Latein Forum
Sonnenblume1
20.04.2020
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Guten
Tag
!
Ich
bräuchte
leider
schon
wieder
Ihre
Hilfe
!
Ich
übe
gerade
die
lateinische
Grammtik
,
jedoch
bin
ich
bei
folgenden
Sätzen
ziemlich
hilflos
.
Es
wäre
sehr
nett
wenn
Sie
mir
vielleicht
helfen
könnten
!
Poeta
quidam
dicit
homini
cavendum
esse
,
ne
fortunae
confidat
.
Hac
in
re
historia
quoque
magistra
est
:
Quis
credidisset
Croesum
,
divitissimum
ac
potentissimum
illum
regem
Lydiae
,
aliquando
victum
et
paene
necatum
iri
?
Epicurei
dixerunt
se
non
dubitare
,
quin
essent
dei
.
Sed
quoniam
dei
res
humanas
non
curarent
,
deos
non
curare
hominibus
licere
.
Ceterum
homo
idem
facere
ac
(idem ac= idem
„quam“
)
dei
conaretur
:
Vita
sua
frueretur
!
Stoici
autem
docent
:
Deum
hominem
amare
similiter
ac
(
„quam“
)
patrem
filium
.
Deum
autem
animo
patrio
nos
laboribus
doloribusque
incitari
velle
,
ut
firmemur
.
Daedalus
Icarum
filium
se
in
volando
subsequi
iussit
.
Icarus
autem
non
fecit
,
quod
iussus
erat
.
Danke
vielmals
für
Ihre
Hilfe
!
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Dieses
Mal
verschenke
ich
keine
Übersetzungen
.
Erst
den
eigenen
Versuch
,
bitte
.
:)
zur Forumseite
Sonnenblume1
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Ein
gewisser
Dichter
sagt
,
dass
der
Mensch
sich
in
Acht
nehmen
muss
, dass
er
nicht
dem
Schicksal
vertraut
.
Auch
die
Geschichte
ist
in
dieser
Sache
Lehrmeisterin
:
Wer
hätte
Krösus
geglaubt
,
dass
jener
König
von
Lydien
,
der
reichste
und
mächtigste
,
irgendwann
besiegt
und
beinahe
getötet
werden
wird
.
Die
Epikurer
sagten
,
dass
sie
nicht
daran
zweifelten
, dass sie
Gottheiten
sind
.
Aber
da
sich
ja
die
Götter
nicht
um
menschliche
Dinge
kümmern
,
ist
es
erlaubt
,
dass
sich die Götter nicht um die
Menschen
sorgen
.
Doch
der
Mensch
wagt
dasselbe
zu
machen
wie
die
Gottheiten
:
Sein
Leben
genießen
!
Aber
die
Stoiker
lehren
:
Den
Menschen
wie
Gott
zu
lieben
,
ähnlich
wie
der
Vater
seinen
Sohn
.
Aber
dass
wir
Gott
vom
väterlichen
Geist
durch
Arbeiten
und
Schmerzen
anzweifeln
wollen
,
sodass
wir
bestärkt
werden
.
Daedalus
befahl
seinem
Sohn
Icarus
,
dass
er
unter
Fuße
fliegen
muss
.
Aber
Icarus
machte
nicht
,
was
befohlen
worden
war
.
Meine
Übersetzung
ist
leider
nicht
so
gut
:(
Wäre
sehr
nett
,
wenn
Sie
mir
vielleicht
noch
einmal
helfen
könnten
:)
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Das
ist
gar
nicht
so
ganz
schlecht
.
:)
...
Wer
hätte
geglaubt
, (
jetzt
folgt
ein
AcI
)
dass
Krösus
,
jener
sehr
reiche
und
sehr
mächtige
König
von
Lydien
,
eines
Tages
besiegt
und
beinahe
getötet
werden
würde
?
...
dass
es
Gottheiten
gibt
.
...
sei
es
den
Menschen
erlaubt
,
sich
nicht
um
die
Götter
zu
kümmern
.
Im
Übrigen
solle
(
Konjunktiv
!)
der
Mensch
versuchen
,
dasselbe
zu
tun
wie
die
Götter
:
Er
solle
sein
Leben
genießen
!
Ein
Gott
liebe
den
Menschen
wie
der
Vater
seinen
Sohn
(
indirekte
Rede
-
sieht
im
Hauptsatz
aus
wie
ein
AcI
).
Der
Gott
aber
wolle
uns
mit
väterlichem
Herzen
antreiben
,
damit
wir
gestärkt
werden
.
Dädalus
befahl
,
dass
sein
Sohn
Ikarus
ihm
beim
Fliegen
nachfolge
.
...
zur Forumseite
Sonnenblume1
➤
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Vielen
vielen
Dank
für
die
Verbesserungen
!!!
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Lateinische
Übersetzung
gesucht
Gern
.
:)
zur Forumseite