auf Deutsch
in english
auf Kroatisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Kroatisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Kroatisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Kroatisch
Lessons
W-Fragen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Uhrzeit
Haus und Garten
Farben
Sternzeichen
Wochentage + Monate
Zahlen
Transport
Zungenbrecher
Kaffee/Restaurant
Farbschema hell
Kroatisch studying and translation board
Kroatisch
Bitte keine Texte die dem Urheberrecht unterliegen in dieses Forum schreiben
darum
Bitte setzt diakritische Zeichen (?,?,
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
2449
2447
Sunny0810
DE
EN
IT
11.02.2014
Ein
Liebesbrief
an
meinen
Freund
Hallo
zusammen
,
ich
möchte
sehr
gerne
an
meinen
Freund
einen
Liebesbrief
in
seiner
Muttersprache
schreiben
,
bin
aber
sprachlich
nicht
so
wirklich
bewandert
.
Es
wäre
sehr
schön
wenn
ihr
mir
dabei
helfen
würdet
.
"
Wäre
das
Meer
die
Tinte
und
der
Himmerl
das
Papier
könnte
man
selbst
dann
nicht
schreiben
,
wie
groß
meine
Liebe
ist
.
Ich
liebe
dich
mehr
,
als
Blätter
in
der
Luft
herumwirbeln
,
als
der
Himmel
Sterne
hat
und
Sandkörner
die
Meere
.
Wenn
du
in
mein
Herz
eintreten
würdest
und
meine
Gefühle
sähest
,
wärest
du
viel
zufriedener
und
liebtest
mich
noch
viel
mehr
.
"
Deutsche
Übersetzung
von
dem
Lied
: "
Tinta
"-
Faun
Es
wäre
toll
wenn
mir
das
jemand
auf
kroatisch
übersetzen
könnte
.
Vielen
vielen
lieben
Dank
schon
im
Vorraus
.
1000Küsschen
'>
1000Küsschen
21812662
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
Re:
Ein
Liebesbrief
an
meinen
Freund
Sorry
,
aber
Liedübersetzungen
werden
hier
wg
.
Urheberrecht
nicht
gern
gesehen
-
steht
schon
in
den
sog
.
"
Spielregeln
".
21812686
Antworten ...
Sunny0810
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Ein
Liebesbrief
an
meinen
Freund
Is
ja
abgeändert
.
21812687
Antworten ...
Tinice
HR
DE
19.01.2014
Re:
Danke
:
Re
:
Hilfe
bitte
! :)
Hallo
,
ich
bins
nochmal
;)
Der
besagte
Freund
hat
mich
nachdem
ich
ihm
ein
"<3" per Nachricht habe zukommen lassen, was er und ich schon seit längerem so machen, gefragt "zasto mi stavljas srca??"
(
d
.
h
warum
sendest
du
mir
ein
Herz
,
wenn
ich
richtig
verstehe
;))
Wie
kann
ich
ihm
jetzt
sagen
,
dass
ich
das
mach
weil
ich
ihn
mag
!?
:
D
weil
irgendwie
gibt
es
da
ja
keinen
Unterschied
beim
ich
mag
dich
und
ich
liebe
dich
sagt
man
doch
immer
"
volim
te
"
oder
nicht
?
21811999
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
mein
PC
ist
kaputt
-
schreibe
aus
der
AGB
-
daher
die
Verspätung
Anwort
auf
die
Frage
wäre
weil
ich
dich
mag
/dich
gern
habe
jer
si
mi
drag
ti
si
mi
drag
/
draga
-
ich
mag
dich
/ich
hab
dich
gern
(
m
/
w
)
21812685
Antworten ...
Tinice
HR
DE
➤
➤
Danke:
mein
PC
ist
kaputt
-
schreibe
aus
der
AGB
-
daher
die
Verspätung
HVALA
HVALA!
:)
21812818
Antworten ...
Tinice
HR
DE
21.12.2013
Hilfe
bitte
! :)
Hallo
Zusammen
,
ich
habe
einem
Freund
von
mir
in
Kroatien
geschrieben
,
dass
ich
über
Weihnachten
nicht
kommen
kann
,
obwohl
ich
es
vorhatte
,
da
ich
arbeiten
muss
"
ne
znam
.
.
htjela
sam
doci
za
bozic
al
ne
moze
,
moram
raditi
!"
(
Hoffe
war
richtig
so
;))
Aber
bei
seiner
Antwort
bin
ich
mir
nicht
100%
sicher
,
ob
ich
sie
richtig
verstehe
"
Nadam
se
da
cemo
se
uskoro
vidjeti
jel
to
ti
pises
ili
???"
heisst
das
er
hofft
wir
sehen
uns
bald
wieder
,
ob
ich
das
auch
so
meine
?
21811105
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
Re:
Hilfe
bitte
! :)
Eigentlich
ist
dein
Text
völlig
verständlich
, dein
Freund
liest
es
aber
so
,
dass
er
gedanklich
hinter
Božić
ein
Komma
setzt
damit
das
herauskommt
,
was
er
sich
wünscht
:-)
Mit
dem
(
gedachten
)
Komma
klingt
es
so
,
als
möchtest
du
kommen
,
allerdings
nicht
zu
Weihnachten
,
weil
du
da
arbeiten
musst
.
Und
er
fragt
nach
,
ob
du
es
so
meinst
wie
er es
gern
verstanden
hätte
.
21811150
Antworten ...
Tinice
HR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilfe
bitte
! :)
ach
so
,
na
jetzt
ist
Alles
klar
;)
vielen
lieben
Dank
!
21811172
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
Korrektur
Re:
Hilfe
bitte
! :)
Eigentlich
ist
dein
Text
völlig
verständlich
, dein
Freund
liest
es
aber
so
,
dass
er
gedanklich
hinter
doći
ein
Komma
setzt
damit
das
herauskommt
,
was
er
sich
wünscht
:-)
Mit
dem
(
gedachten
)
Komma
klingt
es
so
,
als
möchtest
du
kommen
,
allerdings
nicht
zu
Weihnachten
,
weil
du
da
arbeiten
musst
.
Und
er
fragt
nach
,
ob
du
es
so
meinst
wie
er es
gern
verstanden
hätte
.
21817066
Antworten ...
_pepe_
HR
PT
07.11.2013
bitte
übersetzen
:
"
inace
cim
se
bavis
"
hvala
21809948
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
sinngemäß
Und
was
machst
du
beruflich
?
21809967
Antworten ...
helmut49
18.10.2013
Bitte
um
eine
Übersetzung
!
Liebe
Karina
!
Wir
sind
nun
schon
acht
Jahre
sehr
, sehr
glücklich
zusammen
.
Es
ist
wunderschön
,
dass
es
dich
gibt
.
Du
bist
eine
wunderbare
,
sehr
hübsche
und
attraktive
,
gescheite
Frau
.
Ich
fühle
mich
mit
dir
zusammen
sehr
wohl
und
bin
sehr
zufrieden
.
Ich
werde
all
meine
Kraft
einsetzen
,
dass
es
zwischen
uns
so
schön
und
harmonisch
bleibt
.
Ich
verehre
dich
,
ich
liebe
dich.
Für
immer
dein
Robert
DANKE
der
/
dem
ÜbersetzerIn
21809351
Antworten ...
KNEZ
.
.
DE
IT
EN
HR
D0
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
!
Draga
Karina
,
Sad
smo
već
osam
godina
zajedno
,
i
vrlo
smo
sretni
.
Prelijepo
je
da
postojiš
.
Ti
si
prekrasna
,
lijepa
,
atraktivna
i
pametna
žena
.
Sa
tobom
se
osjećam
udobno
i
jako
sam
zadovljan
.
Uložiti
ću
svu
svoju
snagu
da
među
nama
ostane
tako
lijepo
i
harmonično
.
Ja
te
obožavam
i
volim
te.
Za
uvijek
tvoj
Robert
21809483
Antworten ...
roka
DE
11.10.2013
bite
ubersetzen
evo
jesen
je
stigla
,
kod
nas
do
sada
mnogo
kisovito
ali
toplo
.
Nadam
se
da
si
dobro
i
zdravo
.kod
mene
je
sve
dobro.
postat
cu
jos
jednom
baka
.
ocekujemo
u
novembru
malu
unucicu
od
mlade
kceri
.
ona
je
vec
4
godine
u
sretnoj
vezi
i
nije
vise
sa
nama
.
moje
mirovinske
dane
provodim
tako
da
mi
ne
ostaje
mnogo
vremena
za
sebe
.
pomazem
koliko
mogu
jer
je i
tomi
vise kod nas
nego
kod
mame
.
ide
u 4
razred
osnovne
.
skole
.
starija
kcer
je sa
momkom
novim
i
kupili
su
kucu
blizu
3km
od n
a
s , a
mlada
zivi
blizu
500m
.od nas .
imaju
veliku
kucu sa
5
stanova
, a u
at
.
zive
preko
zime
.tako
smo
sada
zadovoljniji
i
manje
brige
imamo
jer sve
dolazi
na
svoje
mjesto
.
mislim
da
necu
moci
ove
godine
nigdje
putovati
zbog
financija
ako
i
budem
to
ce
biti
kratko
.
rado
bih
te
posjetila
ali
nemogu
.
ceznem
jos
uvjek
za
nasim
prijateljstvom
jer moje
srce
jos nije
hladno
.
cuvaj
se i
javi
ponekad
.
21809196
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
Re:
bite
ubersetzen
Der
Herbst
ist
da
,
bei
uns
er
bis
jetzt
regnerisch
,
aber
warm
.
Ich
hoffe
,
dass
es
dir
gut
geht
und
dass
du
gesund
bist
.
Bei
mir
ist
alles
ok
.
Ich
werde
noch
einmal
Oma
.
Wir
erwarten
im
November
eine
kleine
Enkelin
von
unserer
jüngsten
Tochter
.
Sie
lebt
schon
seit
4
Jahren
in
einer
glücklichen
Beziehung
und
wohnt
nicht
mehr
bei
uns
.
Mein
Rentnerdasein
verbringe
ich
in
einer
Weise
,
dass
mir
nicht
viel
Zeit
für
mich
selbst
bleibt
.
Ich
helfe
so
gut
ich
kann
,
denn
auch
Tomi
ist
mehr
bei
uns
als
bei
seiner
Mutter
.
Er
geht
in
die
vierte
Klasse
der
Grundschule
.
Die
ältere
Tochter
ist
mit
einem
neuen
Mann
zusammen
(
ili
:
hat
einen
neuen
Freund
),
sie
haben
sich
ungefähr
3
km
von
uns
ein
Haus
gekauft
und
die
jüngere
lebt
500
m
von uns
entfernt
.
Sie
haben
ein
großes
Haus
mit
5
Wohnungen
und
den
Winter
über
leben
sie
in
Österreich
.
So
sind
wir
also
nun
zufriedener
und
haben
weniger
Sorgen
,
weil
alles
seinen
Platz
findet
.
Ich
denke
,
dass
ich
in
den
nächsten
Jahren
aus
finanziellen
Gründen
nicht
in
der
Lage
sein
werde
zu
reisen
und
falls
doch
,
dann
wird
es
nur
kurz
sein.
Gern
würde
ich
dich
besuchen
,
aber
ich
kann
es
nicht
.
Ich
habe
immer
noch
Sehnsucht
nach
unserer
Freundschaft
,
da
mein
Herz
noch
nicht
kalt
geworden
ist
.
Pass
auf
dich
auf
und
melde
dich
gelegentlich
.
21809251
Antworten ...
roka
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
bite
ubersetzen
Vielen
dank
.
Od
srca
hvala
....................hvala.
21809274
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
bite
ubersetzen
Nema
na
čemu
:-)
21809301
Antworten ...
Otto
DE
HR
29.09.2013
Ne
zadevaj
se
,
Morineno
,
ja
som
star
čovek
od
sto
godina
,
sudbe
suđeni
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
diesen
Liedtext
übersetzen
:
»Ne
zadevaj
se
,
Morineno
,
ja
som
star
čovek
od
sto
godina
,
sudbe
suđeni«
Insbesondere
das
letzte
Wort
weiß
ich
nicht
.
Ich
glaube
mich
zu
erinnern
,
dass
die
Übersetzung
ungefähr
so
heißen
muss
:
»Necke
mich
nicht
,
Marinena
,
ich
bin
ein
alter
Mann
von
100
Jahren
,
vom
Schicksal
[
was
?]
«
Danke
im
Voraus
.
Wer
die
Noten
zum
Lied
will
,
kann
sie
gerne
als
PDF bekommen
,
Anfrage
per
E
-
Mail
genügt
.
Otto
'>
Otto
21808900
Antworten ...
Me Myself And I
DE
EN
HR
CS
➤
Bitte
wg
.
Urheberrecht
in
Zukunft
keine
Liedtexte
einstellen
(
auch
wenn
das
jetzt
ein
altes
Volkslied
ist
)
Ich
würde
es
mit
"...
dem
Schicksal
bestimmt
/
geweiht
"
übersetzen
-
also
im
Gegensatz
zu
"
wir
sind
füreinander
bestimmt".
21808965
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ć
Č
Đ
Š
Ž
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ć
č
đ
š
ž
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X