auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lessons
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch studying and translation board
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
190
188
jessy22
IT
EN
DE
21.12.2011
bitte
um
Hilfe
..
begreif
das
nicht
wann
man
was
schreibt
..
alles
heißt
doch
:
würde
oder
wäre
..
was
bedeuten
diese
Wörter
bzw
.
wann
schreibt
man
die
???
-
>
farebbe
,
sarebbe
,
sarei
,
saresti
...
vielleicht
ist
das
ne
total
blöde
Frage
,
aber
ich
darf
das
hoff
ich :)
bin
ja
noch
Anfänger
:)
21773457
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
..
Hallo
jessy22
,
aber
sicher
darfst
du
das
fragen
,
und
deine
Frage
ist
überhaupt
nicht
blöd
,
denn
das ist
ein
kompliziertes
Thema
.
Die
Verben
,
die
du
nennst
,
stehen
alle
im
Konditional
:
z
.
B
.
sarei
=
ich
würde
sein
/
saresti
=
du
würdest
sein /
farebbe
=
er
,
sie
,
es
würde
machen
usw
.
Die
Verwirrung
für
uns
Lernende
entsteht
,
weil
wir
auf
deutsch
manchmal
das
Konditional
verwenden
und
manchmal
den
Konjunktiv
zwei
der
Gegenwart
:
Mi
faresti
questo
favore
?
-
Würdest
du
mir
diesen
Gefallen
tun
?
(
Konditional
in
beiden
Sprachen
)
Mi
daresti
una
mano
?
-
Würdest
du
mir
helfen
?
(
Konditional
in
beiden
Sprachen
)
Io
non
ci
andrei
!
-
Ich
würde
da
nicht
hingehen
!
Sarebbe
bello
avere
la
macchina
-
italienisch
wörtlich
:
Es
würde
schön
sein
,
ein
Auto
zu
haben
.
(
Das
muss
auf
Italienisch
so
ausgedrückt
werden
).
In
"
ordentlichem
"
Deutsch
:
Es
wäre
schön
,
ein
Auto
zu
haben
.
Avrei
voglia
di
fare
una
passeggiata
-
wörtlich
:
Ich
würde
Lust
haben
,
einen
Spaziergang
zu
machen
(
muss
so
formuliert
werden
).
In
schönem
Deutsch
:
Ich
hätte
Lust
,
einen
Spaziergang
zu
machen
.
Es
gibt
noch
für
"
ich
hätte
"
die
Form
"
io
avessi
."
Das
verwendet
man
in
irrealen
Bedingungssätzen
; (
z
.
B
.
Wenn
ich
Zeit
hätte
,
würde
ich
kommen
);
aber
darüber
brauchst
du
dir
als
Anfänger
noch
keine
Gedanken
zu
machen
:))
Ich
hoffe
,
es
hilft
dir
weiter
.
Liebe
Grüße
rondine
.
DE
FR
NL
IT
:))), grazie per il tuo commento, ciao
23.12.2011 11:41:02
brillant
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gelungener Rundflug über dieses Grammatikkapitel! (:-))
22.12.2011 13:06:56
richtig
21773528
Antworten ...
jessy22
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
Hilfe
..
Super
danke
!
hab
es
jetzt
erstmal
schnell
überflogen
-
ist
ja
schon
spät
;)
und
morgen
vertiefe
ich
das
mal
!
mille
grazie
!
ti
auguri
una
buona
serata
!
<- hoff das passt auch so ;)
rondine
.
DE
FR
NL
IT
gern geschehen, ciao :)
23.12.2011 11:42:17
brillant
21773565
Antworten ...
mammamia82
19.11.2011
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Wer
kann
mir
sagen
wie
es
richtig
heißt
?
Das
Kino
,
IN
DEM
ich
Marie
kennen
gelernt
habe
...
IN
cui
oder
doch
A
cui ???
iLoveslanguage
Moderator
.
.
ich hab's verschoben
19.11.2011 21:50:56
fast richtig
21770768
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Oft
hört
man
bei
solchen
Sätzen
"
dove
",
aber
ich
denke
,
das
ist
nicht
ganz
korrekt
.
Man
sagt
zwar
"
andare
AL
cinema
",
trotzdem
würde
ich
hier
sagen
"
IN
cui
".
Alternativ
ginge
ev
.
noch
"
nel
quale
".
21770772
Antworten ...
mammamia82
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Danke
für
die
Antwort
!
Gibt
es
dafür
auch
irgendeine
Begründung
?
21770789
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Schwierige
Frage
!
Ich
könnte
jetzt
sagen
,
dass
es
bei
"
andare
al
cinema
"
um
die
Bewegung
dorthin
geht
und
in
deinem
Falle
um
das
"
Drinnensein
".
Diese
Antwort
befriedigt
mich
aber
selbst
nicht
wirklich
,
weil
ich
weiß
,
dass
man
auch
sagt
"
sono
al
cinema
",
wenn
man
ausdrücken
will
, dass man
IM
Kino
ist
.
Erklärungsversuch
:
Ev
.
ist
"
essere
al
cinema
"
ein
feststehender
Ausdruck
für
"
im
Kino
sein
" (
also
in
irgendeinem
).
In
deinem
Satz
geht
es
aber
um
ein
ganz
bestimmtes
Kino
.
Zum
Beispiel
sagt
man
auch
"
in
questo
cinema
"
und
nicht
"
a
questo cinema
ho
visto
il
film
xy
".
Mhm
...
Vielleicht
findet
ja
jemand
anderes
eine
noch
plausiblere
Erklärung
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Das sehe ich auch so, Wollemaus :)
19.11.2011 14:19:57
brillant
21770791
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Ciao
Wollemaus
,
ich
habe
etwas
bei
PONS
gefunden
:
Wenn
cui
eine
örtliche
Beziehung
hat
,
kann
man
es
mit
dove
ersetzen
:
Roma
è
una
città
dove
/
in
cui
mi
piacerebbe
vivere
.
Passt
das
auch
zu
dem
oberen
Satz
?
21770794
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Ciao
marsina
,
ok
,
dann
war
mein
unrecherchiertes
Gefühl
,
dass
"
dove
"
nicht
ganz
korrekt
sei
,
falsch
.
Dann
kann
mammamia
es
sich
damit
also
einfacher
machen
:)
Trotzdem
fand
ich
es
ganz
spannend
,
zu
überlegen
,
warum
man
nicht
sagen
kann
"
il
cinema
a
cui
ci
siamo
conosciuti
".
PS
:
Ist
das
auf
Deutsch
genauso
?
"
Das
ist
der
Ort
,
wo
wir
uns
kennengelernt
haben
".
Für
mich
klingt
"
an
dem
wir
uns
kennengelernt
haben
"
irgendwie
eleganter
...
21770797
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Das
geht
im
Deutschen
auch
.
Duden
wo
u
.
a
:
2
.
wo
als
relativischer
Anschluss
:
Die
Partikel
wo
kann
anstelle
einer
Präposition
+
Relativpronomen
als relativischer Anschluss
verwendet
werden
,
wenn
es
sich
um
einen
räumlichen
Bezug
handelt
: Die
Krankenschwester
führte
den
Schlosser
...
in
einen
kleinen
Raum
,
wo
(
statt
: in
dem
)
Kranke
in
ihren
Betten
lagen
(
Sebastian
).
Es
geht
aber
nicht
in
Verbindung
mit
Personen
und
Sachen
:
Das
Geld
,
das
(
nicht
:
wo
)
auf
der
Bank
liegt
...
Der
Mann
,
der
(
nicht
:
wo
)
vorhin
vorbeiging
,
war
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ich würde auch eher -in dem- sagen... :)
19.11.2011 13:45:58
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
na gut... dann muss ich das wohl hinnehmen ;) die letzten Varianten kommen vorallem Süddeutschen gern über die Lippen.. ich weiß ;))
19.11.2011 13:39:45
brillant
21770799
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
vielleicht
kannst
du
hier
nachlesen
:
20
.
I
pronomi
relativi
CHE
,
CUI
,
CHI
(I)
http
://
mexiko
.
pauker
.
at
/
VIP
/
don
+
chisciotte
/
kate
_
de
/
8864
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Cia Fabio, ich habs in der Grammatik gefunden...toll :)
19.11.2011 16:50:44
richtig
21770803
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Ach
,
hier
hab
ich
noch
was
mit
a
cui
aus
Langenscheidt
:
2
(
complemento
di
termine
)
la
donna
(
a
)
cui
penso
die
Frau
,
an
die
ich
denke
;
il
medico
(a) cui
ci
siamo
affidati
der
Arzt
,
dem
wir
uns
anvertraut
haben
; il
libro
(a) cui
fai
riferimento
das
Buch
,
auf
das
du
dich
beziehst
Das
ist
also
ohne
Präposition
,
denn
das
a
kann
man
weglassen
.
Das
a
ist
nur
für
den
Dativ
bestimmt
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Du hast Recht, ohne Präposition kann man den Satz nicht sagen
19.11.2011 13:50:50
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"il cinema cui ci siamo conosciuti" geht aber m.E. nicht
19.11.2011 13:47:21
richtig
21770801
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
in
dem
Buch
(
PDF
):
Herwig
Krenn
-
Italienische
Grammatik
Relativpronomen
Seite
359
-
379
(
cui
S
.
364
)
21770830
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Fabio
,
das
Buch
ist
wirklich
gut
.
Nächstens
sehe
ich
gleich
dort
nach
.
Es
ist
alles
ausführlich
beschrieben
.
21770846
Antworten ...
mammamia82
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Danke
!
21770812
Antworten ...
micra
11.11.2011
Hallo
das
glaube
ich
auch
lg
21770142
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
Ciao
micra
,
wenn
du
jemandem
antwortest
,
mach
'
das
besser
nur
über
den
Antwortbutton
.
Sonst
wird
'
s
schnell
unübersichtlich
.
21770202
Antworten ...
micra
10.11.2011
Hallo
mars
das
hat
mir
ein
Italiener
geschrieben
keine
Ahnung
was
jetzt
stimmt
mio
marito
ed
i
compreremmo
un
camper
e
partiremmo
per
l
'
India
.
E
'
un
paese
che
ci
interesserebbe
molto
.
In
un
anno
si
potrebbero
vedere
tante
cose
.E si
avrebbe
finalmente
il
tempo
di
visitare
tutto
con
calma
...
sarebbe
bello
.
Potrebbero
venire
con
noi
anche
i
bambini
perché
non
vanno
ancora
a
scuola
e
quindi
non
ci
sarebbero
problemi
.
Io
andrei
volentieri
in
America
,
però
dovrei
partire
da
solo
e
questo
non
mi
piacerebbe
.
Mia
moglie
certamente
non
verrebbe
con
me
.
L
'
America
è
un
paese
che
non
le
piacerebbe
.
E
poi
ci
sono
anche
i
bambini
.
Loro
non
potrebbero
venire
,
dovrebbero
rimanere
qui
'
per
via
della
scuola
....
Mah
probabilmente
preferisco
rimanere qui'
con
la
mia
famiglia
,
e
la
lunga
vacanza
in
America
continuerebbe
ad
essere
un
sogno
.
Bouna
sera
21770115
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Hallo
mars
das
hat
mir
ein
Italiener
geschrieben
Micra
,
da
kann
ich
dir
leider
nicht
weiterhelfen
.
Ich
habe
mein
Bestes
gegeben
...
;)
Die
Hauptsache
ist
jedoch
,
dass
du
den
Sinn
verstehst
.
LG
21770127
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
mars
das
hat
mir
ein
Italiener
geschrieben
Was
ist
denn
die
Frage
dazu
?
Ist
das
eine
Grammatikübung
zum
Konjunktiv
?
Ach
,
jetzt
habe
ich
eine
Seite
zurückgeblättert
.
Du
vergleichst
mars
'
Lösungen
mit
denen
des
Italieners
?
Ich
würde
sagen
,
manche
Sätze
kann
man
dem
Sinn
nach
im
Condizionale
schreiben
oder
auch
im
Indicativo
Presente
.
Das
wäre
doch
auf
Deutsch
ganz
genauso
.
Es
gibt
nicht
immer
nur
eine
richtige
Variante
.
21770200
Antworten ...
micra
10.11.2011
Hallo
mars
Danke
nochmal
ich
werde
sicher
wieder
fragen
haben
zb
.
nach
der
nächsten
Kursstunde
Buona
giornata
21770062
Antworten ...
micra
10.11.2011
Das
heißt
hoffentlich
Das
heißt
hoffentlich
21770048
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Das
heißt
hoffentlich
Ja
klar
....:)
Übrigens
:
Meine
Ausführungen
müssen
nicht
richtig
sein
.
Falls
du
etwas
Falsches
findest
,
sags
mir
.
21770050
Antworten ...
micra
10.11.2011
Vielen
Dank
Hoffenrlich
kapiere
ich
das
mal
lg
21770046
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Vielen
Dank
Buongiorno
Micra
,
na
klar
,
kapierst
du
das
...:)
1
.
Wenn
da
das
Verb
steht
:
comprarsi
-
dann
musst
du
natürlich
das
si
anpassen
=
ci
compriamo
-
wir
kaufen
uns
, ci
compreremmo
- wir
würden
uns kaufen
2
.
un
paese
che
mi
interessa
-
das
Land
interessiert
mich
,
nicht
:
ich
interessiere
mich, un paese che
ci
interessa -
ein
Land, das
uns
interessiert
3
.
In
un
anno
si
potrebbero
vedere
tante
cose
.
-
In
einem
Jahr
könnte
man
viele
Sachen
sehen
.
si
bedeutet
man
,
das
Verb
bezieht
sich
auf
tante
cose
Wenn
ich
die
anderen
Sätze
auch
erklären
soll
,
sag
Bescheid
.
Buona
giornata
:))
21770049
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X