El banco esta disenado para que pueda ser usado de manera multifuncional Podra relajarse con una copa de vino o coctel al atardecer en la terraza con su familia o amigos de este confortable, el banco demal tiempo les resultara dificil separar en muchas noches de verano.
• Bordes más amplios, de madera pulida súper suave
•madera maciza certificada FSC
• productos hechos a máquina con precisión y de forma estable
•Entrega desmontado, incluidas las instrucciones de montaje
La diferencia
A través de un nuevo acabado de superficies 3 - fase avanzada ( en el color blanco hay 4 pasos asegura que podemos garantizar unos requisitos de mantenimiento muy bajo,una vida máxima de servicio para nuestros muebles de jardín: Por tanto, nuestro mobiliario de jardín difieren , como se ha dicho, por el diseño , la elaboración y el acabado 3-4 etapa de las ofertas baratas disponibles en Internet .
Un aceite de inflado de color puede parecer a primera vista bien, pero ofrece prácticamente ninguna protección contra el clima europeo: Aquí es a menudo guardado en el lugar equivocado como se puede ver en muchos comentarios , los muebles expirarán después de un corto tiempo o se tiene que comprar constantemente más aquí y reelaborar aceite nuevo.
Sillón de dos Madera maciza En el color caliente marrón Muebles de jardín no tratados. Nótese aquí que estos muebles no estan refinado!
Este sillón de diseño escandinavo cruz parece bello en cada terraza. Tiene en cuenta que los muebles no estan afinados! Pueden lubificar, encerar o procesar los muebles de jardín para sus ideas de color a su gusto.
• Silla de madera maciza en estilo rústico
• Bordes más amplios, de madera pulida súper suave
•madera maciza certificada FSC
• productos hechos a máquina con precisión y de forma estable
•Entrega desmontado, incluidas las instrucciones de montaje
• a/p/a circa 59/90/64 • altura: 43 cm. La diferencia
A través de un nuevo acabado de superficies 3 - fase avanzada ( en el color blanco hay 4 pasos asegura que podemos garantizar unos requisitos de mantenimiento muy bajo,una vida máxima de servicio para nuestros muebles de jardín: Por tanto, nuestro mobiliario de jardín difieren , como se ha dicho, por el diseño , la elaboración y el acabado 3-4 etapa de las ofertas baratas disponibles en Internet .
Un aceite de inflado de color puede parecer a primera vista bien, pero no ofrece prácticamente ninguna protección contra el clima europeo: Aquí es a menudo guardado en el lugar equivocado como se puede ver en muchos comentarios , los muebles expirarán después de un corto tiempo o se tiene que comprar constantemente más aquí y reelaborar aceite nuevo.
Du hast eigentlich an allen Stellen Recht mit deinem Misstrauen gegen diese doch allzu freie Übersetzung!
Sabes que estoy a tus pies. = Du weißt, dass ich dir zu Füßen liege.
Contigo, mi vida, ... = Mir dir, mein Leben, möchte ich das Leben verbringen - etc. > Richtig übersetzt von dir.
Suerte que es tener labios sinceros para besarte con más ganas. > Ich kenne kein Idiom in der Form "tener labios sinceros". Ich halte es für eine poetische Anwendung von "sincero" (ehrlich): Zum Glück habe ich aufrichtige Lippen, um dich mit um so größerer Lust zu küssen." (im Unterschied zu vorgespielter Leidenschaft).
si sientes algo así ... > Richtig übersetzt von dir.
Vielen Dank Tamy!
Ich habe versucht, nur kurze Passagen einzustellen wegen dem Copyright-Problem.
Ich bin noch nicht so gut im Spanischen, um diese Dinge wirklich beurteilen zu können, aber ich bemühe mich zumindest, besser zu werden :-)
Wobei die freie Übersetzung natürlich viel poetischer ist. Aber mir geht es darum, den Sinn des Textes zu verstehen und die Formulierungen (um Spanisch besser zu verstehen), nicht darum, ob der Text sich in der Übersetzung schön anhört.
Danke für deine Bestätigung dafür, ob meine Übersetzung passt!
Ich habe auf Songtexte.com eine Übersetzung gefunden, die mir an manchen Stellen komisch vorkommt.
Bin mir bei ein paar Stellen nicht so sicher, was das heißen soll... Bitte um Bestätigung/Korrektur. Habe meine Idee jeweils dahinter geschrieben (mit ->).
sabes que estoy a tus pies
-> du weißt, dass ich dir zu Füßen liege
Contigo, mi vida quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida quiero vivir contigo
übersetzt als:
Wann auch immer, wo auch immer
Wir werden es lernen, zusammen zu sein
Ich werde da sein, und du wirst bei mir sein
Und so wollen wir es halten, mein Lieber
-> Mit dir, mein Leben, möchte ich mein Leben verbringen
und das, was mir vom Leben bleibt, möchte ich mit dir verbringen (ich möchte mein restliches Leben mit dir verbringen)
Suerte que es tener labios sinceros
para besarte con más ganas
übersetzt als:
Was für ein Glück, dass meine Lippen nicht nur flüstern können
Sie sprudeln Küsse wie ein Brunnen
Wo kommt das her? Ist das eine Art Redewendung? "sincero" heißt doch eigentlich "ehrlich"?
si sientes algo así
quiero que te quedes junto a mi
übersetzt als:
Es gibt keinen Grund mehr um zu befürchten
ob du wirklich so fühlst wie ich es tue
-> wenn du ebenso fühlst, möchte ich, dass du bei mir bleibst
Vielen Dank schonmal für eure Meinung/Erklärung dazu!
Silke
Hallo Silke!
Da es sich nicht um einen kompletten Liedtext, sondern um das Verständnis von Einzelheiten handelt, dürfte ein Löschantrag wegen Copyright-Problemen wohl überflüssig sein.
Vorsichtshalber schreibe ich meine Antwort dennoch als eigenen Beitrag (siehe also OBEN!).
Ciao, Tamy.
Hier der Kontext zu dem oben:
Además, hay otras dos empresas que se han fijado en mí, llevos trabando al mismo tiempo en dos empresas diferentes.
Ich denke, dass es heißen soll, die Person arbeitet jetzt in zwei Firmen gleichzeitig, aber was ist das für eine Form? Ich habe das noch nie gehört.
Das llevar(?) kommt auch in einem anderen Satz nochmal vor:
Sobre mi trabajo bien, ahora ya llevo casi dos meses.
was bedeutet das llevar hier?
Ich denke, der Satz heißt, dass die Person nun seit zwei Monaten arbeitet.
Lo que ocurre es que "llevos trabando" no significa nada, es incorrecto. Seguramente quiere decir "llevo trabajando". Tu interpretación es correcta.
Saudos
Jordi
Danke Jordi! Ich hatte auch erst überlegt, ob das wohl ein Fehler ist, aber da die Person sonst immer sehr korrektes Spanisch (soweit ich das beurteilen kann *g) schreibt, wollte ich lieber nachhaken.
Viele Grüße
Silke