auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
14421
14419
kirik_kalp
.
DE
09.03.2014
hier
noch
etwas
Ask
varya
omur
aci
huzun
sevinc
susuzluk
tatmayan
bilmez
aski
yalan
eden
aska
insanin
bakis
acisi
kendini
goren
ask
yasar
21813626
Antworten ...
Tayfun
DE
TR
EN
ZH
FR
.
➤
Anzeigen
Hier
fehlen
leider
die
Satzzeichen
,
und
es
gibt
zu
viele
Rechtschraipfejhla
,
keine
ö
ü
ı
ş
,
da
müsste
man
raten
was
wo
wie
hingehört
.
Ähnlich
wie
:
komm
wir
issen
oma
auf
dem
grill
des
flaisch
ist
gar
und
durstig
Rabia
.
DE
TR
FR
EN
Entweder schlecht gebildet, oder schreibt widerwillig-los geschickt werden die sicher inklusive tr Buchstaben-nur empfangen werden sie nicht, weil das Handy nicht umgestellt wurde
10.03.2014 07:42:10
fast richtig
mama
Moderator
.
DE
TR
Leider kommen die Texte fast immer ohne Punktion + die sms grundsätzlich ohne TR-Buchstaben. ;-))
10.03.2014 07:11:48
viele Fehler
21813628
Antworten ...
kirik_kalp
.
DE
➤
➤
Anzeigen
danke
tayfun
,
aber
so
bekam
ich
das
leider
fehl
auch
nichts
habe
extra
nachgeschaut
21813635
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
➤
➤
Anzeigen
Ich
übersetze
mal
wie
ich
das
verstehe
.
Das
stimmt
schon
ohne
Satzzeichen
,
mal
wieder
:
Die
Liebe
:
Das
Leben
ist
Leid
,
Traurigkeit
und
Freude
.
Wer
nie
durstig
war
,
weiss
nicht
was
Liebe
ist
.
Wer
in
der
Liebe
lügt
, der
erlebt
eine
Liebe,
die
nach
seiner
eigenen
Sichtweise
läuft
und
(
nur
)
sich
selbst
sieht
oder
Die
Liebe
ist
das
Leben
.
Wer
Leid
,
Traurigkeit
,
Freude
und
Durst
nicht
geschmeckt
/
probiert
/
erlebt
hat
,
der
weiss
nicht
was
Liebe
ist
.
....
der
Rest
ist
gleich
21813640
Antworten ...
kirik_kalp
.
DE
09.03.2014
bitte
um
hilfe
sende
seni
sevmiyorsa
madem
unut
gitsin
21813623
Antworten ...
Tayfun
DE
TR
EN
ZH
FR
.
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Satzzeichen
fehlen
,
wenn
ich
mir
die
Satzzeichen
so
dazu
bastele
: "
Sende
!
Seni
sevmiyorsa
madem
,
unut
gitsin
!"
wird
das
:
Du
schon
wieder
!
Wenn
er
/
sie
Dich
also
nicht
liebt
,
vergiss
ihn
/sie
und
lass
ihn/sie
ziehen
!
21813629
Antworten ...
kirik_kalp
.
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
hilfe
nochmals
danke
dir
tayfun
21813636
Antworten ...
Melek30
DE
TR
09.03.2014
Ü-
Wunsch
:)
Bir
yalana
inanmis
olmam
beni
optal
yapmaz
cünkü
saf
olmal
serefsiz
olmaktan
cok
daha
iyidir
21813616
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
Re:
Ü
-
Wunsch
:)
Dass
ich
einer
Lüge
glaube
,
macht
mich
nicht
dumm
,
weil
naiv
zu
sein
ist
besser
als
ehrenlos
zu sein.
21813619
Antworten ...
Melek30
DE
TR
09.03.2014
ü
Wunsch
Hayallerin
ne
kadar
büyükse
hayal
kırıklığın
da
o
kadar
gürültülü
olur
21813611
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
Re:
ü
Wunsch
Je
größer
deine
Träume
sind
umso
lärmender
/
lauter
ist
deine
Enttäuschung
21813620
Antworten ...
Tayfun
DE
TR
EN
ZH
FR
.
➤
➤
Re:
ü
Wunsch
oh
,
der
zweite
Teil
funktoniert
sogar
"
wörtlich
":
hayal
[
Traum
,
Illusion
]
kırıklığ
-
ın
[
Zerbrochensein
-
dein
]
da
[
auch
]
o
kadar
[
so
sehr
]
gürültü
-
lü
[
Krach
mit
]
olur
[
sein
]
...
umso
lauter
ist
der
Krach
/
Lärm
,
wenn
die
Illusionen
zerscheppern
.
Zu
diesen
Sprüchen
möchte
ich
mal
anmerken
:
Das
ist
nicht
normal
,
so
spricht
keiner
,
das
ist
eher
sowas
wie
"
Gedichts
-
Sprachmathematik
".
Betty.
.
TR
k
10.03.2014 09:26:52
viele Fehler
Rabia
.
DE
TR
FR
EN
Ist halt Poesie ;)
09.03.2014 22:12:07
richtig
21813630
Antworten ...
Melek30
DE
TR
09.03.2014
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
Bir
kadinin
dudaklarını
değil
gözlerini
içini
güldürmektin
marifeti
dudaklarını
soytarida
güldülür
ama
gözlerini
sadece
sevdiği
adam
Betty.
.
TR
Kann das sein, dass hier am Ende noch ein -zwei Wörter fehlen?
09.03.2014 14:46:54
richtig
21813610
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
So
wie
ich
das
verstehe
:
Die
Kunst
,
einer
Frau
nicht
die
Lippen
sondern
das
Innere
ihres
Auges
zum
Lachen
zu
bringen
:
Ihre
Lippen
lässt
sie
bei
einem
Narr
/
Clown
lachen
aber
ihre
Augen
lediglich
bei
dem
Mann
den
sie
liebt
.
21813621
Antworten ...
Catiii
09.03.2014
Bitte
übersetzen
Guten
morgen
.
Könntet
ihr
mir
bitte
folgendes
übersetzen
?
tamam
tatlim
hadi
sonra
görüşürüz
öptüm
Vielen
Dank
im
voraus
.
Wünsche
allen
einen
erholsamen
und
hoffentlich
sonnigen
Sonntag
.
Gruß
Cati
21813607
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Guten
Morgen
zurück
,
okey
meine
/
r
Süße
/r,
wir
sehen
uns
später
,
Kuss
21813608
Antworten ...
Catiii
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
Vielen
lieben
Dank
für
die
schnelle
Antwort
.
Ihr
seid
spitze
!
21813612
Antworten ...
Rabia
.
DE
TR
FR
EN
08.03.2014
Wer
übersetzt
mir
bitte
?
Hırsı bırak
,
kendini boş yere harcama
!
Şu toprak altında çırak da bir
,
usta da
...
Vielen Dank im voraus
...
Selamlar
,
Rabia
Rabia
.
DE
TR
FR
EN
Teşekkürler canım :o) -çok doğru ...
09.03.2014 09:31:15
richtig
Betty.
.
TR
schöner Text. Das ist auch wahr und schön: Kefenin cebi yok=Das Leichentuch hat keine Taschen---also egal wieviel Geld man hat, wenn man stirbt kann man nichts mitnehmen
09.03.2014 07:14:57
fast richtig
21813604
Antworten ...
darkblue06
.
TR
DE
EN
➤
Re:
Wer
übersetzt
mir
bitte
?
Ich
übersetze
es
sinngemäß
so
: "
Laß
dich
den
Ehrgeiz
nicht
verführen
.
Unter
der
Erde
(
im
Grab
)
ist
der
Meister
und
der
Lehrling
gleichmäßig
."
LG
21813605
Antworten ...
Rabia
.
DE
TR
FR
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
übersetzt
mir
bitte
?
Çok
teşekkürler
darkblue
:
o
) ...
İyi
günler
dilerim
...
Selamlar
,
Rabia
21813613
Antworten ...
Tayfun
DE
TR
EN
ZH
FR
.
➤
Re:
Wer
übersetzt
mir
bitte
?
Hırs
-
ı
[
Zorn
-
den
]
bırak
[
lass
los
!],
kendi
-
ni
[
selber
dich
]
boş
yer
-
e
[
in
den
leeren
Ort
]
harc
-
a
-
ma
[
ausgeben
-,
verbrauchen
-
du
-
nicht
]!
Şu
toprak
[
diese
Erde
]
alt
-
ın
-
da
[
unter
-diese-
befindlich
]
çırak
[
Lehrling
] da [
nicht
nur
...]
bir
[
eins
],
usta
[
Meister
] da [...
sondern
auch
] ...
Wörtlich
übersetzt
kommt
bei
mir
das
raus
:
Hör
auf
mit
dem
Zorn
,
zehre
dich
nicht
vergeblich
auf!
Unter
der
Erde
sind
Lehrling
und
Meister
eins
.
21813606
Antworten ...
Rabia
.
DE
TR
FR
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
übersetzt
mir
bitte
?
Çok
sağ
ol
Tayfun
-
dank
deiner
Erklärungen
verstehe
ich
den
Aufbau
jetzt
im
Nachhinein
-
die
meisten
Worte
waren
mir
im
Einzelnen
bekannt
-
aber
durch
dieses
anhängen
(
Bandwurmsprache
)
ist
es
echt
schwer
für
mich
-
vielen
Dank
für
deine
Mühe
...
İyi
günler
dilerim
...
21813614
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X