auf Deutsch
in english
auf Griechisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch studying and translation board
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
1985
1983
odito
PT
18.01.2016
bitte
um
übersetzung
der
Tod
macht
den
tag
erst
lebenswert
................................
danke
im
voraus
21827544
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Rückfrage
:
'
den
Tag
' ?
oder
: '
das
Leben
'?
Hier
ein
Angebot
für
:
Der
Tod
verleiht
dem
Leben
erst
Wert
.
=
Μόνο
ο
θάνατος
δίνει
αξία
στη
ζωή
.
Der
Tod
verleiht
dem
Tag
erst
Wert
.
=
Μόνο
ο
θάνατος
δίνει
αξία
στην
ημέρα
.
Ciao
,
Tamy
.
21827556
Antworten ...
lern_157080
➤
➤
re:
Re
:
bitte
um
Übersetzung
Eigentlich
den
Tag
.
Vielen
Dank
für
deine
Mühe
21827598
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Gerne
!
Dann
kannst
du
ja
den
zweiten
Satz
nehmen
.
21827599
Antworten ...
blume2011
09.01.2016
Kann
mir
das
jemand
auf
grieschisch
übersetzen
Gemeinsam
schaffen
wir
es
,
weil
wir
uns
lieben
.
21827492
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
auf
grieschisch
übersetzen
grieschisch
??
Die
Sprache
der
Grieskörner
?
(:-))
Scherz
beiseite
:
Μαζί
θα
τα
καταφέρουμε
επειδή
αγαπάμε
ο
ένας
τον
άλλον
.
Mazí
tha
ta
kataféroume
epeidí
agapáme
o
énas
ton
állon
.
Ciao
,
Tamy
.
21827495
Antworten ...
blume2011
➤
➤
re:
Re
:
Kann
mir
das
jemand
auf
grieschisch
übersetzen
Vielen
Dank
Tamy
.
21827496
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
re: ...
Gerne
!
(
Du
bist
ja
ganz
schön
international
unterwegs
...)
21827498
Antworten ...
Jorge Pimienta
08.09.2015
Gedicht
auf
meinem
kretischen
Messer
Liebe
Freunde
,
ich
habe
bereits
ein
paar
Beiträge
weiter
unten
mein
Problem
bezüglich
des
grichischen
Gedichtes
auf
meinem
wunderschönen
Kretamesser
geschildert
.
Jetzt
habe
ich
zumindest
einmal
den
Text
auf
griechisch
erhalten
:
"
ΜΑΧΑΙΡΙ
ΚΡΗΤΙΚΟ
ΒΑΣΤΩ
ΚΑΙ
ΑΠΟΥ
ΤΟ
ΑΚΟΥΕΙ
ΑΣ
ΒΗΞΕΙ
ΚΑΙ
ΑΠΟΥΧΕΙ
ΑΝΤΡΟΥ
ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ
ΑΣ
ΕΡΘΕΙ
ΝΑ
ΤΗ
ΔΕΙΞΕΙ
.."
ΧΑΝΙΑ
ΚΡΗΤΗ
1957
Kann
da
jemand
von
euch
damit
etwas
anfangen
?
Ich
würde
mich
sehr
freuen
,
Danke
,
Jorge
21826152
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Gedicht
auf
meinem
kretischen
Messer
Ich
halte
/
trage
ein
kretisches
Messer
und
wer
das
hört
soll
husten
(?) /
sich
räuspern
/
äußern
und
wer
die
Tapferkeit
eines
Mannes
besitz
,
soll
kommen
um
sie
zu
zeigen
Puhhh
Jorge
,
so
in
etwaaa
?
:-)
Vielleicht kann Tamy - oder jemand anderes - noch etwas dazu betragen
:-)
Und
dazu
noch
einen
link
:
http
://
www
.
rizaonline
.
gr
/
1
/
8
/
311
.
nphtml
21826157
Antworten ...
Jorge Pimienta
➤
➤
Danke:
Re
:
Gedicht
auf
meinem
kretischen
Messer
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
!
Der
Spruch
passt
ganz
gut
zu
dem
Messer
finde
ich
;) ich
muss
wohl
griechisch
lernen
!
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
sehr gerne :-)
15.09.2015 10:53:59
richtig
21826161
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Gedicht
auf
meinem
kretischen
Messer
Well
done
,
liebe
Nane
,
well
done!
Da
fühlt
man
sich
doch
gleich
an
den
Film
"
Alexis
Sorbas
"
erinnert
...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
Gia sou Hörnchen :-) Πως πέρασαν τις διακοπές?
14.09.2015 14:28:58
richtig
21826167
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Gedicht
auf
meinem
kretischen
Messer
Πώς
πέρασαν
οι
διακοπές
,
oder
,
πώς
πέρασες
τις
διακοπές !
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
alles eingerostet bei mir ;-)
21.12.2015 11:41:34
richtig
21827147
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Γεια
σου
,
DgP
,
πώς
πέρασες
της
απουσίας
σου
; (:-)
Ciao
,
Tamy
.
21827148
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Για
σου
Ταμυ
!
Um
ehrlich
zu
sein
, :
πώς
πέρασες
της
απουσίας
σου
,
ist
ein
Satz
,
den
ich
mit
viel
viel
Liebe
und
Verständnis
verstehen
kann
,
du
könntest
schreiben
: "
während
deiner
Abwesenheit
wie
ist
dir
es
ergangen
",
was
auf
griechisch
heissen
mag
:
κατά
την
διάρκεια
της απουσίας σου πώς πέρασες (
τον
καιρό
σου) ?
LG
,
DgP
.
21827247
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Γεια
σου
,
DgP
,
Ευχαριστώ
για
την
εξήγησή
σου
.
(:-)
21827249
Antworten ...
Antigone
06.09.2015
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
-
Übersetzen
Hallo
!
Ich
bräuchte
mal
driengend
Eure
Hilfe
.
Könnt
Ihr
mit
den
Satz
"
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
"
aus
dem
Stück
Antigone
auf
altgrichsisch
übersetzen
?
Ich
habe
jetzt
schon
mehrer
Versionen
gefunden
bin
mir
aber
unsicher
was
richtig
ist
.
Vielen
lieben
Dank
!
21826132
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
-
Übersetzen
Hallo
Antigone
!
Das
hier
ist
eigentlich
ein
Forum
für
NEUgriechisch
.
Mich
hat
allerdings
der
Recherche
-
Ehrgeiz
gepackt
und
ich
kann
dir
die
Antwort
,
die
dir
andernorts
auch
gegeben
wurde
(
www
.
latein
.
at
/
phpBB
/
viewtopic
.
php
?
f
=
10
&
t
=
42793
)
bestätigen
.
Die
Originalfassung
heißt
:
Οὒτοι
συνέχθειν
,
ἀλλὰ
συμφιλεῖν
ἔφυν
.
Hölderlin
hat
es
übersetzt
mit
:
Zum
Hasse
nicht
,
zur
Liebe
bin
ich
.
Es
wird
am
Ende
der
1
.
Szene
des
2
.
Aktes
von
Antigone
gesagt
.
Du
kannst
es
selbst
sehen
in
einem
Scan
von
einer
Werkausgabe
von
1836
,
dort
in
Zeile
523
.
(
http
://
archive
.
org
/
stream
/
sophoclisantigo02sophgoog#page
/
n38
/
mode
/
2up
)
Ciao
,
Tamy
.
21826142
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
Re:
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
-
Übersetzen
Για
σας
,
Ταμυ
και
Αντιγόνη
!!
Ohne
viel
herum
zu
suchen
und
zu
recherchieren
kann
ich
darauf
nur
eine
einfache
,
menschliche
Antwort
bieten
,
unabhängig
was
der
Dichter
meint
und
damals
dachte
und
zwar
:"
Ich
bin
nicht
um
zu
hassen
geboren
,
sondern
um zu
lieben
"
MfG
.
DgP
21827248
Antworten ...
Jorge Pimienta
01.09.2015
Gedicht
auf
meinem
kretischen
Messer
Liebe
Freunde
,
als
Liebhaber
von
Kreta
und
schönen
alten
Messern
schenkte
mir
meine
Frau
ein
altes
kretisches
Messer
welches
sie
in
ebay
ersteigert
hat
.
Leider
konnte
mir
bis
jetzt
niemand
eine
gute
Übersetzung
zu
dem
typischen
Gedicht
auf
der
Klinge
liefern
(
Ich
verstehe
nur
Chania
,
Kreta
1957
) .
Ich
kann
den
Text
leider
nicht
auf
griechisch
wiedergeben
da
ich
die
Schreibschrift
nicht
lesen
kann, ich
habe
aber
ein
sehr
gutes
Foto
welches
ich
hochladen
oder
versenden
kann.
Ich
würde
mich
sehr
freuen
falls
mich
jemand
unterstützt
,
es
liegt
mir
sehr
viel
daran
.
Vielen
Dank
21826087
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Gedicht
auf
meinem
kretischen
Messer
Hallo
Jorge
,
lad
das
Bild
doch
mal
hoch
-
aber
allzu
viel
Hoffnung
möchte
ich
Dir
nicht
machen
:-)
Es
sei
denn
,
es
taucht
ein
(
e
)
Muttersprachler
(
in
)
auf
.
21826100
Antworten ...
mackie1234
31.08.2015
Wer
kann
übersetzen
?
γειασου
ξαδερφη
ομορφη
!
κ
εσυ
ξαδερφε
δεν
πας
πισω
αλλα
αν
δεν
πενεψεις
το
σπιτι
σου
.
ξερεις
τωρα
γυναικες
!
φιλακια
παιδια
να
ειστε
καλα
κ
παντα
χαμογελαστη
!
Danke
.
21826065
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Wer
kann
übersetzen
?
Grüß
dich
schöne
Kusine
!
Und
du
Cousin
gehst
nicht
zurück
,
aber
wenn
du
dein
Haus
nicht
lobst
...*
Frauen
weißt
Du
!
Küsschen
Leute
,
es
soll
euch
gut
gehen
und
immer
schön
lächeln
.
*
Das
ist
m
.
W
.
eine
Anspielung
auf
ein
Sprichwort
:
Αν
δεν
παινέψεις
το
σπίτι
σου
,
θα
πέσει
να
σε
πλακώσει
.
(
Wenn
Du
deine
"
Leute
"
und
dein
Hab
und
Gut
nicht
wertschätzt
,
könnte
es
verlosren
gehen
).
>So
in
etwa
....
:-)
21826086
Antworten ...
mackie1234
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
kann
übersetzen
?
Vielen
Dank
nane666
.
21826088
Antworten ...
altsemester
28.08.2015
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Meine
Tochter
hat
nachfolgende
WhatsApp
bekommen
,
sicherlich
als
Drohform
.
Wer
kann
es
uns
schnell
übersetzen
?
-
Gamo
to
christo
sou
poutanidio
tha
se
skiso
sta
dio
sto
leo
-
Ich
bedanke
mich
für
jegliche
Hilfe
.
21826022
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Das
ist
wirklich
übelste
Gossensprache
,
und
schwierig
wörtlich
zu
übersetzen
.
21826024
Antworten ...
altsemester
➤
➤
Re:
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Ja
,
das
ist
schon
zu
vermuten
gewesen
.
Eine
wortwörtliche
Übersetzung
wird
schwierig
sein
,
allerdings
muss
es
doch
eine
sinnentsprechende
Übersetzung
geben
.
Ich
bitte
um
Hilfe
.
21826030
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
Re:
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Wir
übersetzen
hier
keine
Fäkalsprache
,
altsemester
.
Eigentlich
sollte
der
Hinweis
reichen
,
daß
es
weit
unter
der
Gürtellinie
ist
.
Gruß
,
nane
21826032
Antworten ...
altsemester
➤
➤
➤
➤
Re:
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Entschuldigung
-
auch
wenn
es
weit
unter
der
Gürtellinie
ist
,
habe
ich
nicht
gefordert
,
mir
dabei
zu
helfen
jemanden
mit
einer
deratigen
Fäkalsprache
zu
beleidigen
,
sondern
ich
bat
lediglich
um
Hilfe
.
Nicht
ich
will
jemanden
beleidigen
,
sondern
meie
Tochter
wurde
beleidigt
!
Da
keine
von
uns
Griechisch
kann
,
habe
ich
um
Hilfe
gebeten
.
Und
das
dürfte
wohl
auch
ein
legitimes
Recht
einer
Person
sein
,
die
deratig
beleidigt
wurde
.
Dann
hättest
du
in
deinem
ersten
Posting
schreiben
können
,
dass
es
aufgund
des
Inhaltes
nicht
übersetzt
wird
und
nicht
hier
einen
Angrif
auf
mich
starten
.
Danke
für
die
Hilfestellung
nane666
.
Überleg
dir
mal
die
Situation
in
aller
Ruhe
.
21826033
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Dies
ist
kein
Angriff
,
lediglich
ein
Hinweis
.
Bitte
lesen
Sie
sich
die
"
Spielregeln
"
von
pauker
durch
.
Gruß
nane
21826034
Antworten ...
altsemester
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Gut
,
wie
auch
immer
-
die
Auslegung
der
Spielregeln
sind
immer
so
eine
Sache
.
ich
wollte
keinen
angreifen
,
lediglich
den
Inhalt
jenes
Stzes
wissen
um
ggf
.
rechtliche
Schritte
gegen
den
Verfasser
zu
erwägen
.
Du
hättest
es
aber
auch
per
PN
machen
können
-
Danke
für
das
Verständnis
.
21826035
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Entschuldigung
für
die
Kurzform
meiner
Anfrage
.
Ich
bitte
um
Übersetzung
.
Altsemester
!!
Zuerst
entschuldige
ich
und
distanziere
mich
wegen
dem
was
dort
vermutlich
durch
einen
griechischen
jungen
geschrieben
wurde
.
Deine
Tochter
sollte
jeglichen
Kontakt
gleich
und
sofort
beenden
!!
Es
ist
unter
aller
Würde
und
erniedrigend
was
diese
Mann
dort
schreibt
.
Es
ist
nicht
nur
beleidigend
,
sondern
ist
es
auch
als
eine
Drohung
zu
verstehen
.
Ich
werde
dir
die
Antwort
als
PN
(
persönliche
Nachricht
)
senden
.
Und
wie
gesagt
,
teile
deiner
Tochter
mit
:
Hände
weg
von
dem
Typ
,
er
ist
ein
Abschaum
!!
MfG
.
Der
griechische
Patient
21827146
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X