auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lessons
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch studying and translation board
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
189
187
micra
09.11.2011
Es
ist
viel
aber
kann
mir
bitte
jemand
das
kontrollieren
Immaginatevi
di
avere
un
anno
di
vacanza
!
Che
cosa
fareste
?
Wann
verwenden
die
befragten
Personen
in
ihren
Antworten
das
Präsens
,
wann
das
Konditional
.
Ergänzen
sie
mit
den
passenden
Verbformen
Mio
marito
ed
io
(
comprarsi
)
compreremmo
un
camper
e
(
partire
)
partiamo
per
l`India
.
È
un
paese
che
c
i
(
interessare
)
interessiamo
molto
.
In
un
anno
si
(
potere
)
poteremmo
vedere
tante
cose
E
si
(
avere
)
avremo
finalmente
il
tempo
di
visitare
tutto
con
calma
.(
essere
)
sarebbe
bello
!(
potere
)
Potrebbero
venire
con
noi
anche
i
bambini
perché
non
(
andare
)
vanno
ancora
a
scuola
e
quindi
non si (
esserci
)
sarebbero
problemi
.
Io
andrei
volentieri
in
America
,
però
(
dovere
)
dovrei
partire
da
solo
e
questo
non
mi
(
piacere
)
piace
.
Mia
moglie
certamente
non
(
venire
)
verrebbe
con
me
.
L`
Amerika
(
essere
)
è
un
paese
che
non
le
(
piacere
)
piacerebbero
.
E
poi
(
esserci
)
si
sono
anche
i
bambini
.
Loro
non
(
potere
)
potrebbero
venire
, (
dovere
)
devono
rimanere
qui
per
via
della
scuola
…
Mah
,
probabilmente
(
io
) (
preferire
)
preferisco
rimanere qui
con
la
mia
famiglia
e
la
lunga
vacanza
in
Amerika
(
continuare
)
continuerebbero
ad
essere
un
sogno
.
Io
non
(
mettersi
)
metterei
a
fare
lunghi
viaggi
.
(
cercare
)
cerco
invece
di
conoscere
un
po`meglio
il
mio
paese
.
(
esserci
)
si
sono
tanti
luoghi
e
tante
città
che
ancora
non
(
conoscere
)
conosce
(
occuparsi
)
occuperei
anche
un
po`più
dei
miei
amici
, (
uscire
)
uscirei
più
spesso
la
sera
, (
leggere
)
leggerei
tanti
libri
,
insomma
(
fare
)
farei
le
cose
che
adesso
non (
potere
)
può
fare
perché
mi
(
mancare
)
manca
il
tempo
.
Danke
21770009
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Es
ist
viel
aber
kann
mir
bitte
jemand
das
kontrollieren
Ciao
Micra
,
hier
meine
Verbesserung
:
Mio
marito
ed
io
(
comprarsi
)
ci
compreremmo
un
camper
e
(
partire
)
partiremmo
per
l`India
.
È
un
paese
che
ci
(
interessare
)
interessa
molto
.
In
un
anno
si
(
potere
)
potrebbero
vedere
tante
cose
.
E
si
(
avere
)
avrebbe
finalmente
il
tempo
di
visitare
tutto
con
calma
.
(
essere
)
Sarebbe
bello
!
(
potere
)
Potrebbero
venire
con
noi
anche
i
bambini
perché
non
(
andare
)
vanno
ancora
a
scuola
e
quindi
non (
esserci
)
ci
sarebbero
problemi
.
Io
andrei
volentieri
in
America
,
però
(
dovere
)
dovrei
partire
da
solo
e
questo
non
mi
(
piacere
)
piace
.
Mia
moglie
certamente
non
(
venire
)
verrebbe
con
me
.
L`
America
(
essere
)
è
un
paese
che
non
le
(
piacere
)
piace
.
E
poi
(
esserci
)
ci
sono
anche
i
bambini
.
Loro
non
(
potere
)
potrebbero
venire
, (
dovere
)
devono
rimanere
qui
per
via
della
scuola
…
Mah
,
probabilmente
(
io
) (
preferire
)
preferirei
rimanere qui
con
la
mia
famiglia
e
la
lunga
vacanza
in
America
(
continuare
)
continua
ad
essere
un
sogno
.
Io
non
(
mettersi
)
mi
metterei
a
fare
lunghi
viaggi
.
(
cercare
)
Cercherei
invece
di
conoscere
un
po`meglio
il
mio
paese
.
(
esserci
)
Ci
sono
tanti
luoghi
e
tante
città
che
ancora
non
(
conoscere
)
conosco
, (
occuparsi
)
mi
occuperei
anche
un
po`
più
dei
miei
amici
, (
uscire
)
uscirei
più
spesso
la
sera
, (
leggere
)
leggerei
tanti
libri
,
insomma
(
fare
)
farei
le
cose
che
adesso
non (
potere
)
posso
fare
perché
mi (
mancare
)
manca
il
tempo
.
Falls
du
dazu
Fragen
hast
,
dann
frag
;)
LG
21770041
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
09.11.2011
Brava
Rondi
:)))
Deine
Lösung
ist
richtig
:
Sappimelo
dire
!
=
Non
sapermelo
dire
!
-
Non
me
lo
saper
dire
!
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Selber brava; die erste Lösung hattest du ja auch richtig:))
09.11.2011 18:28:58
brillant
21770002
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
25.10.2011
imperativo
Ciao
a
tutti
!
Wir
haben
für
die
Ferien
Aufgaben
bekommen
.
Nun
habe
ich
eine
Frage
dazu
.
Die
Aufgabe
lautet
:
Trasformare
l
'
imperativo
positivo
in
negativo
:
Sappimelo
dire
!
Meine
Lösung
:
Non
sapermelo
dire
!
Ist
das
richtig
?
21768892
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
imperativo
Ciao
mars
,
in
den
Ferien
Aufgaben
machen
-
wo
gibt
'
s
denn
so
was
?
:))
Ich
finde
deine
Lösung
richtig
.
Alternativ
kannst
du
die
Pronomen
voransetzen
:
Non
me
lo
sapere
dire
!
(
auch
: ...
saper
dire
)
Buon divertimento
:))
21768897
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
imperativo
Ich
danke
dir
Rondi
.
:)))
Unsere
Lehrerin
hatte
gefragt
,
ob
wir
etwas
in
den
Ferien
machen
wollten
.
Alle
schrien
jaaaaa
!
Unglaublich
,
gelle
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Noooooooooo...... ma ci sonno troppe pause e ci dimentichiamo tutto..;)
25.10.2011 13:40:16
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Che secchioni che siete! :)))
25.10.2011 13:06:09
brillant
21768900
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Ciao
mars
und
rondine
:)
Ich
oute
mich
jetzt
mal
,
dass
ich
das
noch
nicht
gehört
habe
.
Es
müsste
ja
in
etwa
folgendermaßen
zu
übersetzen
sein
:
Du
sollst
es
mir
zu
sagen
wissen
.
/
Wisse
es
mir
zu
sagen
.
Im
Sinne
von
:
Sag
'
es
mir
(
z
.
B
. "
sobald
du
es
weißt
").
Vorausgesetzt
,
ich
verstehe
das
so
richtig
(
bin
nicht
ganz
sicher
),
welche
Bedeutung
könnte
denn
dann
ein
verneinender
Imperativ
haben
???
Ich
habs
auch
gegoogelt
.
Für
die
positive
Variante
gibt
es
jede
Menge
Ergebnisse
(
da
schäme
ich
mich
fast
,
dass
ich'
s
noch
nie
gehört
habe
),
aber
für
die
negativen
Varianten
gibt es fast
keine
Ergebnisse.
21768914
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Ciao
mars
und
rondine
:)
Es
heißt
:
Du
kannst
es
mir
sagen
!
Ciao
Wollemaus
,
schön
,
dass
du
dich
dazu
meldest
.
Die
positive
Variante
finde
ich
ja
noch
verständlich
.
Die
negative
hört
sich
für
mich
ungewöhnlich
an
.
Das
habe
ich
auch
noch
nie
gehört
.
21768918
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Ciao
mars
und
rondine
:)
Da
bin
ich
ja
mal
gespannt
,
was
nach
den
Ferien
deine
Lehrerin
dazu
sagt
.
Sappimelo
dire
!
;)
21768920
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Ciao
mars
und
rondine
:)
Da
bin
ich
auch
gespannt
.
Warte
mal
.
Wollemaus
,
ich
schreibe
dir
mal
eine
Zeile
aus
einer
weiteren
Aufgabe
auf
.
Coniugare
gli
infiniti
all
'
imperativo
positivo
e
negativo
:
5
. (
tu
)
SAPERMELO
__________ !
/ ________________
dire
!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ja, das ist im Grunde dasselbe. Wahrscheinlich sollen wir nur das System verstehen.... aber spricht so ein Italiener?
25.10.2011 18:36:33
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ich glaube, ich bin heute völlig begriffsstutzig - ich verstehe nicht, wie das gemeint ist :( das ist doch die Sache von eben, oder nicht???
25.10.2011 18:27:51
fast richtig
21768921
Antworten ...
pralinona
.
13.06.2011
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Es
gibt
zwar
eine
Menge
Konjugationstabellen
für
italienische
Verben
,
aber
was
mir
echt
fehlt
ist
die
deutsche
Übersetzung
direkt
daneben
.
Also
z
.
B
.
so
:
avere
haben
io
ho
ich
habe
tu
hai
du
hast
lui
/
lei
ha
er
/
sie
hat
usw
.
Gibt
es
das
online
oder
auch
als
Buch
-
Danke
!
21758334
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Ciao
Pralinona
,
ein
paar
Verben
in
Presente
hab
ich
mal
aufgeschrieben
:
http
://
forum
.
pauker
.
at
/
VIP
/
mars
/
kate
_
de
/
6669#verben
Da
kannst
du
mit
der
Maus
drübergehen
und
üben
.
LG
21758343
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Grazie
mille
,
mars
!
LG
21758349
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Ich
habe
noch
etwas
,
das
dir
gefallen
könnte
:
http
://
www
.
italienisch
-
lehrbuch
.
de
/
grammatik
/
kapitel6
/
6
_
12
_
1
_
uebung
_1.
htm
Schau
dir
das
mal
an
.
Es
ist
zwar
keine
Tabelle
,
aber
wenn
du
auf
das
Auge
klickst
,
dann
siehst
du
die
Übersetzung
.
21758370
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Danke
Dir
,
mars
.
Es
ist
hilfreich
,
aber
nicht
genau
das
was
ich
meine
.
Das
presente
gelingt
mir
schon
ganz
gut
,
aber
ich
meinte
eine
Übersetzung
in
den
anderen
Zeitformen
.
Z
.
b
.:
passato
prossimo
ho
avuto
habe
gehabt
trapassato
prossimo
avevo
avuto
?
Zeitform
,
italienisch
,
deutsch
.
Aber
ich
glaube
soetwas
gibt
es
nicht
,
leider
.
Trotzdem
lieben
Dank
an
Dich
für
Deine
Mühe
.
Cara
saluti
21758522
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Das
Problem
ist
,
dass
man
nicht
immer
alles
1
:1
übersetzen
kann
.
Jede
Sprache
hat
ihre
eigenen
Zeitformen
und
spezielle
Regeln
dazu
,
wann
sie
verwendet
werden
.
Der
deutsche
Konjunktiv
wird
zum
Beispiel
in
ganz
anderen
Situationen
verwendet
als
der
italienische
.
21758536
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Da
hast
Du
Recht
,
leider
kann
man
nicht
alles
100%
gleich
ünersetzten
.
Trotzdem
danke
für
Deinen
Kommentar
.
21758646
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Hallo
pralinona
,
du
kannst
dich
hier
durchlesen
...
http
://
firenze
.
paukerin
.
com
/
VIP
/
don
+
chisciotte
/
kate
_
de
/
8990
21758571
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Konjugationstabelle
mit
Übersetzung
Danke
chisciotte
,
soetwas
meinte
ich
.
Werde
fleißig
üben
.
don chisciotte
.
.
DE
ZH
gern geschehen ::))
17.06.2011 11:45:06
brillant
21758647
Antworten ...
marcus123
04.04.2011
Pronomen
Ich
habe
mal
eine
Frage
,
in
unserem
Lehrbuch
heißt
es
:
La
pasta
mi
piace
e
ne
mnagio
molta
.
/
La
pasta
mi
piace
e
la
mangio
spesso
.
Wären
folgende
Antwortmöglichkeiten
auch
richtig
.
Falls
nicht
warum
nicht?:
La
pasta
mi
piace
e
la
mangio
molta
.
/
La
pasta
mi
piace
e
ne
mangio
spesso
.
21543682
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Pronomen
Hallo
Marcus
,
Ich
kann
dir
leider
nicht
erklären
weshalb
das
so
ist
,
aber
mir
ist
aufgefallen
,
dass
es
doch
auf
Deutsch
auch
so ist.
Nudeln
schmecken
mir
und
ich
esse
viele
davon
,
oder
kannst
du
etwa
sagen
...
Nudeln
schmecken
mir
und
ich
esse
sie
viel
.
Nudeln
schmecken
mir
und
ich
esse
sie
oft
...
doch
nicht
..Nudeln schmecken mir und ich esse oft
davon
.
Tut
mir
Leid
,
aber
es
ist
mir
klar
,
dass
ich
dir
jetzt
nicht
wirklich
weitergeholfen
habe
.
Ich
hoffe
es
kommt
noch
jemand
vorbei
der
es
dir
richtig
erklären
kann
.
21543742
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Pronomen
Vielleicht
hilft
dir
das
:
Das
Pronominaladverb
ne
(
La
particella
ne)
Der
Begriff
Pro
-
Form
Das
Pronominaladverb
ne
und
die
Pronominaladverbien
ci
/
vi
gehören
ebenso
wie
die
Personalpronomina
zu
den
sogenannten
Pro
-
Formen
.
Unter
Pro
-
Formen
versteht
man
Wörter
und
Ausdrücke
,
die
für
andere
sprachliche
Elemente
stehen
können
bzw
.
diese
ersetzen
können.
Mit
Hilfe
der
Personalpronomina
kann
man
Nominalphrasen
ersetzen
.
Ne
,
ci
,
vi
als
spezielle
Pro
-
Formen
des
Italienischen
Bei
den
sogenannten
Pronominaladverbien
ne
,
ci
und
vi
handelt
es
sich
um
spezielle
Pro
-
Formen
des
Italienischen
,
die
das
Deutsche
nicht
kennt
und
für
die
es
im
Deutschen
genau
genommen
keine
Entsprechung
gibt
.
Die
drei
Wörter
ne
,
ci
und
vi
,
die
man
in
der
italienischen
Grammatik
aufgrund
ihres
syntaktischen
Verhaltens
als
particelle
pronominali
atone
oder
kurz
als particelle
bezeichnet
,
können
sogar
Präpositionalphrasen
ersetzen
.
Die
Ersetzung
von
Präpositionalphrasen
durch
Pro
-
Formen
im
Italienischen
und
Deutschen
anhand
der
Verwendung
von
ne
Ausgangssatz
1
:
Mario
è
innamorato
di
Carla
e
parIa
sempre
di Carla.
Mario
ist
in
Carla
verliebt
und
spricht
immer
von
Carla.
In
diesem
Beispielsatz
wird
in
beiden
Sprachen
die
Präpositionalphrase
wiederholt
.
Mario
è
innamorato
di
Carla
e
parIa
sempre
di
lei
.
Mario
ist
in
Carla
verliebt
und
spricht
immer
von
ihr
.
Im
Italienischen
kann
die
Präpositionalphrase
di
lei
mit
Hilfe
von
ne
einem
weiteren
Ersetzungsverfahren
unterworfen
werden
,
aber
das
Deutsche
hat
kein
sprachliches
Mittel
zur
Verfügung
, die Präpositionalphrase von
ihr
durch
eine
weitere
Pro
-
Form
zu
ersetzen
:
Mario
è
innamorato
di
Carla
e
ne
parIa
sempre
.
Mario
ist
in
Carla
verliebt
und
spricht
immer
von
ihr
.
Ausgangssatz
2
:
Mi
piace
la
lettera
che
ho
scritto
.
Sono
proprio
fiero
di
questa
lettera
.
Der
Brief
,
den
ich
geschrieben
habe
,
gefällt
mir
.
Ich
bin
wirklich
stolz
auf
diesen
Brief
.
In
beiden
Sprachen
wird
die
Nominalphrase
(
la
lettera
der
Brief
)
in
Form
einer
Präpositionalphrase
(
di
questa
lettera
auf
diesen
Brief)
wiederholt
.
Diese
Wiederholung
lässt
sich
in
beiden
Sprachen
vermeiden
,
indem
man
die
Nominalphrase
durch
ein
Personalpronomen
ersetzt
:
Mi
piace
la
lettera
che
ho
scritto
.
Sono
proprio
fiero
di
essa
.
Der
Brief
,
den
ich
geschrieben
habe
,
gefällt
mir
.
Ich
bin
wirklich
stolz
auf
ihn
.
Der
Satz
mit
Verwendung
des
Personalpronomens
ist
zwar
in
beiden
Sprachen
möglich
,
aber
in
der
Regel
geht
man
beim
Ersetzen
noch
einen
Schritt
weiter
:
Mi
piace
la
lettera
che
ho
scritto
.
Ne
sono
proprio
fiero
.
Der
Brief
,
den
ich
geschrieben
habe
,
gefällt
mir
.
Ich
bin
wirklich
stolz
darauf
.
Man
beachte
aber
,
dass
das
Deutsche
die
Präposition
(
auf
)
durch
keine
Pro
-
Form
ersetzen
kann
.
Die
Präposition
wird
im
da
-
Wort
als
Postposition
sozusagen
nur
"
versteckt
".
Danari
.
DE
IT
danke! kann ich sehr gut gebrauchen! LG
08.04.2011 09:09:19
brillant
21548510
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Pronomen
Dieser
Artikel
ist
super
:)
21572925
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Pronomen
...
und
so
ist
das
ganze
Buch
...
21573168
Antworten ...
Herrmann
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomen
hallo
don
chisciotte
,
von
welchem
Buch
sprichst
du
hier
?
Würde
mich
sehr
interessieren
.
21764131
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
26.03.2011
PASSATO
PROSSIMO
Hallo
Leute
,
ich
hätte
eine
Frage
,
wann
sage
ich
,
davon
ausgehend
,
dass
ich
weiblich
bin
,
mi
ha
feritA
(
Übereinstimmung
des
Partizips
auch
mit
avere
)
und
wann mi ha
ferito
???
Grazie
per
il
vostro
aiuto
:)
Cari
saluti
,
Kate
'>
Kate
21525432
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
PASSATO
PROSSIMO
Hallo
Kate
,
schau
mal
,
hilft
dir
das
weiter
?
http
://
forum
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
17731209
21525550
Antworten ...
Line1810
DE
IT
08.03.2011
ciao
a
tutti
irgendwie
habe
ich
gerade
einen
Denkfehler
..
Wenn
man
einen
Satz
im
italienischen
bildet
,
z
.
b
. : "Wenn
die
Ware
für
den
lokalen
Markt
bestimmt
ist
,
dann
(...)"
nimmt
man
da
den
Konjunktiv
u
Kondizional
?
Also
quasi
:
Se
il
prodotto
fosse
etc
..????
Danke
im
voraus
!!!
21492546
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
ciao
a
tutti
Ciao
Line1810
,
Wenn
der
Satz
genau
so
heißt
,
wie
du
schreibst
,
dann
nimmt
man
den
Indikativ
(
realer
Bedingungssatz
).
Se
il
prodotto
è
...
Die
Konjunktiv
-
und
Konditionalformen
brauchst
du
nur
,
wenn
es
um
irreale
Bedingungssätze
geht
.
LG
ari2
.
DE
IT
13.03.2011 15:16:27
brillant
21494012
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X