auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
01.12.24
Seite:
14750
14748
elmas
.
TR
DE
16.06.2017
Kann
da
bitte
jemand
drüberlesen
und
korrigieren
?
1
.
Araballar
bazmak
icin
senin
icin
yaptim
gine
birdah
hep
yap
lütfen
Ich
glaube
zu
verstehen
:
Für´s
Auto
kaputt
machen
habe
ich
für
dich
gemacht
(???).
Mach
bitte
alles
noch
einmal
.
????
2
.
Bir
daha
boz
sen
araballbar
dedim
Ich
glaube
zu
verstehen
: Ich
habe
gesagt
,
mach
die
Autos
noch
einmal
kaputt
3
.
Yanlis
yapan
kedine
yapar
bu
kadar
(
Ich
verstehe
kein
Wort
hievon
)
4
.
Tamam
anlamak
istmes
sin
Ich
glaube
zu
verstehen
:
In
Ordnung
,
du
willst
nicht
verstehen
Ich
bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
des
Satzes
3
.
Danke
schön
für
die
Mühe
im
Voraus
.
Lg
Elmas
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
Ich mach das , aber ich brauche etwas Zeit . Im Ramadan sehr wenig davon...
16.06.2017 20:34:07
brillant
21830451
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kann
da
bitte
jemand
drüberlesen
und
korrigieren
?
Ich
verstehe
es
auch
nur
teilweise
.
Hast
du
zufällig
ein
Auto
kaputt
gekriegt
?
1
.
Araballar
bazmak
icin
senin
icin
yaptim
gine
birdah
hep
yap
lütfen
Wenn
wir
mal
die
doppelte
Äußerung
weglassen
,
könnte
das
sowas
heißen
:
1
.
Arabalar
senin
için
bozmak
için.
Yaptın
yine
.
Bir
daha
hep
yap
lütfen
.
-
Autos
sind
für
dich
zum
kaputt
machen
.
Du
hast
es
wieder
getan
.
Mach
es
noch
einmal
,
bitte
!
2
.
Bir
daha
boz
sen
araballbar
dedim
-
Mach
die
(
das
?)
Auto
(
s
)
nochmal
kaputt
habe
ich
gesagt
.
3
.
Yanlis
yapan
kedine
yapar
bu
kadar
-
Wer
Fehler
macht
,
tut
sich
das
selbst
an
.
Basta
.
4
.
Tamam
anlamak
istmes
sin
-
Okey
,
du
willst
nicht
verstehen
.
Lg
LaVache
21830453
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
da
bitte
jemand
drüberlesen
und
korrigieren
?
Danke
schön
Lavache
.
Der
Mann
hat
einen
Vogel
,
harmlos
ausgedrückt
.
Nein
,
ich
habe
kein
Auto
kaputt
bekommen
.
Seine
Autos
hatten
Schäden
und
er
ist
der
Meinung
,
dass
er
das
mir
zu
verdanken
hat
.
Hat
er
aber
nicht
,
denn
ich
war´s
nicht.
LG
Elmas
21830454
Antworten ...
Jessy1103
15.06.2017
Hilfe
Was
heißt
Ihr
seit
mein
leben
auf
Türkisch
?
21830447
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
Re:
Hilfe
Hayatsiniz
(
ohne
i
-
Punkte
)
21830448
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
Re:
Hilfe
Nicht
ganz
...
;) "
Hayatımsınız
"
"
Hayatsınız
" -
Ihr
seit
Leben
.
"
Hayatımsınız
" -
Ihr
seit
mein
Leben
.
Lg
LaVache
21830449
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilfe
Ups
,
sorry
bitte
Lavache
und
danke
fürs
Korrigieren
.
Darf
ich
Dich
vielleicht
bitten
,
über
meinen
Post
auch
drüber
zu
lesen
?
LG
Elmas
21830452
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
11.06.2017
Bitte
helfen
Es
soll
alles
zu
deiner
Zufriedenheit
sein
.
Bitte
in
die
Umgangssprache
.
Vielen
Dank
im
Voraus
LG
Elmas
21830429
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
helfen
Her
şey
umduğun
gibi
olsun
.
Lg
LaVache
21830431
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
helfen
Vielen
Dank
lieber
Lavache
LG
Elmas
21830442
Antworten ...
vemo
09.06.2017
Ich
brauche
Hilfe
:-)
Kann
mir
bitte
jmd
beim
übersetzen
helfen
?
Es
gab
nämlich
bereits
einige
Missverständnisse
:
Leider
hatte
ich
in
den
letzten
Tagen
keine
Möglichkeit
Deine
Nachrichten
in
Ruhe
zu
übersetzen
.
Ich
habe
Dich
teilweise
völlig
falsch
verstanden
.
Zum
Thema
Geld
möchte
ich
noch
einmal
etwas
sagen
: ich
habe
Dir
gerne
geholfen
und
ich
denke
auch
nicht
schlecht
über
Dich
.
Ich
habe
Dich
immer
noch
sehr
gerne
und
ich
hoffe
,
dass
Du
mich
auch
noch
magst
.
Mit
der
Sprache
ist
es
manchmal
sehr
schwierig
und
wir
reden
oft
aneinander
vorbei
.
Aber
ich
versuche
wirklich
mein
bestes
.
Ich
bin
ein
bisschen
traurig
,
dass
ich
so
nah
bei
Dir
war
und
wir
uns
trotzdem
nicht
gesehen
haben
.
21830420
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Ich
brauche
Hilfe
:-)
Maalesef
son
zamanda
mesajlarını
rahatça
tercüme
edemedim
.
Kısmen
ben
seni
tamamen
yanlış
anlamışım
.
Para
konusunda
sana
tekrar
bir
şey
söylemek
istiyorum
.
Sana
istekli
yardım
ettim
ve
senin
hakkında
kötü
düşünmedim
.
Ben
senden
hala
hoşlanıyorum
ve
umarım
sende
aynı
düşünüyorsun
.
Türkçe
ile
bazen
çok
zor
ve
sık
sık
birbirimizi
anlayamıyoruz
.
Elimden
geldiği
kadar
yapmaya
çalışıyorum
.
Biraz
üzücü
olan
şey
sana
o
kadar
yakın
olmama
rağmen
,
birbirimizi
yinede
göremedik
.
Lg
LaVache
21830430
Antworten ...
Nathalie23
31.05.2017
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
1
.)
Neyse
bugünlük
kalbim
bu
kadar
dayaniyor
.
Hadi
iyi
geceler
2
.)
Irem´le
seni
isteymeye
gelicez
3
.)
Seni
beni
daha
tanımıyosun
4
.)
Bırakın
!
Cadalır
!
Mutlu
olsun
Danke
danke
!
21830398
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
1
.
Wie
auch
immer
.
Mein
Herz
verträgt
nur
soviel
.
Gute
Nacht
.
2
.
Irem
und
ich
werden
kommen
um
um
deine
Hand
anzuhalten
.
3
.
Du
kennst
mich
noch
nicht
.
4
.
Lasst
!
('
Cadalır
'
ist
wohl
ein
Tippfehler
.
Ich
habe
keine
Ahnung
was
damit
gemeint
sein
könnte
.
Ganz
ohne
Kontext
).
Lasst
Ihn
/
Sie
glücklich
sein
.
Lg
LaVache
21830399
Antworten ...
Nathalie23
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Vielen
Dank
:)
Ja
ich
hab
nocheinmal
geschaut
, ich hab
mich
da
ja
komplett
geschrieben
also
das
ganze
schaut
so
aus
:
Bırakın
!
Cadalır
!
Mutlu
olsun
ergibt
es
jetzt
Sinn
:)?
21830400
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Nein
.
21830401
Antworten ...
Nathalie23
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Ich
habe
es
jetzt
selber
heraus
gefunden
das
ganze
soll
bedeuten
:
Hört
auf
damit
!
Hexerei
!
Lasst
Ihn
glücklich
sein
!
Ergibt
zwar
immer
noch
nicht
unbedingt
Sinn
aber
es
wurde
mir
immerhin
mal
übersetzt
.
Danke
für
die
restliche
Hilfe
Lavache
21830402
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Wenn
überhaupt
würde
es
"(
ihr
)
Hexen
"
bedeuten
.
"
Hexerei
"
würde
entweder
'
büyü
'
oder
'
cadılık
'
bedeuten
.
Würde
niemals
auf
'-
ır
'
oder
'-
ar
'
enden
.
Und
dafür
müsste
man
auch
noch
aus
"
cadalır
", "
cadılar
"
machen
.
Buchstaben
vertauschen
.
Mit
Buchstaben
tauschen
könnte
ich
noch
einige
andere
Wörter
hervorzaubern
.
Das
ist
alles
geraten
,
aber
gehen
wir
mal
davon
aus
,
dass
"
cadılar
"
gemeint
ist.
Wenn
man
das
"
cadalır
"
komplett
weglässt
,
dann
bleibt
da
"
Bırakın
Mutlu
olsun
"
übrig
,
welches
man
als
kompletten
Satz
sehen
muss
.
So
würde
die
Übersetzung
"
Lasst
ihn
/
Sie
glücklich
sein
"
heißen
und
nicht
"
Hört
auf
damit
!
"
da
der
Zusammenhang
zu
"
mutlu
olsun
"
nicht
korrekt
wäre
.
Kommen
wir
zu
"
cadılar
"!
Fügen
wir
es
mal
in
den
Satz
ein
.
"
Lasst
!
(
ihr
)
Hexen
!
Ihn
/
Sie
(
kann
sich
auch
auf
die
"
Hexen
"
beziehen
)
glücklich
sein
!"
Da
jedes
mal
ein
Ausrufezeichen
dahinter
steht
,
können
wir
jetzt
mehrere
Variationen
von
möglichen
Sätzen
bilden
,
indem
wir
statt
der
Ausrufezeichen
Kommata
,
Punkt
oder
ganz
weglassen
.
Die
wahrscheinlichsten
zwei
wären
, "
Lasst
,
Ihr
Hexen
,
Ihn
/
Sie
glücklich
sein
"
oder
"
Lass
die
Hexen glücklich sein".
Ein
ganz
langer
Text
,
der
im
Grunde
nur
eines
vermitteln
soll
.
Das
ist
alles
geraten
,
da
dieses
"
Cadalır
"
in
keinem
größeren
Kontext
steht
.
Tauscht
man
nur
einen
Buchstaben
aus
,
kann
ein
Satz
einen
komplett
anderen
Sinn
ergeben
.
Beispiel
"
Nisan
"
und
"
Nişan
".
Und
dann
bleibt
einem
nur
noch
raten
ohne
Kontext
.
Das
mache
ich
nicht
.
Lg
LaVache
21830404
Antworten ...
Nathalie23
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
kurze
Hilfe
!
Danke
:)
Ich
bin
dir
wirklich
sehr
sehr
dankbar
,
dass
du
dir
die
Zeit
-
mehrmals
-
genommen
hast
um
mir
mit
diesen
nicht
sonderlich
tollen
einzelnen
unzusammenhängenden
Wörtern
zu
helfen
!
21830405
Antworten ...
Sascha91
20.05.2017
Anzeigen
Erst
einmal
vielen
Dank
,
für
die
regelmäßigen
Übersetzungen
!
Natürlich
möchte
ich
in
den
nächsten
Monaten
ohne
Hilfe
auskommen
,
aber
vielleicht
könnte
man
mir
bei
folgenden
Sätzen
aushelfen
.
Den
Türkischunterricht
besuche
ich
natürlich
immer
noch
regelmäßig
.
Verstehe
mittlerweile
auch
deutlich
mehr
,
aber
bis
ich
fließend
sprechen
kann
,
benötigt
es
noch
etwas
Zeit
.
Aber
ich
denke
,
wenn
wir
beide
das
Leben
miteinander
verbringen
wollen
,
stellt
die
Sprache
kein
großes
Problem
da
.
vielleicht
am
Anfang
,
aber
wenn
wir
beide
alles
zusammen
lernen
,
dann
klappt
das
ich
hoffe
,
es
ist
für
dich
nicht
störend
,
wenn
Mustafa
abi
manchmal
als
Übersetzer
dabei
sein
wird
.
InşAllah
werden
wir
beide
in
den
nächsten
Monaten
ganz
ohne
Hilfe
auskommen
.
deine
Mama
ist
ständig
in
meinen
Gedanken
und
gebeten
.
InşAllah
wird
bald
ein
passender
Spender
für
die
Nieren
gefunden
.
Du
weißt
,
du
bist
mir
sehr
wichtig
.
deshalb
schreibe
ich
dir
auch
öfters
,
Du
sollst
auf
dich
aufpassen
.
schon
einmal
vielen
Dank
.
Liebe
grüße
Sascha
21830370
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Anzeigen
Tamam
,
öyle
yaparız
.
Haberini
bekliyorum
ve
tekrar
sana
iyi
seyahatler
diliyorum
.
Türkçe
dersine
tabii
ki
devam
gidiyorum
.
Artık
daha
fazla
anlayabiliyorum
,
ama
akıcı
olarak
konuşmak
için
daha fazla
zaman
gerekiyor
.
Ama
benim
düşünceme
göre
,
beraber
hayatı
geçirmek
istersek
,
dil
bir
büyük
sorun
olmaz
.
Belki
başlangıçta
öyle
olabilir
,
ama
her
şeyi
beraber
öğrenirsek
,
o
zaman
olur
.
İnşallah
Mustafa
abi
tercüman
olarak
yanımızda
olması
seni
rahatsız
etmez
.
İnşallah
gelecek
aylarda
bize
artık
hiç
yardım
gerekmez
.
Annen
sürekli
aklımda
ve
dualarımda
.
inşallah
yakında
böbrek
bağışlayan
bulunur
.
Lg
LaVache
21830371
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
16.05.2017
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Unglaublich
!
Ist
verheiratet
,
lässt
die
Mutter
seines
leiblichen
(
unehelichen
)
Kindes
im
Stich
,
geht
eine
Lebensgemeinschaft
mit
einer
neuen
Frau
ein
,
ABER
will
das
gemeinsame
Sorgerecht
für
den
unehelichen
Sohn
haben
.
Nicht
zu
fassen
!
Bitte
in
die
Umgangssprache
übersetzen
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830362
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
İnanılır
gibi
değil
!
Evli
,
kendi
öz
çocuğun
annesini
terk
ediyor
,
başka
bir
kadın
ile
yaşıyor
,
AMA
oğlu
için
ortak
velayet
istiyor
.
İnanılır
gibi
değil
!
Lg
LaVache
21830364
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
für
Deine
Hilfe
und
einen
schönen
Sonntag
.
Liebe
Grüße
Elmas
21830375
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X