auf Deutsch
in english
auf Finnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Finnisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Finnisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Finnisch studying and translation board
Finnisch
Hier ist der richtige Platz um
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
413
411
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
19.08.2018
Pflaumenkuchen
:-)
Übersetzungshilfe
Wir
habe
Pflaumenkuchen
gegessen
.
Die
Pflaumen
habe
ich
gestern
geerntet
.
Söimme
luumukakkua
.
Ich
habe
aber
nicht
herausfinden
können
,
wie
der
zweite
Teil
zu
übersetzen
ist
und
wäre
für
Hilfe
sehr
dankbar
21831851
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Pflaumenkuchen
:-)
Übersetzungshilfe
Duden
sagt
daß
”ernten”
bedeutet
: (
die
reifen
Feld
-
und
Gartenfrüchte
)
durch
Pflücken
,
Mähen
usw
.
einbringen
,
z
.
B
.
Getreide
,
Kartoffeln
,
Obst
ernten
.
Das
Problem
hier
ist
daß
wir
im
Finnischen
verschiedene
Verben
verwenden
können
.
Wenn
ich
in
den
Wald
gehe
und
Beeren
"
ernte
"
so
verwende
ich
das
Verb
"
poimia
" (
pflücken
):
poimin
mustikoita
,
puolukoita
,
pihlajanmarjoja
.
Auch
das
Verb
"
korjata
"
ist
möglich
.
In
meinem
Sprachgefühl
handelt
es
sich
dann
um
einen
größeren
,
organisierten
Prozeß
.
Z
.
B
. "
Mustikkasato
korjataan
talteen
"
–
das
bedeutet
,
daß
Blaubeeren
auf
einem
größeren
Gebiet
systematisch
geerntet
werden
(
durch
viele
teilnehmende
Menschen
).
Falls
Du
nur
einige
wenige
Pflaumen
geerntet
hast
,
so
ist
das
Verb
"
poimia
"
gut
am
Platz
:
Olen
poiminut
luumut
eilen
.
Aber
wenn
Du
viele
Bäume
hast
und
alle
Früchte
erntetest
so
kannst
du
sagen
:
Korjasin
luumut
(=
luumusadon
)
talteen
eilen
.
Vor
allem
wird
"
korjata
"
verwendet
wenn
Getreide
geerntet
wird.
Es
ist
ja
ein
umfassender
Prozeß
:-)
21831853
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Pflaumenkuchen
:-)
Übersetzungshilfe
Danke
für
die
wie
immer
sehr
informative
und
hilfreiche
Antwort
!
Entschuldigung
für
den
späten
Dank
,
der
darum
aber
nicht
weniger
herzlich
ist
.
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
11.09.2018 00:24:47
brillant
21831904
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
22.05.2018
noch
einmal
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Ich
möchte
sagen
:
Du
hättest
etwas
gegen
den
Regen
heute
Morgen
unternehmen
sollen
.
Ich
bin
ganz
nass
geworden
und
musste
mich
in
der
Mittagspause
zu
Hause
umziehen
.
Kann man sagen:
Sinun
olisi
pitänyt
...
)'>tehdä
jotain
sateesta
tänä
aamuna
.
verbessert
Töihin
päästyäni
olin
likomärkä
?
...
ja
minun
täytyi
/
piti
mennä
kotiin
ja
vaihtaa
vaatteitani
lounas
(
tauon
)
aikana
.
Stimmt
das
so
?
21831625
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
noch
einmal
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Du
hättest
etwas
gegen
den
Regen
heute
Morgen
unternehmen
sollen
.
Ich
würde
sagen
:
Sinun
olisi
pitänyt
jotenkin
suojautua
sateelta
tänä
aamuna
.
(
zum
Beispiel
durch
eine
Regenkleidung
=
esim
.
pukeutumalla
sadeasuun
)
Es
gibt
im
Finnischen
auch
einen
Ausdruck
"
tehdä
jotain
jonkin
varalta
".
Hier
wird
aber
vermutet
,
daß
dieses
"
Etwas
"
später
geschehen
wird.
In
deinem
Fall
regnete
es
schon
,
als
du
ausgingst
(
kann
das
zwischen
den
Zeilen
lesen
:-)
Zum
Beispiel
: "
Ota
sateenvarjo
mukaasi
sateen
varalta
!"
=
Nimm
einen
Regenschirm
mit
dir
,
falls
es
regnen
würde
!"
Töihin
päästyäni
olin
likomärkä
.
/
Ganz
korrekt
!
Minun
täytyi
/
piti
mennä
kotiin
ja
vaihtaa
vaatteita
lounastauon
aikana
(
Alternative
: ...
vaihtaa
vaatteita
lounastauolla
).
Ich
kann
nicht
behaupten
,
daß
"
vaihtaa
vaatteitani
" (
mit
Possessivsuffix
)
falsch
sei
,
aber
kaum
jemand
würde
dieses
Suffix
in
diesem
Ausdruck
verwenden
.
Man
sagt
einfach
"
Menen
kotiin
vaihtamaan
vaatteita
".
21831627
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
noch
einmal
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Vielen
Dank
für
die
wie
immer
sehr
gute
und
ausführliche
Antwort
.
Ich
finde
deine
Erklärungen
und
Hinweise
sehr
hilfreich
zum
Lernen
!
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
Vielen Dank für diese Worte :-)
24.05.2018 23:33:17
brillant
21831631
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
29.04.2018
Übersetzungshilfe
Ich
möchte
gerne
antworten
auf
:
Minua
se
ero
ei
haittaa
.
Ich
möchte
sagen
,
dass
der
Unterschied
auch
für
mich
kein
Problem
ist
.Ich möchte
gerne
antworten
auf
:
Minua
se
ero
ei
haittaa
. Ich möchte sagen, dass der Unterschied auch für mich kein Problem ist.
Kann
ich
sagen: "
Minuakin
se ei haittaa"
oder
"ei
minuakin
" "
niin
on
minuakin" oder
wie
sage
ich
das
am
besten
?
Tausend
Dank
im
Voraus
!
21831571
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Du
kannst
sagen
: "
Minuakaan
se
ei
haittaa
"
oder
ganz
einfach
: "
Ei
minuakaan
".
In
Verneinungsausdrücken
wird
-
kaan
/-
kään
verwendet
statt
-
kin
.
Das
ist
wichtig
!
21831572
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
Danke
dir
!
Ja
,
das
ist
ein
wichtiger
Hinweis
.
Ich
werde
es
mir
jetzt
merken
.
21831573
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
03.04.2018
Was
bedeutet
das
?
Was
heißt
denn
:
eikun
siis
jo
?
Das
habe
ich
als
Nachricht
bekommen
,
ohne
Zusammenhang
,
und
verstehe
es
nicht
.
21831484
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Was
bedeutet
das
?
Schwer
zu
sagen
...
sieht
beinahe
aus
wie
zufällige
Wörter
aus
einem
Zufallswortgenerator
.
Aber
das
letzte
Wort
(
jo
)
verrät
,
daß
sich
jemand
hier
wundert
,
ob
etwas
schon
vorbei
ist
-
oder
schon
da
ist.
Ist
der
Gedanke
vielleicht
: "Ist
dein
Familienfest
schon
vorbei
"??
Jedenfalls
sollte
hier
"
ei
kun
"
stehen
statt
"
eikun
".
21831490
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Was
bedeutet
das
?
Danke
,
vielleicht
ist
es
wirklich
so
gemeint
.
21831494
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
01.04.2018
Übersetzungshilfe
Wie
könnte
ich
den
folgenden
Text
ins
Finnische
Übersetzen
?
Das
Familienfest
verlief
sehr
gut
.
Es
war
schön
,
Verwandte
wiederzusehen
,
die
in
Liechtenstein
und
der
Schweiz
wohnen
und die
ich
lange
nicht
mehr
gesehn
habe
.
Wir
haben
viel
und
gut
gegessen
.
Aber
ich
bin
auch
froh
/
erleichtert
,
dass
es
*
jetzt
vorbei
ist
und
ich
den
morgigen
Feiertag
ruhiger
verbringen
kann
.
Mein
Versuch
:
Perhejuhlat
sujuvat
hyvin
.
Oli
mukavaa
nähdä
sukulaisia
,
jotka
asuvat
Liechtensteinissa
ja
Sveitsissä
ja
joita
en
ole
nähnyt
pitkään
aikaan
.
Söimme
paljon
ja
hyvin
.
Mutta
olen
iloinen
,
että
se
on
ohi
.
*
Besser
...
dass
es
heute
Abend
vorbei
sein
wird
...että se on ohi täna iltana .......
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
und
Frohe
Ostern
!
21831468
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Sehr
gut
hast
Du
übersetzt
!
Perhejuhlat
sujuivat
(
Präteritum
)
hyvin
.
Oli
mukavaa
nähdä
sukulaisia
,
jotka
asuvat
Liechtensteinissa
ja
Sveitsissä
ja
joita
en
ole
nähnyt
pitkään
aikaan
.
Söimme
paljon
ja
hyvin
.
Mutta
olen
myös
iloinen
/
helpottunut
,
että
se
on
ohi
tänä
iltana
ja
voin
viettää
huomisen
pyhän
rauhallisemmin
(
Alternative
:
rauhallisemmissa
merkeissä
).
Noch
eine
Alternative
.
Der
Relativsatz
”
...
sukulaisia
,
jotka
asuvat
Liechtensteinissa
ja
Sveitsissä…”
kann
auch
so
übersetzt
werden
: "...Liechtensteinissa ja
Sveitsissä
asuvia
sukulaisia..."
21831474
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
Dankeschön
!
Das
war
sehr
hilfreich
und
gut
erklärt
-
danke
auch
für
die
die
Alternativen
.
21831483
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
25.03.2018
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
wie
kann
man
"
leidenschaftliche
Auseinandersetzungen
"
auf
Finnisch
übersetzen
?
Es
geht
um
wissenschaftlichen
Streit
im
19
.
Jahrhundert
...
also
keinen
Ehestreit
:-)
Weder
mein
Finnisch
noch
das
Deutsch
meines
Chatpartners
ist
gut
genug
,
um
das
zu
übersetzen
,
deshalb
wäre
ich
für
Unterstützung
sehr
dankbar
!
21831433
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
Diese
Alternativen
sind
gut
:
Kiihkeät
väittelyt
Kiihkeät
kiistelyt
Kiivaat
väittelyt
Kiivaat
kiistelyt
21831434
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
!
21831435
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Ausdrucks
Gern
geschehen
:-)
21831438
Antworten ...
JCharlie
IT
EN
FR
SP
DE
.
28.12.2017
Ich
bitte
um
eine
Uebersetzung
!
Danke
”Kaikkia
lapsia
ei
tarvitse
rokottaa
,
vain
ne
jotka
aikoo
pitää
.
Man
benötigt
nicht
alle
Kinder
zu
impfen
,
nur
...
Danke
21831106
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ich
bitte
um
eine
Uebersetzung
!
Danke
Man
benötigt
nicht
alle
Kinder
zu
impfen
,
nur
die
, die
man
behalten
will
(=die man nicht
auf
irgendeine
Weise
verlieren
will).
21831250
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re: ...
Heftige
Aussage
!
(:-))
21831251
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X