auf Deutsch
in english
en español
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
Spanisch
Hier ist der ideale Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger
w/m
seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen
vertont
.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
2790
2788
leyla
IT
PT
12.08.2015
Bitte
um
Korrektur
El
banco
esta
disenado
para
que
pueda
ser
usado
de
manera
multifuncional
Podra
relajarse
con
una
copa
de
vino
o
coctel
al
atardecer
en
la
terraza
con
su
familia
o
amigos
de
este
confortable
,
el
banco
demal
tiempo
les
resultara
dificil
separar
en
muchas
noches
de
verano
.
•
Bordes
más
amplios
,
de
madera
pulida
súper
suave
•madera
maciza
certificada
FSC
•
productos
hechos
a
máquina
con
precisión
y
de
forma
estable
•Entrega
desmontado
,
incluidas
las
instrucciones
de
montaje
La
diferencia
A
través
de
un
nuevo
acabado
de
superficies
3
-
fase
avanzada
(
en
el
color
blanco
hay
4
pasos
asegura
que
podemos
garantizar
unos
requisitos
de
mantenimiento
muy
bajo
,
una
vida
máxima
de
servicio
para
nuestros
muebles
de
jardín
:
Por
tanto
,
nuestro
mobiliario
de jardín
difieren
,
como
se
ha
dicho
,
por
el
diseño
,
la
elaboración
y
el acabado 3-4
etapa
de
las
ofertas
baratas
disponibles
en
Internet
.
Un
aceite
de
inflado
de
color
puede
parecer
a
primera
vista
bien
,
pero
ofrece
prácticamente
ninguna
protección
contra
el
clima
europeo
:
Aquí
es
a
menudo
guardado
en
el
lugar
equivocado
como
se
puede
ver
en
muchos
comentarios
,
los
muebles
expirarán
después
de
un
corto
tiempo
o
se
tiene
que
comprar
constantemente
más
aquí
y
reelaborar
aceite
nuevo
.
21825842
Antworten ...
leyla
IT
PT
12.08.2015
Bitte
um
Korrektur
Sillón
de
dos
Madera
maciza
En
el
color
caliente
marrón
Muebles
de
jardín
no
tratados
.
Nótese
aquí
que
estos
muebles
no
estan
refinado
!
Este
sillón
de
diseño
escandinavo
cruz
parece
bello
en
cada
terraza
.
Tiene
en
cuenta
que
los
muebles
no
estan
afinados
!
Pueden
lubificar
,
encerar
o
procesar
los
muebles
de
jardín
para
sus
ideas
de
color
a
su
gusto
.
•
Silla
de
madera
maciza
en
estilo
rústico
•
Bordes
más
amplios
,
de
madera
pulida
súper
suave
•madera
maciza
certificada
FSC
•
productos
hechos
a
máquina
con
precisión
y
de
forma
estable
•Entrega
desmontado
,
incluidas
las
instrucciones
de
montaje
•
a
/
p
/a
circa
59
/
90
/
64
•
altura
:
43
cm
.
La
diferencia
A
través
de
un
nuevo
acabado
de
superficies
3
-
fase
avanzada
(
en
el
color
blanco
hay
4
pasos
asegura
que
podemos
garantizar
unos
requisitos
de
mantenimiento
muy
bajo
,
una
vida
máxima
de
servicio
para
nuestros
muebles
de
jardín
:
Por
tanto
,
nuestro
mobiliario
de jardín
difieren
,
como
se
ha
dicho
,
por
el
diseño
,
la
elaboración
y
el acabado 3-4
etapa
de
las
ofertas
baratas
disponibles
en
Internet
.
Un
aceite
de
inflado
de
color
puede
parecer
a
primera
vista
bien
,
pero
no
ofrece
prácticamente
ninguna
protección
contra
el
clima
europeo
:
Aquí
es
a
menudo
guardado
en
el
lugar
equivocado
como
se
puede
ver
en
muchos
comentarios
,
los
muebles
expirarán
después
de
un
corto
tiempo
o
se
tiene
que
comprar
constantemente
más
aquí
y
reelaborar
aceite
nuevo
.
21825841
Antworten ...
fredy
19.06.2015
Anzeigen
como
se
dice
"
pasar
de
puntilas
sobre
un
tema
"
21824873
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Propongo
dos
posabilidades
:
-
sich
um
ein
Thema
herumdrücken
(
coloquial
)
-
ein
Thema
(
stillschweigend
)
übergehen
Ciao
,
Tamy
.
21824878
Antworten ...
Klaus 78
.
➤
➤
pasar
de
puntillas
sobre
algo
Es
gibt
Hinweise
für
die
Richtigkeit
beider
Möglichkeiten
:
http
://
www
.
proz
.
com
/
kudoz
/
spanish
_
to
_
english
/
other
/
308628
-
pasar
_
de
_
puntillas
.
html
-
to
gloss
over
, to
tiptoe
around
-
schönfärben
,
bemänteln
,
beschönigen
,
herumscharwenzeln
http
://
www
.
linguee
.
es
/
espanol
-
aleman
/
search
?
query
=
pasar
+
de
+
puntillas
-
sich
herumdrücken
,
hinweggehen
,
herumschleichen
21824884
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Korrektur
Anzeigen
Propongo
dos
posibilidades
:
-
sich
um
ein
Thema
herumdrücken
(
coloquial
)
-
ein
Thema
(
stillschweigend
)
übergehen
Ciao
,
Tamy
.
21825011
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
22.05.2015
Antwort
an
Spence
So
,
hier
also
meine
Meinung
:
Du
hast
eigentlich
an
allen
Stellen
Recht
mit
deinem
Misstrauen
gegen
diese
doch
allzu
freie
Übersetzung
!
Sabes
que
estoy
a
tus
pies
.
=
Du
weißt
,
dass
ich
dir
zu
Füßen
liege
.
Contigo
,
mi
vida
, ...
=
Mir
dir
,
mein
Leben
,
möchte
ich
das
Leben
verbringen
-
etc
.
>
Richtig
übersetzt
von
dir
.
Suerte
que
es
tener
labios
sinceros
para
besarte
con
más
ganas
.
>
Ich
kenne
kein
Idiom
in
der
Form
"
tener
labios
sinceros
".
Ich
halte
es
für
eine
poetische
Anwendung
von
"
sincero
" (
ehrlich
):
Zum
Glück
habe
ich
aufrichtige
Lippen
,
um
dich
mit
um
so
größerer
Lust
zu
küssen
."
(
im
Unterschied
zu
vorgespielter
Leidenschaft
).
si
sientes
algo
así
...
>
Richtig
übersetzt
von
dir
.
Ciao
,
Tamy
.
21824373
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
➤
Re:
Antwort
an
Spence
Vielen
Dank
Tamy
!
Ich
habe
versucht
,
nur
kurze
Passagen
einzustellen
wegen
dem
Copyright
-
Problem
.
Ich
bin
noch
nicht
so
gut
im
Spanischen
,
um
diese
Dinge
wirklich
beurteilen
zu
können
,
aber
ich
bemühe
mich
zumindest
,
besser
zu
werden
:-)
Wobei
die
freie
Übersetzung
natürlich
viel
poetischer
ist
.
Aber
mir
geht
es
darum
,
den
Sinn
des
Textes
zu
verstehen
und
die
Formulierungen
(
um
Spanisch
besser
zu verstehen),
nicht
darum,
ob
der
Text
sich
in
der
Übersetzung
schön
anhört
.
Danke
für
deine
Bestätigung
dafür
,
ob
meine
Übersetzung
passt
!
21824374
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Antwort
an
Spence
Alles
klar
!
Weiterhin
viel
Vergnügen
dabei
!
(:-)
21824375
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
22.05.2015
Suerte
von
Shakira
-
ein
paar
Fragen
Ich
habe
auf
Songtexte
.
com
eine
Übersetzung
gefunden
,
die
mir
an
manchen
Stellen
komisch
vorkommt
.
Bin
mir
bei
ein
paar
Stellen
nicht
so
sicher
,
was
das
heißen
soll
...
Bitte
um
Bestätigung
/
Korrektur
.
Habe
meine
Idee
jeweils
dahinter
geschrieben
(
mit
-
>
).
sabes
que
estoy
a
tus
pies
-
>
du
weißt
,
dass
ich
dir
zu
Füßen
liege
Contigo
,
mi
vida
quiero
vivir
la
vida
y
lo
que
me
queda
de
vida
quiero
vivir
contigo
übersetzt
als
:
Wann
auch
immer
,
wo
auch immer
Wir
werden
es
lernen
,
zusammen
zu
sein
Ich
werde
da
sein
,
und
du
wirst
bei
mir
sein
Und
so
wollen
wir
es
halten
,
mein
Lieber
-
>
Mit
dir
,
mein
Leben
,
möchte
ich
mein Leben
verbringen
und
das
,
was
mir
vom
Leben
bleibt
,
möchte
ich
mit
dir
verbringen
(ich möchte
mein
restliches
Leben mit dir verbringen)
Suerte
que
es
tener
labios
sinceros
para
besarte
con
más
ganas
übersetzt
als
:
Was
für
ein
Glück
,
dass
meine
Lippen
nicht
nur
flüstern
können
Sie
sprudeln
Küsse
wie
ein
Brunnen
Wo
kommt
das
her
?
Ist
das
eine
Art
Redewendung
?
"
sincero
"
heißt
doch
eigentlich
"
ehrlich
"?
si
sientes
algo
así
quiero
que
te
quedes
junto
a
mi
übersetzt
als
:
Es
gibt
keinen
Grund
mehr
um
zu
befürchten
ob
du
wirklich
so
fühlst
wie
ich
es
tue
-
>
wenn
du
ebenso
fühlst
,
möchte
ich
,
dass
du
bei
mir
bleibst
Vielen
Dank
schonmal
für
eure
Meinung
/
Erklärung
dazu
!
Silke
21824368
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Suerte
von
Shakira
-
ein
paar
Fragen
Hallo
Silke
!
Da
es
sich
nicht
um
einen
kompletten
Liedtext
,
sondern
um
das
Verständnis
von
Einzelheiten
handelt
,
dürfte
ein
Löschantrag
wegen
Copyright
-
Problemen
wohl
überflüssig
sein
.
Vorsichtshalber
schreibe
ich
meine
Antwort
dennoch
als
eigenen
Beitrag
(
siehe
also
OBEN
!).
Ciao
,
Tamy
.
21824372
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
13.05.2015
llevos
trabando
Was
bedeutet
das
?
Hier
der
Kontext
zu
dem
oben
:
Además
,
hay
otras
dos
empresas
que
se
han
fijado
en
mí
,
llevos
trabando
al
mismo
tiempo
en dos empresas
diferentes
.
Ich
denke
,
dass
es
heißen
soll
,
die
Person
arbeitet
jetzt
in
zwei
Firmen
gleichzeitig
,
aber
was
ist
das
für
eine
Form
?
Ich
habe
das
noch
nie
gehört
.
Das
llevar
(?)
kommt
auch
in
einem
anderen
Satz
nochmal
vor
:
Sobre
mi
trabajo
bien
,
ahora
ya
llevo
casi
dos
meses
.
was
bedeutet
das
llevar
hier
?
Ich
denke
,
der
Satz
heißt
,
dass
die
Person
nun
seit
zwei
Monaten
arbeitet
.
Viele
Grüße
Silke
21824230
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
llevos
trabando
Lo
que
ocurre
es
que "
llevos
trabando
"
no
significa
nada
, es
incorrecto
.
Seguramente
quiere
decir
"
llevo
trabajando
".
Tu
interpretación
es
correcta
.
Saudos
Jordi
21824231
Antworten ...
Spence
DE
HU
SP
EN
➤
➤
Re:
llevos
trabando
Danke
Jordi
!
Ich
hatte
auch
erst
überlegt
,
ob
das
wohl
ein
Fehler
ist
,
aber
da
die
Person
sonst
immer
sehr
korrektes
Spanisch
(
soweit
ich
das
beurteilen
kann
*
g
)
schreibt
,
wollte
ich
lieber
nachhaken
.
Viele
Grüße
Silke
21824232
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
22.04.2015
Versteht
das
bitte
jemand
und
kann
behilflich
sein
?
ASUNTO
:
Solicitud
de
información
a
Alemania
en
relación
a
la
CRI
dirigida
a
las
autoridades
judiciales
de
BADEN
-BADEN.
Mein
Verständnis
:
BETRIFFT
:
Antrag
auf
Informationen
in
Deutschland
in
Bezug
auf
die
IRA
,
gerichtet
an
die
Justizbehörden
von
Baden
-Baden.
Bitte
,
falls
das
nicht
passt
,
dann
vollständig
korrigieren
.
Gruß
Elmas
elmas
.
TR
DE
danke klaus
23.04.2015 09:50:14
richtig
Klaus 78
.
ich würde sagen das passt so
22.04.2015 21:10:36
richtig
21823872
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X