
...?
-
Das
Wetter
würde
ich
eher
als
schrecklich
bezeichnen
.
-
Ich
wollte
,
dein
Vater
lebte
noch
,
um
mir
zu
helfen
!
Z
.
12
: ...
sollst
du
sagen
(
Konjunktiv
).
Z
.
13
:
Ich
zweifele
nicht
,
dass
...
Z
.
17
: ...,
dass
diese
Germanen
Sol
,
Vulkanus
und
Luna
als
Götter
haben
,
von
den
übrigen
unsterblichen
Göttern
aber
nichts
wissen
.
(
fehlt
:)
Vernachlässige
unsere
Götter
nicht
!
Z
.
22
: ...,
dass
die
Germanen
diesem
Gott
Menschen
opfern
.
-
Z
.
23
:
Wo
diese
Barbaren
leben
, ...
ein
wahrer
Römer
, ...
Z
.
24
(
fehlt
):
Suche
nicht
nach
einer
barbarischen
Ehefrau
!
Z
.
26
:
Frauen
werden
bei
den
Germanen
besonders
verehrt
/
stehen
bei den Germanen
in
größter
Ehre
: ...
und
sie
beachten
deren
Ratschläge
(
doppelte
Verneinung
[
zweimal
ne
-] =
>
positiver
Satz
).
Z
.
28
(
fehlt
):
Hab
keine
Angst
!
Das
war
recht
gut
.
Falls
du
Zeit
hast
,
übersetze
mal
den
Text
"
Jägerlatein
".
Ich
finde
den
spaßig
.
:)
21832658
Antworten ...
Max0703
PT
27.05.2020
Latein
Übersetzungstext
Ich
verzweifel
gerade
an
einem
Übersetzungstext
.
Würde
mich
freuen
,
wenn
jemand
mal
drüber
schauen
könnte
und
ggf
.
berichtigen
würde
.
Scriptores
rerum
narrant
,
quo
modo
Drusus
,
filius
Liviae
et
privignus
Augusti
,
civitates
inter
Rhenum
et
Albim
sitas
subiecerit
.
Dicunt
huic
,
cum
ad
ripam
Albis
pervenisset
,
mulierem
quandam
occurrisse
eumque
monuisse
,
ne
flumen
transiret
.
Druso
consilium
dedit
,
ut
quam
celerrime
Ittaliam
rediret
,
et
providit
mortem
mox
venturum
.
Dursus
dubitavit
,
num
id
verum
esset
,
timuit
autem
,
ne
quid
sibi
accidere
posset
.
Cum
autem
post
nonnullos
dies
equus
in
corpus
Drusi
cecidisset
,
milites
accedentes
eum
gravissime
vulneratum
reppererunt
.
Tricesimo
die
,
postquam
id
accidit
,
Drusus
de
vita
discessit
.
Der
Geschichtsschreiber
berichtet
,
der
Bruder
des
Drusus
,
Sohn
der
Liviae
und
Stiefsohn
des
Augustus
, der
Staat
zwischen
Rhein
und
Elbe
anerkannt
subiecerit
.
Sagte
dieser
,
nachdem
er
das
Ufer
der
Elbe
erreichte
,
irgendeine
Frau
begegnete
diesem
Mahnend
,
dass
dieser
nicht
durch
den
Fluss
geht
.
Drusus
trat
seinen
Plan
ab
,
sodass
der
schnell
nach
Italien
zurückkehrt
,
und
seinen
Tod
Bald
darauf
kommen
sah
.
Drusus
zögert
,
denn
dieser
wird
fern
sein
,
jedoch
fürchtet
er
sich
,
dass
nicht
.....
(
den
Satz
habe
ich
nicht
übersetzen
können
)
Wenn
danach
aber
einige
Tage
später
Pferde
Drusus
seinen
Körper
töten
,
würden
Soldaten
herantreten
und
diese
schwer
verwunden
.
Am
dreißigsten
Tag
,
nachdem
dies
geschah
,
schied
Drusus
aus
dem
Leben
.
21832635
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Latein
Übersetzungstext
Uih
,
da
hast
du
aber
einen
schlechten
Tag
heute
.
;)
Filtere
immer
erst
die
Nebensätze
,
AcIs
und
Partizipialkonstruktionen
heraus
,
fange
jeweils
mit
dem
Prädikat
/ dem
Infinitiv
/ dem
Partizip
an
und
frage
dich
mit
den
W
-
Fragen
und mit
Hilfe
der
Präpositionen
durch
den
Text
.
Welches
Buch
benutzt
du
?
Ich
kenne
all
deine
Texte
,
kann
sie
aber
nicht
zuordnen
.
(
Die
)
Geschichtsschreiber
berichten
,
auf
welche
Weise
/
wie
Drusus
,
Sohn
der
Livia
und
Stiefsohn
das
Augustus
,
die
zwischen
Rhein
und
Elbe
gelegenen
Stämme
unterwarf
.
Sie
sagen
,
dass
diesem
,
nachdem
er
ans
Ufer
der
Elbe
gelangt
war
,
eine
(
gewisse
)
Frau
begegnet
sei
und
ihn
gewarnt
habe
,
den
Fluss
zu
überqueren
.
Sie
gab
Drusus
den
Rat
,
möglichst
schnell
nach
Italien
zurückzukehren
,
und
sah
voraus
,
dass
sein
Tod
bald
kommen
werde
.
Drusus
zweifelte
,
ob
das
wahr
sei
,
fürchtete
jedoch
,
dass
ihm
etwas
zustoßen
könne
.
Als
aber
nach
einigen
Tagen
ein
Pferd
auf
Drusus
'
Körper
fiel
,
fanden
ihn
Soldaten
,
die
sich
näherten
, / die
heranrückenden
Soldaten
sehr
schwer
verwundet
[
vor
].
Am
30
.
Tag
,
nachdem
dies
geschehen
war
,
schied
Drusus
aus
dem
Leben
.
21832637
Antworten ...
Max0703
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Latein
Übersetzungstext
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
.
Ich
benutze
das
Buch
prima
.
nova
von
C
.C.
Buchner
.
21832638
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Latein
Übersetzungstext
Ach
ja
!
Dann
brauchst
du
in
Zukunft
nicht
mehr
alles
abzutippen
.
Es
reicht
,
wenn
du
die
Lektion
angibst
.
:)
21832639
Antworten ...
Max0703
PT
08.05.2020
Lateinübersetzung
Guten
Morgen
,
ich
bräuchte
nochmal
eure
Hilfe
zur
Korrektur
meiner
Übersetzung
:
Lat
:
Veleda
appellor
mihique
datum
est
res
futuras
videre
.
Equidem
,
cum
de
rebus
futuris
interrogor
,
spero
me
res
secundas
visuram
esse
;
nam
res
adversas
providere
haud
mihi
placet
.
Itaque
illa
facultas
natura
mihi
data
saepe
gravis
est
.
Exemplum
proferam
:
Miles
in
pugnam
iturus
de
proelii
exitu
requirit
.
Qui
si
audit
:
„E
vita
excessurus
es
!
“
,
aut
tristis
aut
ira
incensus
abit
.
Sin
autem2dico
:
„Video
te
incolumem
rediturum
esse
!
“
,
ille
se
postea
praemium
mihi
daturum
promittit
et
postero
die
animo
laeto
et
forti
se
hostibus
obicit
.
Germani
,
cum
nuper
contra
Romanos
pugnarent
,
me
consulturi
venerunt
.
Inde
auctoritas
mea
multo
aucta
est
:
Providi
enim
Ger
-
manos
rem
bene
gesturos
esse
et
dixi
eos
–
quod
tum
incredibile
erat
–
legiones
Romanas
victuros
esse
.
Profecto
id
,
quod
dixeram
,
evenit
.
Ex
illo
tempore
multi
Germani
me
etiam
deam
esse
putant
.
Sed
–
ut
supra
memoravi
–
vita
mea
etiam
dura
est
:
Nec
cum
pro
-
pinquis
nec
cum
amicis
habito
;
sola
vivo
in
turri
quadam
.
Prae
-
terea
:
Ut
cultus
augeatur
,
homines
neque
cellam
meam
adire
ne
-
que
me
ipsam
appellare
debent
.
Itaque
ii
,
qui
auxilium
petunt
,
aliquem
e
propinquis
meis
deligunt
et
ad
me
mittunt
,
ut
ille
responsa
et
consilia
deorum
a
me
accipiat
.
At
bono
animo
sum
:
Nunc
Germani
me
magni
aestimant
…
et
clare
video
mox
etiam
Romanos
me
culturos
esse
.
Ich
heiße
Veleda
und
es
ist
mir
gegeben
,
die
Zukunft
zu
sehen
.
Wenn
ich
über
die
Zukunft
gefragt
werde
,
hoffe
ich
allerdings
,
dass
ich
günstige
Dinge
sehen
werde;
denn
es
gefällt
mir
nicht
,
ungünstige
Dinge
zu
sehen.
Deshalb
ist
jene
mir
von
Natur
gegebene
Fähigkeit
oft
belastend
..
Ich
werde
ein
Beispiel
zur
Sprache
bringen
:
Ein
Soldat
,
der
in
den
Kampf
gehen
will
,
erkundigt
sich
nach
dem
Ausgang
der
Schlacht
.
Wenn
er
dies
hört
: "
Du
wirst
aus
dem
Leben
gehen
!",
geht
er
entweder
traurig
oder
zornentbrannt
weg
.
Wenn
ich
aber
sage
: "
Ich
sehe
,
dass
du
unverletzt
zurückkehren
wirst
!",
verspricht
jener
, dass
er
mit
später
eine
Belohnung
geben
wird
und
wirft
sich
am
folgenden
Tag
frohen
und
tapferen
Herzens
seinen
Feinden
entgegen
.
Die
Germanen
sind
gekommen
,
um
mich
zu
befragen
,
als
sie
neulich
gegen
die
Römer
kämpften
.
Daraufhin
wurde
mein
Einfluss
um
vieles
vergrößert
:
Denn
ich
habe
vorhergesehen
,
dass
die
Germanen
die
Sache
gut
ausführen
würden
und
ihnen
gesagt
-
was
damals
unglaublich
war
- dass
sie
die
Legionen
der
Römer
besiegen
würden.
Wirklich
ereignete
sich
das
,
was
ich
gesagt
hatte
.
Seit
jener
Zeit
glauben
viele
Germanen
,
dass
ich
sogar
eine
Göttin
sei
.
Aber
-
wie
ich
oben
/
vorhin
erwähnt
habe
-
mein
Leben
ist
auch
hart
:
Ich
wohne
weder
mit
Nachbarn
noch
mit
Freunden
zusammen
; ich wohne
allein
in
einem
gewissen
Turm
.
Außerdem
:
Damit
die
Verehrung
vermehrt
wird
,
dürfen
die
Menschen
weder
zu
meiner
Zelle
gehen
noch
mich
selbst
anrufen
.
Deshalb
wählen
die
, die
Hilfe
suchen
,
irgendjemanden
aus
meinen
Nachbarn
aus
und
schicken
ihn
zu
mir
,
damit
jener
die
Antworten
und
Ratschläge
der
Götter
von
mit
erhält
.
Aber
ich
bin
frohen
Mutes
:
Nun
schätzen
die
Germanen
mich
sehr
...
und
ich
sehe
deutlich
,
dass
bald
auch
die
Römer
mich
verehren
werden
.
Liebe
Grüße
und
ein
schönes
Wochenende
Max
21832629
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinübersetzung
Sehr
gut
!
Nur
zwei
Kleinigkeiten
:
Qui
si
audit
=
Wenn
dieser
hört
(
qui
bezieht
sich
auf
den
Soldaten
).
aliquem
e
propinquis
:
Im
Deutschen
sagen
wir
irgendjemanden
von
meinen
Nachbarn
.
:)
21832630
Antworten ...
Max0703
PT
03.05.2020
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Guten
Tag
,
gestern
habe
ich
mich
an
einem
lateinischen
Text
versucht
,
und
hab
versucht
mein
bestes
zu
geben
.
Nun
habe
ich
die
Übersetzung
fertig
,
und
wollte
fragen
,
ob
jemand
mal
über
die Übersetzung
drüber
schauen
könnte
, und
gegebenenfalls
korrigieren
/
berichtigen
könnte.
Mater
Lucii
doloribus
maximis
vexata
morbum
suum
fortiter
fert
.
Frequenter
ad
Quintum
amicum
it
,
qui
medicus
(
Arzt
)
bonus
est
.
Is
autem
mortem
matris
Lucii
providens
tamen
numquam
dicit
eam
de
vita
discessuram
esse
(
discedere
,
discedo
,
discessi
,
discessum
).
Itaque
mater
sperat
se
mox
in
Germaniam
ituram
et
uxorem
filii
visuram
.
Quodam
die
mater
in
templo
puellam
videt
,
quae
se
res
futuras
videre
dicit
.
Hac
re
cognita
mater
puellam
de
sorte
sua
consulit
,
sed
se
mox
de
vita
discessuram
audit
.
Ira
incensa
Quintum
petit
,
cui
dicit
:
“Me
filium
uxoremque
eius
non
visuram
non
ignoravisti
!
Tu
medicus
pessimus
es
!
”
Meine
Übersetzung
:
Lucius
Mutter
bebt
vor
großem
Schmerz
und
erträgt
gewaltiger
ihre
Krankheit
.
Häufig
geht
er
zu
seinem
Freund
Quintus
,
welcher
ein
guter
Arzt
ist
.
Dieser
jedoch
sagt
den
Tod
von
Lucius
Mutter
voraus
allerdings
redet
dieser
niemals
von
ihrem
schwindendem
Leben
.
Daher
erhofft
sich
die
Mutter
,
dass
sie
nach
Germanien
kommen
kann
und
die
Gattin
des
Sohnes
sieht
.
Eines
Tages
sieht
die
Mutter
ein
Mächen
auf
dem
Tempel
,
welche
sagt
,
dass
sie
Dinge
in
der
Zukunft
sehen
kann
.
Über
diese
Dinge
befragt
die
Mutter
das
Mädchen
von
ihrem
Schicksal
,
aber
diese
hört
,
dass
sie
bald
von ihrem
Leben
weggeht
.
Zornentbrannt
greift
er
Quintus
an
,
welcher
sagt
:
“Meine
Mutter
und
ich
sehen
nicht
,
was
du
genau
weißt
!
Du
bist
der
schlechteste
Arzt
!
”
Viele
Grüße
Max
21832623
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Da
stimmt
was
mit
deinen
Vokabeln
nicht
.
;)
Lucius
'
Mutter
erträgt
,
obwohl
sie
von
größten
Schmerzen
gequält
worden
ist
,
tapfer
ihre
Krankheit
.
-
Die
Endung
-
ter
bei
fortiter
soll
dir
sagen
,
dass
es
ein
Adverb
ist
.
"
Vexata
"
ist
ein
PPP
und
vorzeitig
(
Macht
in
diesem
Satz
keinen
Sinn
.).
Oft
geht
sie
(
Wir
haben
kein
neues
Subjekt
,
also
handelt
noch
immer
die
Mutter
.)
zu
ihrem
Freund
Quintus
,
der
ein
guter
Arzt
ist
.
Dieser
aber
,
obwohl
er
den
Tod
von
Lucius
'
Mutter
voraussieht
,
sagt
nie
,
dass
sie
aus
dem
Leben
scheiden
wird
.
(
Du
solltest
dich
noch
einmal
um
die
Zeitenfolge
der
Partizipien
kümmern
.
-
urus
, -
a
, -
um
ist
nachzeitig
,
wird
also
erst
nach
dem
Geschehen
im
Hauptsatz
eintreffen
.)
Deshalb
hofft
die
Mutter
,
dass
sie
bald
nach
Germanien
gehen
und
die
Ehefrau
ihres
Sohnes
sehen
wird
.
(
Der
war
fast
richtig
.)
Eines
Tages
sieht
die
Mutter
im
Tempel
ein
Mädchen
,
das
sagt
,
es
könne
die
Zukunft
sehen
.
(
Was
soll
das
Mädchen
"
auf
"
einem
Tempel
??
Mitdenken
nicht
vergessen
.)
Nachdem
sie
diesen
Umstand
erfahren
hat
,
befragt
die
Mutter
das
Mädchen
nach
ihrem
Schicksal
(
da
war
dein
Deutsch
nicht
okay
),
hört
allerdings
,
dass
sie ("
se
"
bezieht
sich
auf
das
Subjekt
,
also
die Mutter)
bald
aus
dem
Leben
scheiden
wird
.
Zornentbrannt
(
sehr
gut
!)
sucht
sie
(
es
geht
noch
immer
um
die
Mutter
)
Quintus
auf
,
zu
dem
(
Dativ
!) sie
sagt
: "
Du
wusstest
genau
,
dass
ich
meinen
Sohn
und
seine
Frau
nicht
sehen
werde
(
hier
hast
du
nicht auf die
Personalendungen
geachtet
)!
Du
bist
ein
ganz
schlechter
Arzt
(
deine
Version
ist
auch
richtig
)!"
Ich
habe
schon
Schlimmeres
gesehen
.
Bemühe
dich
,
beim
Übersetzen
immer
den
Gesamtzusammenhang
im
Auge
zu
haben
:
Macht
das
als
Erzählung
Sinn
,
was
ich
fabriziert
habe
?
Wenn
nicht
,
muss
kontrolliert
werden
.
21832624
Antworten ...
Max0703
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
21832625
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Lateinische
Übersetzung
Korrigierung
/
berichtigung
Gern
.
:)
21832626
Antworten ...
Sonnenblume1
20.04.2020
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Guten
Tag
!
Ich
bräuchte
leider
schon
wieder
Ihre
Hilfe
!
Ich
übe
gerade
die
lateinische
Grammtik
,
jedoch
bin
ich
bei
folgenden
Sätzen
ziemlich
hilflos
.
Es
wäre
sehr
nett
wenn
Sie
mir
vielleicht
helfen
könnten
!
Poeta
quidam
dicit
homini
cavendum
esse
,
ne
fortunae
confidat
.
Hac
in
re
historia
quoque
magistra
est
:
Quis
credidisset
Croesum
,
divitissimum
ac
potentissimum
illum
regem
Lydiae
,
aliquando
victum
et
paene
necatum
iri
?
Epicurei
dixerunt
se
non
dubitare
,
quin
essent
dei
.
Sed
quoniam
dei
res
humanas
non
curarent
,
deos
non
curare
hominibus
licere
.
Ceterum
homo
idem
facere
ac
(idem ac= idem
„quam“
)
dei
conaretur
:
Vita
sua
frueretur
!
Stoici
autem
docent
:
Deum
hominem
amare
similiter
ac
(
„quam“
)
patrem
filium
.
Deum
autem
animo
patrio
nos
laboribus
doloribusque
incitari
velle
,
ut
firmemur
.
Daedalus
Icarum
filium
se
in
volando
subsequi
iussit
.
Icarus
autem
non
fecit
,
quod
iussus
erat
.
Danke
vielmals
für
Ihre
Hilfe
!
21832601
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Dieses
Mal
verschenke
ich
keine
Übersetzungen
.
Erst
den
eigenen
Versuch
,
bitte
.
:)
21832604
Antworten ...
Sonnenblume1
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Ein
gewisser
Dichter
sagt
,
dass
der
Mensch
sich
in
Acht
nehmen
muss
, dass
er
nicht
dem
Schicksal
vertraut
.
Auch
die
Geschichte
ist
in
dieser
Sache
Lehrmeisterin
:
Wer
hätte
Krösus
geglaubt
,
dass
jener
König
von
Lydien
,
der
reichste
und
mächtigste
,
irgendwann
besiegt
und
beinahe
getötet
werden
wird
.
Die
Epikurer
sagten
,
dass
sie
nicht
daran
zweifelten
, dass sie
Gottheiten
sind
.
Aber
da
sich
ja
die
Götter
nicht
um
menschliche
Dinge
kümmern
,
ist
es
erlaubt
,
dass
sich die Götter nicht um die
Menschen
sorgen
.
Doch
der
Mensch
wagt
dasselbe
zu
machen
wie
die
Gottheiten
:
Sein
Leben
genießen
!
Aber
die
Stoiker
lehren
:
Den
Menschen
wie
Gott
zu
lieben
,
ähnlich
wie
der
Vater
seinen
Sohn
.
Aber
dass
wir
Gott
vom
väterlichen
Geist
durch
Arbeiten
und
Schmerzen
anzweifeln
wollen
,
sodass
wir
bestärkt
werden
.
Daedalus
befahl
seinem
Sohn
Icarus
,
dass
er
unter
Fuße
fliegen
muss
.
Aber
Icarus
machte
nicht
,
was
befohlen
worden
war
.
Meine
Übersetzung
ist
leider
nicht
so
gut
:(
Wäre
sehr
nett
,
wenn
Sie
mir
vielleicht
noch
einmal
helfen
könnten
:)
21832606
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Das
ist
gar
nicht
so
ganz
schlecht
.
:)
...
Wer
hätte
geglaubt
, (
jetzt
folgt
ein
AcI
)
dass
Krösus
,
jener
sehr
reiche
und
sehr
mächtige
König
von
Lydien
,
eines
Tages
besiegt
und
beinahe
getötet
werden
würde
?
...
dass
es
Gottheiten
gibt
.
...
sei
es
den
Menschen
erlaubt
,
sich
nicht
um
die
Götter
zu
kümmern
.
Im
Übrigen
solle
(
Konjunktiv
!)
der
Mensch
versuchen
,
dasselbe
zu
tun
wie
die
Götter
:
Er
solle
sein
Leben
genießen
!
Ein
Gott
liebe
den
Menschen
wie
der
Vater
seinen
Sohn
(
indirekte
Rede
-
sieht
im
Hauptsatz
aus
wie
ein
AcI
).
Der
Gott
aber
wolle
uns
mit
väterlichem
Herzen
antreiben
,
damit
wir
gestärkt
werden
.
Dädalus
befahl
,
dass
sein
Sohn
Ikarus
ihm
beim
Fliegen
nachfolge
.
...
21832608
Antworten ...
Sonnenblume1
➤
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Vielen
vielen
Dank
für
die
Verbesserungen
!!!
21832609
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Gern
.
:)
21832610
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X