Griechisch
Antigone
06.09.2015
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
-
Übersetzen
Hallo
!
Ich
bräuchte
mal
driengend
Eure
Hilfe
.
Könnt
Ihr
mit
den
Satz
"
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
"
aus
dem
Stück
Antigone
auf
altgrichsisch
übersetzen
?
Ich
habe
jetzt
schon
mehrer
Versionen
gefunden
bin
mir
aber
unsicher
was
richtig
ist
.
Vielen
lieben
Dank
!
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
-
Übersetzen
Hallo
Antigone
!
Das
hier
ist
eigentlich
ein
Forum
für
NEUgriechisch
.
Mich
hat
allerdings
der
Recherche
-
Ehrgeiz
gepackt
und
ich
kann
dir
die
Antwort
,
die
dir
andernorts
auch
gegeben
wurde
(
www
.
latein
.
at
/
phpBB
/
viewtopic
.
php
?
f
=
10
&
t
=
42793
)
bestätigen
.
Die
Originalfassung
heißt
:
Οὒτοι
συνέχθειν
,
ἀλλὰ
συμφιλεῖν
ἔφυν
.
Hölderlin
hat
es
übersetzt
mit
:
Zum
Hasse
nicht
,
zur
Liebe
bin
ich
.
Es
wird
am
Ende
der
1
.
Szene
des
2
.
Aktes
von
Antigone
gesagt
.
Du
kannst
es
selbst
sehen
in
einem
Scan
von
einer
Werkausgabe
von
1836
,
dort
in
Zeile
523
.
(
http
://
archive
.
org
/
stream
/
sophoclisantigo02sophgoog#page
/
n38
/
mode
/
2up
)
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
Re:
Nicht
mitzuhassen
,
sondern
mitzulieben
ward
ich
geboren
-
Übersetzen
Για
σας
,
Ταμυ
και
Αντιγόνη
!!
Ohne
viel
herum
zu
suchen
und
zu
recherchieren
kann
ich
darauf
nur
eine
einfache
,
menschliche
Antwort
bieten
,
unabhängig
was
der
Dichter
meint
und
damals
dachte
und
zwar
:"
Ich
bin
nicht
um
zu
hassen
geboren
,
sondern
um zu
lieben
"
MfG
.
DgP
zur Forumseite